Венгерский гений. Венгры, как они видят себя, Венгрию, свое место в истории и современном мире
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Культура
Издательство:
Логос
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 420
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-98704-565-7
Артикул: 619923.02.99
Содержит эссе самых видных интеллектуалов Венгрии: крупнейших ученых, писателей, поэтов, деятелей культуры и публицистов. В них освещено огромное культурное наследие нации, приводится множество исторических фактов. Но, по сути, все эссе посвящены одной теме: исследованию природы венгерского духа в его самых различных проявлениях. Это нашло свое отражение и в названии сборника, которое в силу своих лингвистических особенностей непереводимо на русский язык, ибо буквально оно звучало бы так: «Что есть венгерское?». В привычном же нам смысле авторы пишут о тех качествах венгерского народа, которые определяют его своеобразие и особое место в мире. И, судя по реакции читательской аудитории, замысел этот полностью удался: сборник стат одной из самых читаемых книг в Венгрии и был переведен на многие европейские языки. Как представляется, его популярность объясняется тем, что сборник не просто отразил мироощущение венгров в переломный для страны период, но и предложил новую картину мира эпохи глобализации, распространения демократии и всепроникающих рыночных отношений. Эти же темы понятны и интересны жителям Центральной Европы и в не меньшей степени российскому читателю, переживающему сходные проблемы.
Для философов, историков современности, представителей интеллектуальных читательских кругов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 47.03.01: Философия
- ВО - Магистратура
- 46.04.01: История
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ВЕНГЕРСКИЙ ГЕНИЙ
ВЕНГЕРСКИЙ ГЕНИЙ Венгры, как они видят себя, Венгрию, свое место в истории и современном мире Москва • 2020• Логос
Берталан Андрашфалви УДК 39(439) ББК 63.5(3) В29 Издано при поддержке Культурного, научного и информационного центра Венгерской Республики и Фонда Габсбургов В29 Венгерский гений. Венгры, как они видят себя, Венгрию, свое место в истории и современном мире: сб. ст. / пер. с венг. О.А. Володарской, Д.Ю. Анисимовой. – М.: Логос, 2020. – 420 с.: ил. ISBN 978-5-98704-565-7 Содержит эссе самых видных интеллектуалов Венгрии: крупнейших ученых, писателей, поэтов, деятелей культуры и публицистов. В них освещено огромное культурное наследие нации, приводится множество исторических фактов. Но, по сути, все эссе посвящены одной теме: исследованию природы венгерского духа в его самых различных проявлениях. Это нашло свое отражение и в названии сборника, которое в силу своих лингвистических особенностей непереводимо на русский язык, ибо буквально оно звучало бы так: «Что есть венгерское?». В привычном же нам смысле авторы пишут о тех качествах венгерского народа, которые определяют его своеобразие и особое место в мире. И, судя по реакции читательской аудитории, замысел этот полностью удался: сборник стал одной из самых читаемых книг в Венгрии и был переведен на многие европейские языки. Как представляется, его популярность объясняется тем, что сборник не просто отразил мироощущение венгров в переломный для страны период, но и предложил новую картину мира эпохи глобализации, распространения демократии и всепроникающих рыночных отношений. Эти же темы понятны и интересны жителям Центральной Европы и в не меньшей степени российскому читателю, переживающему сходные проблемы. Для философов, историков современности, представителей интеллектуальных читательских кругов. УДК 39(439) ББК 63.5(3) ISBN 978-5-98704-565-7 Habsburg Torteneti Intezet, 2020 Авторы статей, вошедших в сборник, 2020 Культурный, научный и информационный центр Венгерской Республики, 2020 Ëîãîñ, 2020 4
Что может зваться венãерсêим? СОДЕРЖАНИЕ Предисловие Иштвана Надя 7 Андраш Герё Вступительное слово 15 Берталан Андрашфалви Что может зваться венгерским? 21 Чанад Балинт Кто был «венгром» в период «обретения родины» и в эпоху Святого Иштвана? 61 Петер Эстерхази ЧТО такое «ЧТО»? 87 Ференц Фейтё Прежние и сегодняшние венгры 103 Лайош Грендель Венгерские травмы – венгерские заблуждения 115 Шандор Каняди Свое, венгерское, из дому 143 5
Содержание Янош Корнаи Дома здесь, в Венгрии – дома во всем мире 157 Эрнё Мароши Венгерское искусство в Венгрии 193 Мария Ормош Венгры на родине и дома, вчера и сегодня 233 Игнац Ромшич От оборонительного щита христианства до членства в Европейском союзе 279 Ласло Шомфаи Что есть венгерского в музыке Белы Бартока? 321 Михай Сегеди-Масак Преемственность и прерывистость в культурном наследии 367 Ласло Вегель Венгерский лабиринт 389 Об авторах 415 6
