Аннотирование и реферирование научных и специализированных текстов
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Российский государственный университет правосудия
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 100
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-93916-766-6
Артикул: 747170.01.99
Цель пособия — изучение основ аннотирования и реферирования профессионально-ориентированных текстов, ознакомление с аутентичными примерами аннотирования научных статей, а также в практическом закреплении полученных умений и навыков.
Предназначено для обучающихся по программам бакалавриата и специалитета, может быть полезным изучающим иностранный язык.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРАВОСУДИЯ Учебное пособие Москва 2019 АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ НАУЧНЫХ И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ
© Буряк В. А., 2019 © Лысенко Н. А., 2019 © Российский государственный университет правосудия, 2019 УДК 800 ББК 81 Б91 Б91 Авторы-составители: Буряк Виктория Анатольевна, доцент кафедры языкознания и иностранных языков Ростовского филиала РГУП, канд. пед. наук; Лысенко Нелли Алексеевна, ст. преподаватель кафедры языкознания и иностранных языков Ростовского филиала РГУП Рецензенты: Дражан Р. В., зав. кафедрой иностранного языка филиала ФГБОУ ВО «Государственный морской университет имени адмирала Ф. Ф. Ушакова», канд. пед. наук, доцент; Клепальченко И. А., зав. кафедрой иностранных языков РГУП, канд. филол.наук Буряк В. А., Лысенко Н. А. Аннотирование и реферирование научных и специализированных текстов: Учебное пособие. — М.: РГУП, 2019. — 100 с. ISBN 978‑5‑93916‑766‑6 Цель пособия — изучение основ аннотирования и реферирования профессионально-ориентированных текстов, ознакомление с аутентичными примерами аннотирования научных статей, а также в практическом закреплении полученных умений и навыков. Предназначено для обучающихся по программам бакалавриата и специалитета, может быть полезным изучающим иностранный язык. ISBN 978‑5‑93916‑766‑6
Содержание От авторов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 1. Методические рекомендации по аннотированию и реферированию научных и специализированных текстов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2. Аннотирование. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3. Реферирование научной статьи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Практическая часть № 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Практическая часть № 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Практическая часть № 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Практическая часть № 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Контрольные задания по аннотированию и реферированию научных статей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Приложение 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Приложение 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Приложение 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Приложение 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Приложение 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
ОТ АВТОРОВ Основным требованием программы изучения иностранного языка студентами неязыковых вузов является достижение практического владения языком, что позволяет свободно читать и понимать оригинальную литературу в соответствующей области знаний и вести беседу в рамках специальной тематики. Реализация данного требования возможна только при подходе к чтению профессиональных текстов с точки зрения текстовой лингвистики. В данном учебно-методическом пособии ставятся следующие цели: 1) предоставить студентам общую информацию о структурно-семантической организации текста; 2) познакомить студентов с видами чтения; 3) рассмотреть некоторые эффективные методы и приемы работы над профессионально-ориентированным текстом; 4) развить навыки аннотирования и реферирования научных и специализированных текстов. В пособие включены статьи, предназначенные как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов, а также комплекс упражнений на развитие и закрепление навыков перевода специализированных текстов.
1. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО АННОТИРОВАНИЮ И РЕФЕРИРОВАНИЮ НАУЧНЫХ И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ 1.1. Структурно-семантическая организация текста В процессе обучения аннотированию и реферированию текста целесообразно подходить к анализу текста не на уровне отдельно взятого предложения, а на уровне текста как единого целого, принимая во внимание текстуальные связи. С точки зрения лингвистики, текст — это сложное структурно-смысловое единство, характеризуемое целостностью и связностью и служащее для передачи определенной информации. Он состоит из микротекстов (сверхфразовых единств, то есть относительно законченных отрезков текста), которые объединены различными видами межфразовых связей. В качестве межфразовых связей могут выступать в первую очередь союзы и союзные слова, так называемые linkers, например, therefore (следовательно), however (однако), nevertheless (тем не менее); типичные для научного стиля клише; слова вторичной номинации, такие как притяжательные и указательные местоимения; повторы, дублирующие слова первичной номинации. Базовым умением для понимания текста является способность выделять ключевые слова, вычленять подлежащее и сказуемое как смыслообразующее ядро предложения. Следует также обратить внимание на то, что текстовые связи зачастую основаны на лексическом, синтаксическом, смысловом и прочих повторах, которые имеют чрезвычайно важные текстообразующие функции, объединяя отдельные сегменты текста сначала в сверхфразовые единства, а затем в цельный текст, определяя его тематическую направленность. Формирование умения распознавать межфразовые связи даст возможность воспринимать текст как единство связанных между собой языковых элементов, ориентироваться в логико-семантической структуре текста. Таким образом, алгоритм знакомства с текстом должен включать следующие действия: 1) распознать союзы и союзные слова как отдельные сигналы связи последовательности языковых знаков; 2) выявить наличие клише, характерных для профессионально-ориентированных текстов 3) выявить различные виды повторов и определить их ориентацию
Аннотирование и реферирование научных и специализированных текстов 6 на последующий или предшествующий контекст; 4) определить словакорреляты, а также контактные и дистантные связи, ими реализуемые. 1.2. Виды чтения Чтение относится к рецептивному виду речевой деятельности. В настоящее время выделяют следующие его виды: 1) изучающее (reading for comprehension); 2) ознакомительное (skimming reading); 3) поисковое (a scanning reading). Данные виды чтения отличаются по конечному результату, то есть пониманию заложенной в тексте информации. Изучающее чтение — внимательное и тщательное прочтение текста, в результате чего достигается полное и наиболее точное понимание как основной, так и второстепенной информации, содержащейся в нем. Изучающее чтение предполагает использование в последующей деятельности информации, полученной из текста. Ознакомительное чтение — чтение с общим охватом содержания, в результате которого достигается понимание основной информации либо основной темы текста. Целью такого чтения является решение о целесообразности конкретного текста для исследования и изучения определенной проблемы. Поисковое чтение — быстрое просмотровое чтение, направленное на поиск конкретной информации, формулировок, фактических данных, цифр и т. д. Данный вид чтения может сочетаться с изучающим чтением, так как, бегло просматривая текст в поиске необходимой информации, читатель может ее выделить и внимательно изучить. 1.3. Методы и приемы работы над текстом Методы и приемы работы над текстом предполагают умение сокращать текст или осуществлять его смысловую и языковую компрессию с целью извлечения наиболее общей информации. Работа над компрессией текста способствует более глубокому его пониманию и необходима при составлении тезисов, реферата, аннотации, рецензий. Языковая компрессия — это возможность сокращения некоторой части текста без существенного ущерба для его содержания. Информация, заключенная в тексте, делится на два типа: содержательная и языковая (структурно-вербальная). К носителям первого типа информации относятся знаменательные слова, к носителям второго типа — служебные слова. С точки зрения основной информации служебные слова принадлежат к избыточным типам, то есть несущественным для понимания
1. Методические рекомендации по аннотированию и реферированию... смысла текста. Избыточность также может проявляться и на лексическом уровне, например, для понимания основной мысли текста можно обойтись без прилагательных и наречий. Следовательно, вполне допустимо при ознакомительном чтении пренебречь избыточной информацией, то есть пропускать союзы, модальные глаголы, артикли, предлоги т. д. Это существенно увеличит темп чтения. Таким образом, метод языковой компрессии состоит в следующем: читающий выделяет в тексте слова — носители смысловой информации, не обращая внимания на носители второстепенной информации. В результате получается препарированный текст, сохраняющий, однако, основную информацию. Сокращение объема текста может осуществляться также методом смысловой компрессии, включающим в себя обобщение, стяжение (универбацию) и конденсацию. Обобщение — прием свертывания информации, перевод частного в общее, объединение нескольких понятий в одно на основе анализа и синтеза. Стяжение — это образование однословной номинации из многословной. Суть метода конденсации заключается в определении темы и подтемы текста. Под темой понимается предмет изложения, содержательное ядро текста. Подтема определяется как второстепенная, более узкая тема внутри основной. После определения темы и подтем выделяют дескрипторы — лексические единицы языка, которые служат для описания основного смыслового содержания текста. Представляется необходимым кратко остановиться на аннотировании и реферировании как аналитико-синтетических формах переработки информации. 1.4. Аннотирование и реферирование: назначение и сущность Растущие международные связи привели к обширному потоку иноязычной научной информации по самым различным областям знания. Знакомство с полным объемом этой информации становится с каждым днем все труднее и труднее. Реферат и аннотация позволяют получить достаточное для практических целей знакомство с обширными и многочисленными источниками без необходимости читать их полностью. Аннотация и реферат призваны передать основное содержание научной информации в обобщенном и сжатом виде при существенном сохранении основного содержания. Осуществляя компрессию первоисточников, аннотация и реферирование делают это различными способами. Аннотация перечисляет те вопросы, которые просматриваются в первоисточнике, в ней не раскрывается содержание этих вопросов. Реферат же не только перечисляет эти вопросы, но и сообщает существенное содержание каждого из них.
