Grammatica Latina: Латинский язык для переводчиков
Покупка
Тематика:
Древнегреческий и латинский языки
Автор:
Шабага Ирина Юрьевна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 184
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-19-011233-7
Артикул: 712565.02.99
Учебное пособие позволяет быстро и качественно овладеть методикой перевода с латинского языка на русский. Пособие состоит из трех частей и включает, во-первых, сведения о структуре латинского языка, поданные в виде аналитических таблиц; во-вторых, методику анализа латинского текста; в-третьих, упражнения, направленные на отработку методики перевода с латыни на русский язык. В приложении приводятся отрывки из сочинений Цицерона, св. Иеронима и Л.Бруни, в которых эти выдающиеся теоретики и практики перевода излагают свои взгляды относительно сущности и методики перевода. Пособие содержит Латинско-русский и Русско-латинский словари, а также список латинских грамматических терминов и их принятых сокращений. Особое внимание уделяется методике перевода с латинского языка, существенным образом отличающейся от методики перевода с современных западноевропейских языков.
Для студентов и преподавателей нефилологических отделений Гуманитарных вузов, а также для всех других лиц, изучающих латинский язык.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 34.03.01: Сестринское дело
- ВО - Специалитет
- 30.05.01: Медицинская биохимия
- 30.05.02: Медицинская биофизика
- 30.05.03: Медицинская кибернетика
- 31.05.01: Лечебное дело
- 31.05.02: Педиатрия
- 31.05.03: Стоматология
- 32.05.01: Медико-профилактическое дело
- 33.05.01: Фармация
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
____И. Ю. Шабага_ Grammatica Latina Латинский язык для переводчиков
Серия HIERONYMUS Под редакцией Н. К. Гарбовского Москва 2018
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова Высшая школа перевода И. Ю. Шабага Grammatica Latina Латинский язык для переводчиков З-е издание, доработанное Издательство Московского университета 2018
УДК 811.124(075.08) ББК 81.2Лат-923 Ш12 Публикуется по решению редакционно-издательского совета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Шабага И.Ю. Ш12 Grammatica Latina: Латинский язык для переводчиков. Учебное пособие / И.Ю. Шабага. — 3-е издание, доработанное. — М.: Издательство Московского университета, 2018. — 184 с. — (Серия HIERONYMUS). ISBN 978-5-19-011233-7 Учебное пособие позволяет быстро и качественно овладеть методикой перевода с латинского языка на русский. Пособие состоит из трех частей и включает, во-первых, сведения о структуре латинского языка, поданные в виде аналитических таблиц; во-вторых, методику анатаза латинского текста; в-третьих, упражнения, направленные на отработку методики перевода с латыни на русский язык. В приложении приводятся отрывки из сочинений Цицерона, св. Иеронима и Л. Бруни, в которых эти выдающиеся теоретики и практики перевода излагают свои взгляды относительно сущности и методики перевода. Пособие содержит Латинско-русский и Русско-латинский словари, а также список латинских грамматических терминов и их принятых сокращений. Особое внимание уделяется методике перевода с латинского языка, существенным образом отличающейся от методики перевода с современных западноевропейских языков. Для студентов и преподавателей нефилологических отделений гуманитарных вузов, а также для всех других лиц. изучающих латинский язык. УДК 811.124(075.08) ББК 81.2Лат—923 © Издательство Московского ISBN 978-5-19-011233-7 университета, 2018
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение........................................................... 10 Часть I СТРУКТУРА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА (Аналитические таблицы) Раздел /. ФОНЕТИКА.......................................... 14 § 1. Латинский алфавит.................................... 14 § 2. Надстрочные знаки долготы и краткости................ 16 § 3. Произношение буквенных сочетаний..................... 16 §4. Длительность гласного звука в слоге.................. 17 § 5. Правила постановки ударения.......................... 17 Раздел 2. МОРФОЛОГИЯ........................................ 18 Глава 1. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ................................ 18 § 6. Общие сведения о склонении имён существительных и прилагательных .................................................. 18 § 7. I склонение существительных.......................... 20 § 8. II склонение существительных......................... 21 § 9. Существительные II склонения с особенностями в образовании форм...................................................... 22 § 10. III склонение существительных........................ 23 § 11. Родовые окончания существительных III склонения...... 25 § 12. Образование Nom. sing, существительных III склонения. 25 § 13. Существительные III склонения с особенностями в образовании форм....................................................... 26 § 14. Двуосновные слова III склонения.......................... 27 § 15. Слова I—III склонения греческого происхождения........... 27 § 16. IV склонение существительных............................. 27 § 17. V склонение существительных.............................. 28 §18. Разносклоняемые слова.................................... 29 § 19. Сводная таблица падежных окончаний существительных I—V склонений с предшествующим гласным основы.......................... 30