ПРЕДИСЛОВИЕ Осенью 1939 года под редакцией историка Дюлы Секфю вышел в свет сборник статей, название которого в буквальном переводе на русский язык звучит так: «Что есть венгерское?». Среди авторов сборника мы находим самых ярких представителей венгерской духовной элиты того времени: поэтов, писателей, философов, этнографов, общественных деятелей. Например, поэта Михая Бабича, настаивавшего в своем эссе «О венгерском характере» на том, что понятие исторически сформировавшейся венгерской нации относится прежде всего к сфере духовной жизни. Упомянув об этом, мы указали на духовноисторическую ориентацию этого сборника, с которой в наши дни можно и не соглашаться, критикуя ту или иную позицию, но несомненно одно: авторы сборника противостояли «идеям волчьим» (Аттила Йожеф) своего времени. В совершенно новых условиях начала ХХI века замысел, реализованный в 1939 году, был воплощен заново. Редакторы и авторы нового сборника сознательно подвергли переосмыслению весь круг поднимавшихся прежде идей, актуализировали понятие «венгерский» с точки зрения современной им эпохи, придали научное обоснование по-прежнему актуальной проблеме национальной и культурной идентичности. Перевод книги, увидевшей свет в 2005 году в Будапеште под все тем же названием «Что есть венгерское?», мы и представляем здесь российскому читателю. Правда, на русском языке книга названа по-другому: «Венгерский гений». Слово «гений» надо понимать здесь в старинном, классическом смысле, подразумевая под ним дух, выражающий сущность места своего обитания – в данном случае Венгрии и венгров (ср. пушкинское: «Там русский дух, там Русью пахнет»). Почти каждый из авторов этой книги решает проблему принадлежности к венгерскому в более широком, европейском, контексте и с позиций современности, иначе говоря, задается вопросом: «Что означает венгерское теперь?». Такая постановка вопроса важна потому, что с принятием христианства страна однозначно выразила свою принадлежность к Европе не только культурной, но ныне уже и новой реальной политической ориентацией. В 2005 году Венгрия стала членом Европейского 7
Предисловие союза наряду с девятью другими странами. Скорее всего, не в самый исторически удачный момент, как на то указывает Эстерхази: «Куда ни кинь, можно ощутить, что наши основные понятия меняются. Можно даже сказать, что вещи следуют друг за другом в дурной закономерности: мы получаем национальную независимость именно тогда, когда нужно отрекаться от части национального суверенитета, и мы институционально присоединяемся к Европе, когда у нас налицо максимальный разброд мнений по поводу будущего объединенной Европы, ее роли, сил, шансов, да и вообще о самом понятии “европейскость”». Большинство статей сборника, вышедшего при поддержке Института изучения Габсбургской монархии, написано учеными, но современный российский читатель, держащий эту книгу в руках, найдет в этом сборнике и субъективные размышления прозаиков и поэтов, относящихся к более близким нам по времени поколениям. Например, только что упомянутый нами Петер Эстерхази, известный своими постмодернистскими романами, также берется за решение нашего старого вопроса «Что есть венгерское?», хотя и дает ответ на него в привычной остроумной ироничной и самоироничной манере «Что такое «что»?». Столь застенчиво провозглашая свою «венгерскость» и «европеизм» («Да, все, что я ни делаю, это одновременно по-венгерски и по-европейски, у нас нет тех древних рефлексов времен междуречья Этелькёз, которые бы не были таковыми. Европа стала такой, какая есть, в том числе и благодаря венграм»), он призывает венгров поскорее покончить с комплексами исторических обид, с поисками козла отпущения, с потребностью венгров найти врага, с «замыканием в себе», чувством неполноценности и провинциальным высокомерием и с самообольщением малой страны иллюзией «великой нации». В качестве лекарства он прописывает венграм чуткое к боли других «братство, солидарность, полноправное членство в сообществе». Шандор Каняди из Трансильвании в статье «Свое, венгерское, из дому» рассуждает на основе личного опыта о взаимозависимости между местом рождения и осознанием идентичности. Свою «венгерскость» он считает не заслугой, а данностью, поэтому, признаваясь в чем-то, он делает это умеренно и сдержанно: «Я родился венгром, ничего не могу с этим поделать, да ничего особенного и не делал для того, чтобы стать таковым». В заключение он принимает формулу, высказанную Дюлой Ийешем: «Венгр тот, кто берется им быть». Проживающий в Словакии венгерский писатель Лайош Грендель посвящает свое эссе «Венгерские травмы – венгерские заблуждения» памяти Дюлы Ийеша, того самого Дюлы Ийеша, которого в течение дол8
