Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Французский язык

Покупка
Артикул: 752494.01.99
Доступ онлайн
2 000 ₽
В корзину
Цель пособия - развитие у студентов навыков самостоятельного чтения научно-технической литературы на французском языке. Предназначено для студентов технических специальностей факультета цветных и драгоценных металлов, овладевших основами нормативной грамматики и лексики и приступивших к изучению французского языка как языка специальности. Пособие соответствует требованиям действующей программы.
Питателева, Г. А. Французский язык : учебное пособие по переводу научно-технической литературы / Г. А. Питателева. - Москва : ИД МИСиС, 2006. - 65 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1229371 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ 

№ 535 
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ 

ИНСТИТУТ СТАЛИ и СПЛАВОВ 

Технологический университет 

МИСиС 

Кафедра русского и иностранного языков и литературы 

Г.А. Питателева 

Французский язык 

Учебное пособие 

Рекомендовано редакционно-издательским 
советом института 

Москва Издательство ´УЧЕБАª 2006 

УДК 811.133.1 
П32 

Рецензент 
старший преподаватель Н.В. Петрова (МГТУ им. Н.Э. Баумана) 

Питателева Г.А. 
П32 
Французский язык: Учеб. пособие по переводу науч.-техн. 

литературы. – М.: МИСиС, 2006. – 65 с. 

Цель пособия – развитие у студентов навыков самостоятельного чтения 
научно-технической литературы на французском языке. 

Предназначено для студентов технических специальностей факультета 
цветных и драгоценных металлов, овладевших основами нормативной 
грамматики и лексики и приступивших к изучению французского языка как 
языка специальности. 

Пособие соответствует требованиям действующей программы. 

© Московский государственный институт 
стали и сплавов (технологический 
университет) (МИСиС), 2006 

ОГЛАВЛЕНИЕ 

Leçon 1 
5 

Texte A. L`institut de l`acier et des alliages de Moscou 
(L`Université technologique) 
8 

Texte B. La faculté des métaux non-ferreux et des métaux précieux...10 
Texte C. L`École polytechnique en France 
11 

Leçon 2 
14 

Texte A. But de la métallurgie 
14 

Texte B. Les métaux 
17 

Texte C. La structure atomique de la matière 
17 

Leçon 3 
19 

Texte A. Le cuivre 
20 

Texte B. La métallurgie du cuivre 
23 

Texte C. Un métal unique par sa teinte et sa résistance à l`oxydation 
24 

Leçon 4 
25 

Texte A. Le nickel 
25 

Texte B. Les alliages métalliques 
29 

Texte C. La structure cristalline du métal 
31 

Leçon 5 
32 

Texte A. Aluminium 
32 

Texte B. Métallurgie de l` aluminium 
37 

Texte C. Électrolyse de l` alumine 
39 

Leçon 6 
40 

Texte A. Le titane 
41 

Texte B. Métallurgie du titane 
46 

Texte C. Les propriétés du titane et applications 
47 

Leçon 7 
49 

Texte A. Minerais de plomb 
49 

Texte B. Les métaux rares qui font aussi la vie 
53 

Texte C. Les propriétés des métaux et les techniques de leur 
séparation 
55 

Leçon 8 
57 

Texte A. Le zinc 
58 

Texte B. Métaux non-ferreux 
62 

Texte C. Métallurgie des poudres 
63 

3 

Данное пособие предназначено для студентов технических 
специальностей факультета цветных и драгоценных металлов, 
овладевших основами нормативной грамматики и лексики и 
приступивших 
к 
изучению 
французского 
языка как 
языка 
специальности. 

Учебный материал разделен на 8 уроков. Каждый урок включает 
оригинальные тексты по специальности с серией предтекстовых и 
послетекстовых заданий, направленных на автоматизацию лексики, 
включая специальную терминологию. Текст А предназначен для 
изучающего чтения (lecture d`assimilation). Вводные упражнения к 
нему позволяют облегчить студентам понимание смысла текста. 
Послетекстовые упражнения служат для повторения грамматических 
тем, для активного овладения специальной терминологией. Текст B 
направлен на ознакомительное 
чтение 
(lecture 
d`orientation). 
Понимание текста контролируется вопросами. Текст С должен быть 
использован для письменного перевода. 

Все материалы уроков заимствованы из технической литературы, 
справочных 
и 
периодических 
изданий. 
Учебному 
тексту 
предшествует словник, который сокращает непродуктивные потери 
времени студента на поиски значений нужных слов и выражений в 
словаре. Учитывая ограниченное количество часов для аудиторной 
работы, автор избрал такую структуру и содержание урока, которые 
придавали бы пособию черты самоучителя. 

Следует отметить, что данное пособие не содержит теоретических 
принципов перевода с французского языка на русский, поскольку его 
задача – помочь студентам овладеть лексико-грамматическими 
трудностями, с которыми они могут столкнуться при чтении и 
переводе французских текстов, связанных с цветной металлургией. 