Глава 2. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ........................................ 31 § 20. Система степеней сравнения прилагательных................... 31 § 21. Прилагательные I—II склонения в положительной степени... 32 §22. Прилагательные III склонения в положительной степени.... 32 § 23. Образец склонения прилагательных III склонения в положительной степени........................................................ 33 § 24. Сравнительная степень прилагательных........................ 34 § 25. Превосходная степень прилагательных......................... 35 § 26. Образец склонения прилагательных в сравнительной степени ... 35 § 27. Супплетивные степени сравнения прилагательных............... 36 § 28. Недостаточные степени сравнения прилагательных.............. 36 § 29. Местоименные прилагательные................................. 37 Глава 3. МЕСТОИМЕНИЕ И ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ................................ 38 § 30. Система местоимений......................................... 38 § 31. Склонение местоимений....................................... 39 § 32. Выражение притяжательное™ в латинском языке................. 41 § 33. Система числительных........................................ 42 Глава 4. НАРЕЧИЕ................................................... 44 § 34. Образование степеней сравнения наречий...................... 44 Глава 5. ГЛАГОЛ.................................................... 45 § 35. Общие сведения о глаголе.................................... 45 § 36. Система глагольных времён................................... 45 § 37. Система личных временных форм глагола....................... 45 § 38. Значение латинских наклонений............................... 46 § 39. Значение Coniunctrvus в независимом предложении............. 47 § 40. Imperativus activi (повелительное наклонение действительного залога)........................................................ 48 § 41. Imperativus passivi (повелительное наклонение страдательного залога)........................................................ 49 § 42. Значение латинских залогов.................................. 50 § 43. Значение латинских времён (/ndicatrvus)..................... 50 § 44. Система глагольных основ.................................... 52 § 45. Система спряжения глагола................................... 53 § 46. Различие спряжений глаголов по основе инфекта............... 53 § 47. Способы образования основы перфекта......................... 54 § 48. Классификация личных и именных глагольных форм.............. 55 § 49. Система личных окончаний глагола............................ 56 § 50. Основные формы глагола...................................... 56 § 51. Времена системы инфекта..................................... 57 § 52. Времена системы перфекта (действительный залог)............. 61 § 53. Образование аналитических форм времён системы перфекта (пассив времён системы перфекта)................................... 62 §54. Причастае (общая характеристика)............................ 63 § 55. Причастае (сводная таблица)................................. 64 § 56. Инфинитив (сводная таблица)................................. 65 § 57. Недостаточные глаголы....................................... 67 6
§ 58. Неправильные глаголы................................................. 67 § 59. Безличные глаголы.................................................... 70 § 60. Спряжение глагола suin,fiii, esse быть, существовать................. 71 § 61. Глаголы сложные с esse............................................... 72 § 62. Отложительные глаголы (Verba deponentia)............................. 73 § 63. Полуотложительные глаголы (Verba semideponentia)..................... 74 § 64. Сводная таблица личных окончаний глагола с предшествующими суффиксами и соединительными гласными............................ 75 § 65. Супин................................................................ 78 § 66. Герундий и герундив.................................................. 78 Глава 6. СЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ.............................................. 