Предисловие гого времени заслуженно считали выразителем чаяний венгерской нации. Грендель-эссеист различает венгерское самосознание гражданина Венгрии и принадлежащего к национальному меньшинству венгра из соседних стран, потому как если первое является очевидностью, то второе может послужить причиной конфликтов. Грендель с двух этих разнящихся точек зрения, на основе различающегося опыта приходит к выводу, что национальное сознание и плюрализм традиций не являются взаимоисключающими понятиями. Восприятие широкой традиции в то же время служит основой понимания Другого. «Нет более национальной и менее национальной традиции, традиции дворянства и буржуазии – такие же точно венгерские традиции, как и традиция, основанная на народной культуре… Быть венгром – это не мировоззрение, не религия, а состояние, и в таком качестве оно не вечно. Принадлежность к венграм не есть окончательная данность, и можно “выйти из состава” венгерской общности, как это сделали многие из зарубежных венгров-соотечественников в силу разных причин – под влиянием различных видов давления и принуждения, но не раз и по доброй воле. Они поменяли свой язык и национальность, что является их элементарным правом человека, даже если это нас болезненно ранит. У нас нет морального права осуждать их за это». Грендель не прибегает к двойным стандартам, когда он анализирует травмы венгерской исторической памяти и венгерские заблуждения во взаимосвязи с венгерским прошлым и историей, но не забывает включить в список перечень недружественных актов и преступлений, совершенных и соседними народами против венгров. Его точка зрения, освещающая весь контекст непростых взаимоотношений с соседними народами, близка к высказанной поэтом Аттилой Йожефом мысли о необходимости «признать своей всю тьму былых времен» – и это моральное требование, обращенное как к нам, венграм, так и к нашим соседям. Ференц Фейтё в эссе «Прежние и сегодняшние венгры» отмежевывается как от тех, кто защищал «венгерскую традицию», нападая при этом на европеизм, так и от тех, кто считал возможным национальное сознание без исторического сознания, а национальную целостность без необходимости знания народа. Исповедальная проза экономиста Яноша Корнаи (само название его статьи говорит за себя: «Дома здесь, в Венгрии, – дома во всем мире»), в глазах которого нравственный завет «будь самим собой» оказался сильнее всех тех заманчивых предложений, которые он получал от американских университетов. Как ученый, он жил в своих обеих квартирах – в Кембридже и в Будапеште, но в конечном счете он вернулся домой, 9
Предисловие остался в Венгрии. Очевидно, стоит упомянуть, что перевод автобиографии «Силой мысли» всемирно известного венгерского экономиста со столь исключительной судьбой опубликовало то же издательство «Логос», которое выпускает в свет и эту книгу. Большинство статей, как я уже отмечал выше, принадлежит к жанру научного эссе: этнографического, археологического, экономического, искусствоведческого, исторического, литературоведческого, музыковедческого и социологического. Авторы – признанные представители современной венгерской духовной жизни и науки. Статью этнографа Берталана Андрашфалви «Что может зваться венгерским?» и исследование археолога Чанада Балинта «Кто был “венгром” в эпоху обретения родины и Святого Иштвана» объединяет стремление авторов проследить историю этногенеза венгров от самых ранних времен – от эпохи обретения родины и основания государства. Андрашфалви считает средневековую Венгрию, ставшую родиной со времен прихода венгерских племен в бассейн Карпат для конгломерата народов, говоривших на разных языках, страной, принимавшей новопоселенцев, а венгров – такой государствообразующей нацией, которая «не просто с терпимостью относилась к различиям, но и не имевшим аналогов в Европе образом обеспечивала для них самоуправление. Не подвергались преследованиям чужие языки, верования, обычаи». Автор ссылается на «Поучения», обращенные к сыну наставления Святого Иштвана, по которому, как пишет этнограф, «одноязычная, бедная обычаями страна слаба и может пасть». Чанад Балинт как археолог на основе данных лингвистики и различающейся этнической идентичности, анализа личных имен и топонимов, археологических находок, изучения фольклора и сказаний о происхождении, а также исследования останков людей пришел к выводу, что «венгерский этнос – как простой народ, так и знать – уже в эпоху правления Иштвана был смешанным по происхождению, и установить конкретные субэтносы в его составе уже сложно». В ходе всей нашей истории и сегодня мы должны признать героями венгерского народа… бесчисленное множество людей, которые не были венграми по происхождению, но погибли за Венгрию. Точно так же, как все признают Шандора Петефи, Аттилу Йожефа и Миклоша Радноти великими венгерскими поэтами. Эрнё Мароши свое искусствоведческое исследование «Венгерское искусство в Венгрии» основывает на хорошо известной в профессиональных кругах полемике, развернувшейся между двумя искусствоведами – Тибором Геревичем и Лайошем Фюлепом. В эссе Геревича «Дух венгер10