Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство зыковой концептуализации сферы моральных качеств личности

Покупка
Артикул: 618118.01.99
Доступ онлайн
220 ₽
В корзину
В монографии излагается концепция русского фразеологизма как когнитивно-прагматического экспликатора языковой личности, осо- бого средства языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. Для филологов, когнитологов, специалистов в области межкуль- турной коммуникации, психолингвистики, философии и истории язы- ка; преподавателей и студентов вузов, аспирантов, докторантов. Может быть рекомендована как учебное пособие для спецкурсов и спецсеми- наров при изучении русского языка как иностранного.
Буянова, Л. Ю. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство зыковой концептуализации сферы моральных качеств личности [Электронный ресурс] : монография / Л. Ю. Буянова, Е. Г. Коваленко. - Москва : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 184 с. - ISBN 978-5-9765-1131-6 (ФЛИНТА), ISBN 978-5-02-037689-2 (Наука). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/454819 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
Издательство «Наука»
2012

Министерство образования и науки Российской Федерации
КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко

Русский фразеологизм
как ментально-когнитивное средство 
языковой концептуализации 
сферы моральных качеств личности

Монография

Б94
Буянова Л.Ю.
Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств 
личности : монография / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. – 
М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. – 184 с.
ISBN 978-5-9765-1131-6 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-02-037689-2 (Наука)

В монографии излагается концепция русского фразеологизма как 
когнитивно-прагматического экспликатора языковой личности, особого средства языковой концептуализации сферы моральных качеств 
личности.
Для филологов, когнитологов, специалистов в области межкультурной коммуникации, психолингвистики, философии и истории языка; преподавателей и студентов вузов, аспирантов, докторантов. Может 
быть рекомендована как учебное пособие для спецкурсов и спецсеминаров при изучении русского языка как иностранного.

УДК 811.161.1'373
ББК 81.2Рус-3
 
Б94
Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, профессор
Российского университета дружбы народов
В.М. Шаклеин;
д-р филол. наук, профессор
Белгородского государственного университета
Н.Ф. Алефиренко

УДК 811.161.1'373
ББК 81.2Рус-3

ISBN 978-5-9765-1131-6 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-02-037689-2 (Наука)
© Буянова Л. Ю., Коваленко Е. Г., 2012
© Издательство «ФЛИНТА», 2012

ПРЕДИСЛОВИЕ

В монографии на материале русских фразеологизмов излагаются основы теории языковой концептуализации сферы моральных качеств личности (СМКЛ), являющейся важнейшим культурно значимым фрагментом отражаемой действительности.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы 
(ФЕ) современного русского языка, интерпретируемые как ментально-когнитивные знаки, формирующие фразеологическую картину мира посредством специфических мыслительных процедур – 
категоризации, объективации, структурации, языковой концептуализации. Фразеологическая картина мира представляет собой 
сегмент языковой картины мира, которая, по концепции Е.С. Кубряковой, есть «особое образование, постоянно участвующее в познании мира и задающее образцы интерпретации воспринимаемого. 
Это – своеобразная сетка, накидываемая на наше восприятие, на его 
оценку, совокупность обозначений, влияющая на членение опыта и 
видение ситуаций, событий и т.п. через призму языка и опыта, приобретенного вместе с усвоением языка и включающего в себя не 
только огромный корпус единиц номинации, но в известной мере 
правила их образования и функционирования» (2004: 64–65).
Наблюдаемый в современном мире повышенный интерес к 
человеку, его духовной жизни, системе нравственных ценностей 
выдвинул в качестве первостепенной задачи глубокое изучение 
морально-этического потенциала личности, феномена человека в 
культуре и языке. В то же время фразеологизмы, характеризующие 
моральные качества личности, еще не были предметом специального идеографического описания ни на базе русского языка, ни в 
сопоставительном плане.
Язык – вербальная сокровищница культуры нации, способ ее концентрации и хранения, вместилище русской духовности, пространство 
актуализации национального менталитета, а фразеологизмы являются 
особыми языковыми знаками, содержание которых в процессе семиозиса уподобляется микротексту (В.Н. Телия), обладающему эмоциогенностью, образностью и аксиологической значимостью. 
Предлагаемая работа – опыт комплексного многоаспектного 
исследования русского фразеологизма как вербального антропоквалификативного средства, доминирующего в процессах языковой концептуализации сферы моральных качеств личности.