80 § 67. Система союзов....................................................... 80 § 68. Система предлогов.................................................... 81 §69. Междометия.......................................................... 81 § 70. Система отрицаний.................................................... 81 § 71. Вопросительные частицы............................................... 82 Раздел 3. СИНТАКСИС........................................................ 83 § 72. Функции латинских падежей............................................ 83 § 73. Функции Nominatrvus.................................................. 83 § 74. Функции Genetrvus.................................................... 84 § 75. Функции Dattvus...................................................... 86 § 76. Функции Accusatrvus.................................................. 88 § П. Функции Ablattvus.................................................... 90 § 78. Функции Vocatrvus.................................................... 93 § 79. Функции Locatrvus.................................................... 93 § 80. Согласование сказуемого с подлежащим (основные правила).... 93 § 81. Виды латинского сказуемого.............................. 94 § 82. Расположение слов в предложении......................... 95 § 83. Особые значения ряда прилагательных..................... 95 § 84. Согласованное причастие (Participium conjuncture)....... 96 § 85. Независимое причастие (Participium absoliitum: Ablattvus Absolutus) . 96 § 86. Неполный Ablattvus Absolutus............................ 97 § 87. Конструкции с герундивом................................ 98 § 88. Синтаксические функции герундива........................ 99 § 89. Accusatrvus cum infinitrvo (винительный падеж с неопределённой формой)....................................................... 100 § 90. Частные случаи употребления оборота Accusatrvus cum infinitive ... 101 § 91. Nominatrvus cum infinitrvo (именительный падеж с неопределённой формой)......................................................... 101 § 92. Dattvus cum infinitrvo (дательный падеж с неопределённой формой) 102 §93. Описательное спряжение (Coniugatio periphrastica).................. 102 § 94. Правило последовательности времён (Consecutio tempdrum).. 103 § 95. Привлечение сослагательного наклонения (Attractio modi).. 103 § 96. Виды придаточных предложений....................................... 104 § 97. Значения совпадающих по форме подчинительных союзов...... 106 § 98. Косвенная речь..................................................... 112 7
Часть 2 МЕТОДИКА АНАЛИЗА ЛАТИНСКОГО ТЕКСТА Раздел 1. АНАЛИЗ СЛОВОФОРМЫ.................................... 116 § 99. Как найти нужное слово в словаре......................... 116 § 100. Как (приблизительно) восстановить форму Nom. sing, существительного Ill склонения по форме косвенного падежа.............. 118 §101. Как восстановить полную форму Gen. sing, по словарной записи .. 118 § 102. Как найти основу существительного III склонения по словарной форме.................................................... 119 §103. Как правильно просклонять словосочетание................ 120 § 104. Способы перевода прилагательного в сравнительной и превосходной степени.................................................... 121 § 105. Как отличить сравнительную степень прилагательного среднего рода единственного числа от наречия в сравнительной степени........ 122 § 106. Как отличить превосходную степень сравнения прилагательного II склонения в форме Voc. sing, masculinum от наречия в превосходной степени сравнения................................. 122 § 107. Как восстановить полные основные формы глагола по словарной записи......................................................... 123 § 108. Как определить основы инфекта, перфекта и супина по основным формам глагола................................................. 124 § 109. Как по словарной форме отличить глагол Ша спряжения от глаго ла ШЬ спряжения.......................................... 124 § 110. Как найти корень и основу инфекта у глаголов ШаЬ спряжения . 125 §111. Как правильно найти глагол в словаре по исходной форме.. 125 § 112. Как правильно перевести на русский язык глагол, стоящий в пассивном залоге.................................................. 127 § ИЗ. Как отличить в предложении герундий от герундива........ 128 § 114. Как отличить личную герундивную конструкцию от безличной .. 128 § 115. Как узнать в тексте глагол, образованный путем присоединения приставки к корневой части esse................................ 129 § 116. Что такое «тематический» (соединительный) гласный....... 129 § 117. Что такое «переходный» глагол........................... 130 Раздел 2. АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ .................................. 