4 

LEÇON 1 

Sujet de conversation: Notre institut. Mes études 

Retenez les termes ci-dessous: 

faire des études à 
1 

étudier 
J 

l` Institut de l´acier et 
des alliages de Moscou 
(l`université technologique) 

être étudiant de la 
deuxième (troisième) année 
à la faculté technologique 

– учиться в … 

– Московский государственный 
институт стали и сплавов 
(технологический университет) 

à la faculté de sidérurgie 

à la faculté des métaux 
non-ferreux et précieux 

à la faculté écologique 

à la faculté des semiconducteurs 

à la faculté de physique et de 
chimie 

ma future profession est 
ingénieur 

devenir ingénieur (ingénieur 
métallurgiste, écologiste, 
économiste) 

ce métier est très important 
(pérstigieux, à la mode, 
intéressant, répandu) 

donner(ouvrir) de bonnes 
perspectives 

devenir un bon spécialiste 
recevoir un certificat 
d`études supérieurs, 

– учиться (быть студентом) 
второго (третьего) курса 

– на технологическом факультете 
– на факультете черной металлургии 

– на факультете цветных и 
драгоценных металлов 

– на экологическом факультете 

– на полупроводниковом факультете 

– физико-химический факультет 

– моя будущая профессия – инженер 

– становиться инженером 
(инженером металлургом, 
экологом, экономистом) 

– эта профессия (работа) очень 
важная (престижная, модная, 
интересная, распространенная) 

– давать (открывать) хорошие 
перспективы 

– становиться хорошим специалистом 
– получить диплом о высшем 
образовании 

5 

avoir des connaissances 
profondes 

travailler d`arrache-pied 

étudier plusieurs disciplines 
(physique, mathématiques, 
informatique, chimie, 
métallurgie des métaux rares, 
résistance des métaux, etc.) 

avoir trois cours par jour 

travailler au laboratoire, dans 
la salle de lecture 

manquer les cours 

toucher une bousse 

passer des examens, des 
épreuves écrites et orales 

s`occuper des recherches 
scientifiques 

Les professeurs sont de très 
haute qualification 

De nos jours tout entreprise a 
besoin de spécialistes bien 
formés, compétents, qui 
puissent gérer d`une façon 
régulière, correcte, 
ramportant de revenus. 

un chercheur 

attaché de recherche 

maître de recherche 

directeur de recherche 

il existe encore des personnes 
qui aident les scientifiques: 
technicians, préparateurs, 
laboratines 

– иметь глубокие знания 

– усердно заниматься 

– изучать многие дисциплины 
(физику, математику, информатику, химию, металлургию редких 
сопротивление металлов и т.д.) 

– иметь три пары занятий в день 

– заниматься (работать) в 
лаборатории, в читальном зале 

– пропускать занятия 

– получать стипендию 

– сдавать экзамены, зачеты 
письменные и устные 

– заниматься научноисследовательской работой 

– высококвалифицированные 
преподаватели 

– В наше время любое предприятие 
нуждается в хорошо подготовленных, знающих специалистах, 
которые могли бы управлять 
производством правильно, 
корректно, принося прибыль. 

– научный сотрудник 

– младший научный сотрудник 

– ведущий научный сотрудник 

– главный научный сотрудник 

– существует персонал, помогающий 
научным работникам 

6 

maître de conférences 
– доцент 

candidat ès sciences 
– кандидат наук 

docteur ès sciences 
– доктор наук 

l`enseignant 
– преподаватель 

le laboratoire de recherche 
– научно-исследовательская 

лаборатория 

les cours magistraux 
– лекции (СМ) 

les travaux dirigés 
– семинары (ТД) 

Conversation: 

1.Quand avez-vous terminé vos études secondaires? 
2. Où faites-vous vos études maintenant? 
3. Quel est le nom de votre institut? 
4. Est-ce que cet institut est réputé dans tout le pays ? 
5. Quelle est votre future profession? 
6. Pourquoi est-ce que vous avez choisi cette profession? 
7. Quand êtes-vous entré à l`institut? 
8. En quelle année êtes-vous? 
9. Combien de facultés votre institut comprend-il? 
10. A quelle faculté est-ce que vous étudiez? 
11. Quelles disciplines est-ce que vous étudiez à l`institut? 
12. Quel est votre cours préféré? 
13. Est-ce que vous manquez souvent les cours? 
14. Est-ce qu`il y a une bibliothéque technique à l`institut? 
15. Est-ce que à l`institut il y a de grandes salles de cours, des 
laboratoires bien équipés? 

16. Où travaillez-vous après les cours? 
17. Les étudiants peuvent-ils participer aux travaux de recherche? 
18. Et vous, participez-vous à la recherche scientifique? 
19. Les étudiants pratiquent-ils un sport? 
20. Et vous, quel genre du sport pratiquez-vous: sport collective, 
athlétisme, natation, gymnastique? 

Mettez les phrases en ordre logique et faites un résumé: 

1. Chaque semestre s`achève par des examens. 
2. L`étudiant ne doit pas manquer les cours. 
3. L`année scolaire a deux semestres. 

7 

Доступ онлайн
2 000 ₽
В корзину