ВВЕДЕНИЕ

Одной из ведущих тенденций развития лингвистики XXI в. является теоретическое осмысление языка как антропоцентрического 
феномена. Доминирующий в науке антропоцентрический подход к 
исследованию языковых явлений позволяет рассмотреть человека 
во всем многообразии его личностных качеств и приблизить решение общетеоретических проблем «человек и язык», «язык и культура». Данная проблематика с 1990-х годов развивается в русле 
семантики, лексикографии, фразеографии, лингвокультурологии, 
лингвоконцептологии и актуализируется на уровне интерпретации 
и реконструкции национальных образов мира и человека по данным единиц языка.
Фразеологизм – один из самых актуальных и частотных объектов современных антропоцентрических исследований. Это обусловлено тем, что в нем в большей мере, чем в других языковых 
единицах (исключая текст/дискурс), проявляется субъективный 
человеческий фактор, отражающий лингвокреативный потенциал 
человеческого мышления. При изучении фразеологизма в диаде 
«фразеологический знак – человек» точкой отсчета в лингвистическом анализе становится человек, определяющий и перспективу, и 
конечные цели этого анализа. 
В настоящее время ФЕ интерпретируются как специфические 
экспрессивные и прагматические экспликаторы языковой личности – центрального объекта и субъекта языка и главного субъекта 
создания языковой картины мира. Языковая личность квалифицируется с помощью фразеологических маркеров, которые в широком 
смысле могут быть названы антропоквалификативными ФЕ, или 
фразеоантропонимами (термин Л.Ю. Буяновой, 2002). Фразеоантропонимы (понимаемые как ФЕ, характеризующие исключительно личность, как фразеономинация человека) входят в самый 
актуальный, доминантный для обыденной картины мира концепт 
«Человек» и формируют его, что поддерживает известный тезис 
об антропоцентричности языковой модели мира в целом. Фразеоантропонимы как континуум включают ФЕ разных типов и семантико-грамматических разрядов, однако их «ядерный» категориальный центр формируют прежде всего субстантивные и адъективные 
ФЕ, объединенные общим названием лица или его качественной 

характеристикой (либо состоянием): святая простота, олух царя 
небесного, козел отпущения, не лыком шит, семи пядей во лбу, 
не из трусливого десятка, тепличное растение, добрый как ангел, 
душа нараспашку и т.п.
В теоретических и лексикографических разработках фразеологии антропоцентризм прослеживается и в изучении фразеологической картины мира (ФКМ), понимаемой как результат и способ 
вербального описания макро- и микрокосма народом – носителем 
языка, основанного на тематико-идеографической систематике ФЕ 
(Р.Х. Хайруллина), и ее отдельных национально и культурно значимых фрагментов, концептуальным центром которых выступает «человек» (Арсентьева 1984, Солодуб 1985, Багаутдинова 1986, 
Эмирова 1988, Горе 1988, Сметанина 1997, Катермина 1998, Лебедева 1999).
Выявление ФКМ и ее культурно значимых участков становится возможным благодаря функционированию в концептуальном аппарате лингвистики таких ее категорий, как картина мира 
(«образ мира», модель мира) – система представлений человека об 
окружающей действительности; языковая картина мира – «выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информацию об окружающем мире» (Хайруллина 1997: 5); концептуальная картина мира – «непрерывно конструируемая система 
информации (мнений и знаний), которой располагает индивид о 
действительном или возможном мире» (Павиленис 1983: 280). Национально-субъективный образ мира формируется в обыденном 
сознании, отражающем общенародные стереотипные представления о социальных, духовно-нравственных и природных явлениях, и закрепляется в языковом сознании, представляющем собой 
сложное образование, «отражающее как особенности индивидуального мировидения говорящих, так и специфику национального 
менталитета, закрепленные в культурно-этнических языковых стереотипах» (Гридина, Коновалова 1997: 50).
Проблема ФКМ в отечественной лингвистике трансформируется в исследование таких взаимосвязанных категорий, как 
«менталитет» и «ментальность» (Телия 1996, Хайруллина 1997, 
Киприянова 1999). Менталитет описывает специфику отражения внешнего мира, обусловливающую способы реагирования до
статочно большой общности людей (Петровский 1984: 15); он есть 
мировидение, мировосприятие нации, ее особый склад ума, способ 
мышления. Ментальность есть некая характерная для конкретной культуры специфика «психической жизни представляющих 
данную культуру людей, детерминированную экономическими и 
политическими условиями жизни в историческом аспекте» (Дубов 
1993: 21).
В силу этого актуальность изучения ФЕ, концептуализирующих моральные качества личности, обусловлена не только научными, но и насущными общественными интересами, имеющими этноидеологическое и философское значение. Русская фразеология 
сферы моральных качеств личности позволяет выявить наиболее 
значимые моральные ценности, сложившиеся в коллективном сознании русских и закрепленные в национальном менталитете, отражающие философию, психологию и этику народа. 
Отбор фразеологического материала для монографии осуществлялся методом сплошной выборки ФЕ из шести фразеологических, в том числе идеографических, словарей: ФСРЯ-1986, 
Лебедева-1994, СОВРЯ-1995, Федоров-1995, Яранцев-1997, Лебедева-1998, из словарей и сборников пословиц и поговорок: Спирин-1985, Пословицы, поговорки, загадки-1987, Даль-1999. Иллюстративный материал извлекался из русской художественной литературы XIX–XX вв.