131 §118. Методика анализа и перевода латинского предложения (пошаговая инструкция)................................................. 131 § 119. Методика анализа и перевода простого предложения......... 132 § 120. Методика анализа и перевода русского предложения на латинский язык............................................................ 135 § 121. Методика анализа и перевода простого предложения, содержащего оборот Accusatrvus cum infinitrvo............................ 136 § 122. Методика анализа и перевода простого предложения, содержащего оборот Nominatrvus cum infinitcvo............................ 137 § 123. Методика анализа и перевода простого предложения, содержащего оборот Dativus cum infinittvo................................ 137 § 124. Методика анализа и перевода простого предложения, содержащего оборот Ablatrvus Absolutus................................... 138 8
§ 125. Структура сложноподчинённого предложения (основные правила) . 139 § 126. Методика анализа и перевода сложноподчинённого предложения . . 140 § 127. Грамматическая запись анализируемого предложения.... 143 Часть 3 УПРАЖНЕНИЯ Упражнение 1............................................... 146 Упражнение 2............................................... 146 Упражнение 3............................................... 146 Упражнение 4............................................... 147 Упражнение 5............................................... 147 Упражнение 6.............................................. 147 Упражнение 7............................................... 148 Упражнение 8............................................... 148 Упражнение 9............................................... 149 Упражнение 10.............................................. 149 Упражнение 11.............................................. 149 Упражнение 12.............................................. 149 Упражнение 13.............................................. 150 Упражнение 14.............................................. 151 Упражнение 15.............................................. 151 Упражнение 16.............................................. 151 Упражнение 17.............................................. 152 Упражнение 18.............................................. 152 Упражнение 19.............................................. 153 Упражнение 20.............................................. 153 Упражнение 21............................................. 153 СПИСОК ЛАТИНСКИХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ ..................................... 155 ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ .................................. 157 РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ .................................. 168 ПРИЛОЖЕНИЕ................................................. 171 М. Tullius Cicero. De optimo genere oratorum............... 171 Sandus Hieronymus Stridonensis. Ad Pammachium de optimo genere inter-pretandi................................................. 172 L. Bruni. De interpretatione recta......................... 175
ВВЕДЕНИЕ Перевод с любого иностранного языка, причём перевод хороший, т.е. точный и соответствующий литературным нормам родного языка, — дело отнюдь не лёгкое. В полной мере это утверждение относится к переводу с латинского языка, и «трудности перевода» возникают здесь на самой ранней стадии анализа текста — определении грамматической формы слова. Это объясняется тем, что в латыни очень много словоформ грамматически совершенно разных, но графически совпадающих (или различающихся лишь долготой гласного звука, или лишь одной буквой, на что учащиеся зачастую просто не обращают внимания). При этом графически могут совпадать слова не только одной и той же, но и различных частей речи. Так, например, слово ео вне контекста может рассматриваться трояко: как наречие туда; как форма АЫ. sing, указательного местоимения мужского и среднего родов им, тем; как глагольная форма я иду. Но слово существует только в контексте. Поэтому следующий этап перевода — необходимость выбрать не полюбившуюся, а единственно возможную в данном контексте словоформу и найти её чёткое место в структуре фразы. Чтобы сделать это, требуется провести тщательный формальный анализ предложения, т.е. определить синтаксическую функцию каждого слова и установить связи между словами. Успешно преодолев эти две трудности, мы сталкиваемся с третьей: она обусловлена тем, что грамматическая связь слов в латинской фразе может быть выражена, с точки зрения русской грамматики, совершенно необычно. Так, например, в латыни существует целый ряд синтаксических оборотов, значений падежей и т.д., отсутствующих в современном русском языке. Иное, по сравнению с современным, мироощущение римлян, как и вообще всех древних народов, имеет своим следствием и 10