Немецкий язык : обучение навыкам чтения научно-технической литературы на немецком языке
Покупка
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
Издательский Дом НИТУ «МИСиС»
Автор:
Сонич Татьяна Петровна
Год издания: 2010
Кол-во страниц: 58
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
Артикул: 752497.01.99
На базе текста-образца и микротекстов отрабатываются основные грамматические явления, от которых зависит понимание текста. В виде правил-инструкций выделены и описаны формальные признаки грамматических конструкций, предложены задания к микротекстам с ключами, дан образец грамматического анализа и перевода целого текста. Предназначены для студентов всех специальностей, магистров и аспирантов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «МИСиС» № 29 Кафедра русского и иностранного языков и литературы Т.П. Сонич Немецкий язык Обучение навыкам чтения научно-технической литературы на немецком языке Методические указания к ориентированию в грамматической структуре немецкого научно-технического текста Рекомендовано редакционно-издательским советом университета Москва 2010
УДК 811.112.2 С62 Р е ц е н з е н т канд. пед. наук, проф. А.А. Козлов Сонич Т.П. C62 Немецкий язык: Обучение навыкам чтения научно-технической литературы на немецком языке: Метод. указ. к ориентированию в грамматической структуре немецкого научно-технического текста. – М.: Изд. Дом МИСиС, 2010. – 58 с. На базе текста-образца и микротекстов отрабатываются основные грамматические явления, от которых зависит понимание текста. В виде правилинструкций выделены и описаны формальные признаки грамматических конструкций, предложены задания к микротекстам с ключами, дан образец грамматического анализа и перевода целого текста. Предназначены для студентов всех специальностей, магистров и аспирантов. © Т.П. Сонич, 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие..............................................................................................4 1. Признаки, характеризующие тип предложения ................................5 1.1. Простое предложение....................................................................5 1.2. Сложное предложение ..................................................................9 1.2.1. Сложносочиненное предложение .......................................10 1.2.2. Сложноподчиненное предложение.....................................12 2. Признаки, определяющие главные члены предложения ................17 2.1. Подлежащее .................................................................................17 2.2. Сказуемое .....................................................................................21 2.2.1. Простые формы выражения сказуемого.............................21 2.2.2. Сложные формы выражения сказуемого............................25 3. Признаки именных форм глагола .....................................................36 3.1. Инфинитив ...................................................................................36 3.2. Партицип I (Partizip I)..................................................................41 3.3. Партицип II (Partizip II)...............................................................43 4. Образец грамматического анализа и перевода целого текста........50 4.1. Текст: Technik zum Wohle der Menschen ...................................50 4.2. Анализ текста...............................................................................50 5. Тексты для самостоятельного анализа и перевода..........................54 6. Ключи к грамматическим заданиям .................................................56
ПРЕДИСЛОВИЕ Понять текст – значит выяснить не только значения слов, но и то, в какой связи слова находятся друг с другом, т.е. грамматику текста. Текст на любом языке строится строго по правилам грамматики данного языка, поэтому умение разобраться в связях слов, т.е. знание грамматики, помогает раскрыть определенную часть содержания текста. В немецком языке, так же как и в русском, о главном и второстепенном в предложении можно догадаться по форме слов, по окончаниям, суффиксам, служебным словам, по расстановке слов в предложении. Зная такие грамматические признаки, можно быстрее и легче сориентироваться в незнакомом тексте. Предлагаемые методические рекомендации служат цели обобщения и сознательного использования в речи грамматического материала, изученного ранее в полном объеме. В них указано на основные грамматические трудности, от которых зависит понимание текста: определение типа предложения (простое или сложное), нахождение главных членов предложения, выявление роли неопределенной формы глагола, причастий. Узнавание той или иной грамматической конструкции возможно на основе их формальных признаков, которые здесь выделены и описаны. Для практического овладения грамматической информацией необходимо внимательно ознакомиться с правилом-инструкцией и связанным с ним текстом-образцом. После этого следует выполнить задания к микротексту, проверяя себя по ключу. Запомнив информацию и правильно выполнив задания, можно перейти к работе над следующим правилом-инструкцией.
1. ПРИЗНАКИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ТИП ПРЕДЛОЖЕНИЯ 1.1. Простое предложение Текст-образец. 1. Der Mensch erweitert mit elektronischen Datenverarbeitungsanlagen seine geistigen Fähigkeiten. 2. Die Elektronik wird dabei zu seinem Werkzeug. 3. Wir spüren bereits die starken Veränderungen dieses technischen Fortschritts. 4. Wohin wird er noch führen? 5. Sind Riesenmaschinen die Zukunft unserer Industrie? 6. Nach Meinung der Kybernetiker gibt es keine prinzipielle Grenze für die Leistungsfähigkeit kybernetischer Maschinen. Для понимания текста необходимо прежде всего определить тип предложения: а) повествовательное или вопросительное (предложения других типов – повелительное, восклицательное – практически не встречаются в научном и техническом тексте); б) простое или сложное; в) утвердительное или отрицательное. Запомните! Повествовательное и вопросительное предложения определяются по следующим признакам: а) по пунктуационному знаку в конце предложения (точка или знак вопроса); б) по месту сказуемого в предложении; в) по вопросительному слову в начале предложения. Сказуемое на втором месте + точка = повествовательное предложение (предл. 1, 2, 3, 6). Сказуемое на первом месте + ? = вопросительное предложение без вопросительного слова (предл. 5). Вопросительное слово на первом месте + сказуемое на втором месте + ? = вопросительное предложение с вопросительным словом (предл. 4). Примечание. Хотя вопросительное предложение встречается в немецком научно-техническом тексте сравнительно редко, следует знать наиболее употребительные вопросительные слова: wer – кто; was – что, чего, кто (по профессии); wen – кого;
wem – кому, чему; welcher – какой, который (-ая, -ое, -иe/ые); was für ein (e) – какой (-ая, -ое, -ие); wessen – чей, чья, чье; wieviel – сколько; wie – каков, как, каким образом; wann – когда; bis wann – до каких пор; seit wann – с какого времени, с каких пор; wie lange – как долго, сколько времени; auf wie lange – на какое время; wie oft – как часто; wo – где; woher – откуда; wohin – куда; wozu, weshalb – для чего; warum – почему. Вопросительные местоименные наречия, например: worüber – о чем; woran – над чем, о чем; womit – чем; wozu – для чего, и другие переводятся предлогом, значение которого зависит от глагола, и соответствующим падежом местоимения «что». Предлог в переводе иногда может отсутствовать. Например: Sich interessieren für (Akk) → Wofür interessiert er sich? (Чем он интересуется?) Запомните! Простое и сложное предложения различаются по своим признакам. Простое предложение характеризуют следующие формальные признаки: а) количество главных членов предложения; б) место сказуемого; в) знаки препинания. В простом предложении, как правило, одно подлежащее и одно сказуемое (предл. 1, 3), но может быть несколько подлежащих при одном сказуемом или несколько сказуемых при одном подлежащем. Например: Neue Kraftstoffe und Metallegierungen. Leichtbaumethoden und Triebwerkkonstruktionen aus dem Bereich der Luftfahrt schlagen sich im Energiewesen, im Hoch-, Brücken-, Automobil- und Schiffbau nieder. (Новые виды топлива и сплавы, методы легкого самолетостроения и конструкции двигателей находят свое отражение в энергетике, строительстве.)