1. РУССКАЯ  ФРАЗЕОЛОГИЯ  КАК  КОГНИТИВНОМЕНТАЛЬНЫЙ  КОНТИНУУМ:  ПРИНЦИПЫ 
СИСТЕМНОЙ  ОРГАНИЗАЦИИ  И  ЭВОЛЮЦИЯ 
ПОНЯТИЙНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО  АППАРАТА

Наиболее ранние (известные науке) концепции 
языка были частью мифолого-религиозной картины 
мира. С другой стороны, представления такого рода – 
это начало рефлексии человека над языком, своего 
рода «предлингвистика», «народное языкознание». 
Знать, каким виделся язык в далеком прошлом, какие 
языковые явления были замечены людьми в первую 
очередь и что древние люди думали о языке, – все это 
очень интересно и важно для понимания и человека, и 
языка, и науки о языке.
Н.Б. Мечковская

1.1. Фразеологизм как лингвистическая единица:
общетеоретический анализ

Несмотря на всестороннее и многофакторное исследование 
фразеологического материала русского языка, в лингвистике до 
сих пор остаются дискуссионными вопросы о сущности, категориальных признаках и классификации разных типов фразеологических единиц. 
Понятие «фразеологизм» трактуется современными учеными 
неоднозначно. Отсутствие в настоящее время единого его определения обусловлено интра- и экстралингвистическими факторами. 
Основная причина этого кроется в сложной языковой природе самого объекта фразеологии как науки, который представляет собой 
специфическое множество, состоящее из гетерогенных и аномальных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов. Термином «фразеологизм» в настоящее время обозначают несколько разнородных типов словосочетаний:
1) идиомы, являющиеся полностью переосмысленными образными выражениями (не баран чихнул, мыльный пузырь, вертеться как белка в колесе);

2) фразеологические сочетания, в которых переосмыслено 
одно из слов-компонентов (закадычный друг, телячий восторг);
3) речевые штампы, заданные определенным стилем и эпохой 
(потребность отставки, провести референдум);
4) паремии (пословицы и поговорки), обладающие и прямым, 
и переносным значением (Жизнь прожить – не поле перейти, Не 
все то золото, что блестит);
5) клише – «речевые заготовки», связанные с узусом общения 
в определенных ситуациях (добро пожаловать, прошу прощения, 
будьте добры);
6) крылатые слова – афористические образные выражения, 
восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (Счастливые часов не наблюдают).
Достаточно размытые множества этих сочетаний объединены 
выполняемой ими знаковой функцией, могут семантически «перетекать» друг в друга в своих периферийных сферах и вклиниваться 
в лексико-семантическую структуру языка.
Лингвистическая терминология, относящаяся к фразеологии, 
отличается еще большим разнообразием. Для обозначения фразеологического оборота в отечественном языкознании существуют 
различные термины: фразес (М.В. Ломоносов), слитное слово и 
слитное речение (Ф.Ф. Фортунатов), неразложимое словосочетание (А.А. Шахматов), устойчивое сочетание слов (С.И. Абакумов), идиома (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, Р.А. Будагов), фразеологизм (Л.А. Булаховский, А.М. Бабкин и другие), 
лексическое словосочетание (И.И. Мещанинов), фраза, фразеологическая единица (В.В. Виноградов), фразема (термин предложен С.И. Бернштейном, разные интерпретации А.В. Яковлевской, 
Н.Н. Амосовой, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко), устойчивая фраза (С.И. Бернштейн, В.Л. Архангельский), фразеологический оборот речи (Н.М. Шанский), фразеосочетание (М.М. Копыленко и 
З.Д. Попова), идиоматическое сочетание (В.Г. Гак), устойчивый 
словесный комплекс (С.И. Ройзензон, И.И. Чернышева), фраземный знак (Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Телия) и др. По утверждению 
Д.Н. Шмелева, такой запутанности и неопределенности в терминологии нет ни в одном другом разделе лингвистики (1977: 297). Самым распространенным является термин «фразеологическая единица», введенный В.В. Виноградовым для общего названия всех 