Аннотирование и реферирование научных и специализированных текстов Аннотирование — предельно сжатая характеристика материала, заключающаяся в информации о затронутых в источнике вопросах и проблемах. Реферирование — сжатое изложение источника с раскрытием основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта. Различают два вида аннотации: описательная реферативная — передает то, о чем написан первоисточник, т. е. называет вопросы содержания. — в предельно сжатом виде передает выводы по каждому из затронутых вопросов и по материалу в целом. Рефераты также делятся на: рефераты-конспекты рефераты-резюме — достаточно полно излагают весь материал, его основные доказательства и выводы. — излагают лишь основные вопросы первоисточника, выводы по ним без изложения доказательств. Оба вида рефератов могут быть как монографическими (составленными на основании одного источника), так и сводными (излагающими содержание нескольких источников по одной общей теме). Иногда говорят об обзорных рефератах. В них излагается результат обзора многих источников по определенной тематике, причем дается сразу общий результат обзора всех источников сразу. Текст реферата значительно короче оригинала (приблизительно в 5–10 раз), т. к. за рамками полученного текста остается второстепенная информация.
2. АННОТИРОВАНИЕ 2.1. Рекомендации для написания аннотации на английском языке к научной статье Аннотация — это источник информации, не зависящий от статьи. Аннотацию создают после окончания работы над основной статьей. Аннотация — это характеристика главной темы статьи, проблемы статьи, объекта научного исследования, цели научной работы и ее результатов. В аннотации обязательно указывается, какая новая информация может быть предоставлена в данной публикации по сравнению с другими, сходными по тематике и целевому назначению (см. Приложение № 3 и Приложение № 4). Рекомендуемый объем аннотации научной статьи — 500 печатных знаков. Цели аннотации: • определить основное содержание статьи, а также релевантность содержания и решить, стоит ли обращаться к полному тексту публикации; • предоставить информацию о статье и в том случае, если статья для читателя представляет второстепенный интерес, что позволяет избежать чтения полного текста статьи; • поиск документов и информации в информационных, в том числе автоматизированных системах поиска. Очень важно оформлять аннотации согласно межгосударственным стандартам (ГОСТ 7.9–95 (ИСО 214–76) СИБИД). 2.2. Структура аннотации • вступительное слово по теме исследования; • цель научного исследования; • информация о значимости исследования с научной и практической точек зрения; • описание методологии исследования; • результаты и выводы работы (основные); • значимость исследования для соответствующей области знания; • итоги работы с практической точки зрения.
Аннотирование и реферирование научных и специализированных текстов 10 Аннотация не должна быть повторением текста самой научной статьи, то есть нельзя использовать копирование предложений и названия статьи. Аннотация должна отображать факты научной работы, но в ней не должно быть материала, которого нет в самой статье. Текст аннотации должен быть лаконичен, четок, написан языком, характерным для научных юридических документов. Следует избегать слишком длинных предложений в аннотации, чтобы не затруднить перевод. 2.3. Рекомендации для оформления заглавия статьи на английском языке При переводе заглавия статьи на английский язык в нем не должна присутствовать транслитерация с русского языка. Исключение предоставляется лишь для непереводимых названий, имен собственных и остальных объектов, которые обладают собственными названиями. В заглавии нужно указать: фамилию и инициалы автора; его ученую степень, ученое звание, должность (см. Приложение № 1 и Приложение № 2). 2.4. Пример аннотации на русском и английском языках Перспективы развития российского законодательства о географических указаниях (Российское правосудие. 2019. № 2) Рузакова Ольга Александровна профессор кафедры гражданского и административного судопроизводства Российского государственного университета правосудия (г. Москва), профессор кафедры международного частного и гражданского права МГИМО (МИД России), доктор юридических наук Фабричный Сергей Юрьевич член Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации, профессор кафедры правового обеспечения рыночной экономики Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (Институт государственной службы и управления), доцент кафедры теории государства и права Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого (г. Великий Новгород), доктор юридических наук Проблемы введения в российское законодательство института географических указаний актуальны и обусловлены прежде всего сложностями в регистрации наименований места происхождения товаров, механизм которой не может удовлетворять требованиям охраны указаний на географические объекты, что не способствует развитию регионов