явлений, относимых к фразеологии, и обозначающий такое сочетание, которое не образуется в процессе речи, а воспроизводится по 
традиции. В данной работе мы используем традиционные термины – «фразеологизм» и «фразеологическая единица» (далее ФЕ).
Терминологическое многообразие в определении ФЕ сопровождается таким же многообразием ее авторских дефиниций и интерпретаций (табл. 1). В «Лингвистическом энциклопедическом 
словаре» (1990) приводится довольно развернутое и обобщенное 
определение ФЕ, принадлежащее В.Н. Телия: «Фразеологизм 
(фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в 
соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации 
высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (1990: 559). Наиболее значимыми в научной 
среде признаются дефиниции ФЕ В.П. Жукова, Н.М. Шанского, 
А.В. Кунина, А.М. Мелерович и Ю.П. Солодуб (см. табл. 1).
При определении фразеологизма в отечественной науке о языке существует традиция отталкивания от его признаков: общих и 
категориальных (дифференциальных, различительных, универсальных, имманентных). В качестве важнейших критериев ФЕ разные ученые называют устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, раздельнооформленность, непереводимость на 
другие языки, возможность структурных вариантов и новообразований. Некоторые исследователи выдвигают иные критерии фразеологичности: метафоричность (Б.А. Ларин, А.М. Бабкин, А.Н. Попов, М.И. Сидоренко), эквивалентность (и синонимичность) слову 
(В.В. Виноградов), собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов-компонентов (М.Т. Тагиев), образность 
(А.И. Ефимов, А.Г. Руднев, Ю.Р. Гепнер), цельность номинации 
(О.С. Ахманова), акцентологическое оформление компонентов 
(Н.М. Шанский), экспрессивность (В.М. Мокиенко).
При исследовании проблем и определении фразеологических 
единиц следует выявлять из всех присущих фразеологизму свойств 
категориальные признаки, позволяющие определить его как особый лингвистический знак, качественно отличный от всех остальных. В.Г. Гаком фиксируются следующие универсальные признаки 

ФЕ: структурный (ФЕ состоят более чем из одного слова), семантический (ФЕ идиоматичны, т.е. характеризуются переосмыслением компонентов) и функциональный (ФЕ узуальны, устойчивы). 
Отсутствие хотя бы одного из этих признаков при определении ФЕ 
может привести к «появлению иной лексической категории: лексической метафоры, аналитического неидиоматического сочетания, 
индивидуально-авторского речения» (1977: 205).
В качестве структурного признака ФЕ может выступать и раздельнооформленность, и сверхсловность, и устойчивость. Анализ 
функциональной стороны ФЕ позволяет выделить реализующиеся 
в языке и речи следующие свойственные им функции:
• номинативную;
• коммуникативную;
• прагматическую;
• экспрессивную;
• эмотивную;
• эстетическую;
• стилистическую (С.А. Гаврин);
• эмоциогенную (Л.Ю. Буянова);
• метаязыковую (Л.Ю. Буянова);
• функцию «характеризующей предикации» (В.Н. Телия) и другие, редко фиксируемые в дефинициях фразеологических единиц.
Основное различие между фразеологизмом и свободным словосочетанием, с одной стороны, и словом – с другой, связано с лексико-семантическим аспектом характеристики ФЕ.
Сторонники узкого понимания фразеологии (С.И. Ожегов, 
Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, Е.А. Иванникова) семантическую сущность фразеологизма усматривают в целостности его значения, т.е. 
в невыводимости значения целого из значений его компонентов. 
Е.А. Иванникова утверждает, что афоризмы, крылатые слова и паремии не могут входить во фразеологию, поскольку «их смысловое 
содержание вытекает из значений составляющих их слов» (1964: 
80). Представители широкого понимания фразеологии (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова и др.) придерживаются 
мысли, что для фразеологизмов «характерно собственное значение, 
независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» 
(Шанский 1985: 22).

Доступ онлайн
220 ₽
В корзину