Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Grammatica Latina: Латинский язык для переводчиков

Покупка
Артикул: 712565.02.99
Доступ онлайн
100 ₽
В корзину
Учебное пособие позволяет быстро и качественно овладеть методикой перевода с латинского языка на русский. Пособие состоит из трех частей и включает, во-первых, сведения о структуре латинского языка, поданные в виде аналитических таблиц; во-вторых, методику анализа латинского текста; в-третьих, упражнения, направленные на отработку методики перевода с латыни на русский язык. В приложении приводятся отрывки из сочинений Цицерона, св. Иеронима и Л.Бруни, в которых эти выдающиеся теоретики и практики перевода излагают свои взгляды относительно сущности и методики перевода. Пособие содержит Латинско-русский и Русско-латинский словари, а также список латинских грамматических терминов и их принятых сокращений. Особое внимание уделяется методике перевода с латинского языка, существенным образом отличающейся от методики перевода с современных западноевропейских языков. Для студентов и преподавателей нефилологических отделений Гуманитарных вузов, а также для всех других лиц, изучающих латинский язык.
Шабага, И. Ю. Grammatica Latina: Латинский язык для переводчиков : учебное пособие / И. Ю. Шабага. - 3-е изд. дораб. - Москва : Издательство Московского университета, 2018. - 184 с. - (Серия HIERONYMUS). - ISBN 978-5-19-011233-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1189266 (дата обращения: 09.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
       ____И. Ю. Шабага_




                Grammatica Latina




       Латинский язык для переводчиков

        Серия HIERONYMUS


Под редакцией Н. К. Гарбовского

Москва
2018

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Высшая школа перевода



И. Ю. Шабага

Grammatica Latina
Латинский язык для переводчиков

З-е издание, доработанное







Издательство Московского университета 2018

       УДК 811.124(075.08)
       ББК 81.2Лат-923
            Ш12




Публикуется по решению редакционно-издательского совета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова












            Шабага И.Ю.
       Ш12 Grammatica Latina: Латинский язык для переводчиков. Учебное пособие / И.Ю. Шабага. — 3-е издание, доработанное. — М.: Издательство Московского университета, 2018. — 184 с. — (Серия HIERONYMUS).
               ISBN 978-5-19-011233-7
                Учебное пособие позволяет быстро и качественно овладеть методикой перевода с латинского языка на русский. Пособие состоит из трех частей и включает, во-первых, сведения о структуре латинского языка, поданные в виде аналитических таблиц; во-вторых, методику анатаза латинского текста; в-третьих, упражнения, направленные на отработку методики перевода с латыни на русский язык. В приложении приводятся отрывки из сочинений Цицерона, св. Иеронима и Л. Бруни, в которых эти выдающиеся теоретики и практики перевода излагают свои взгляды относительно сущности и методики перевода. Пособие содержит Латинско-русский и Русско-латинский словари, а также список латинских грамматических терминов и их принятых сокращений.
                Особое внимание уделяется методике перевода с латинского языка, существенным образом отличающейся от методики перевода с современных западноевропейских языков.
                Для студентов и преподавателей нефилологических отделений гуманитарных вузов, а также для всех других лиц. изучающих латинский язык.
                                                      УДК 811.124(075.08)
                                                        ББК 81.2Лат—923

                                             © Издательство Московского ISBN 978-5-19-011233-7                  университета, 2018

    ОГЛАВЛЕНИЕ












     Введение........................................................... 10
Часть I СТРУКТУРА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА (Аналитические таблицы)


    Раздел /. ФОНЕТИКА.......................................... 14
      § 1. Латинский алфавит.................................... 14
      § 2. Надстрочные знаки долготы и краткости................ 16
      § 3. Произношение буквенных сочетаний..................... 16
      §4.  Длительность гласного звука в слоге.................. 17
      § 5. Правила постановки ударения.......................... 17

    Раздел 2. МОРФОЛОГИЯ........................................ 18
    Глава 1. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ................................ 18
      § 6. Общие сведения о склонении имён существительных и прилагательных .................................................. 18
      § 7. I склонение существительных.......................... 20
      § 8. II склонение существительных......................... 21
      § 9. Существительные II склонения с особенностями в образовании форм...................................................... 22
     § 10. III склонение существительных........................ 23
     § 11. Родовые окончания существительных III склонения...... 25
     § 12. Образование Nom. sing, существительных III склонения. 25
     § 13. Существительные III склонения с особенностями в образовании форм....................................................... 26

     § 14. Двуосновные слова III склонения.......................... 27
     § 15. Слова I—III склонения греческого происхождения........... 27
     § 16. IV склонение существительных............................. 27
     § 17. V склонение существительных.............................. 28
     §18.  Разносклоняемые слова.................................... 29
     § 19. Сводная таблица падежных окончаний существительных I—V склонений с предшествующим гласным основы.......................... 30

  Глава 2. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ........................................ 31
   § 20. Система степеней сравнения прилагательных................... 31
   § 21. Прилагательные I—II склонения в положительной степени...   32
   §22.  Прилагательные III склонения в положительной степени....   32
   § 23. Образец склонения прилагательных III склонения в положительной степени........................................................ 33
   § 24. Сравнительная степень прилагательных........................ 34
   § 25. Превосходная степень прилагательных......................... 35
   § 26. Образец склонения прилагательных в сравнительной степени ... 35
   § 27. Супплетивные степени сравнения прилагательных............... 36
   § 28. Недостаточные степени сравнения прилагательных.............. 36
   § 29. Местоименные прилагательные................................. 37
  Глава 3. МЕСТОИМЕНИЕ И ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ................................ 38
   § 30. Система местоимений......................................... 38
   § 31. Склонение местоимений....................................... 39
   § 32. Выражение притяжательное™ в латинском языке................. 41
   § 33. Система числительных........................................ 42
  Глава 4. НАРЕЧИЕ................................................... 44
   § 34. Образование степеней сравнения наречий...................... 44
  Глава 5. ГЛАГОЛ.................................................... 45
   § 35. Общие сведения о глаголе.................................... 45
   § 36. Система глагольных времён................................... 45
   § 37. Система личных временных форм глагола....................... 45
   § 38. Значение латинских наклонений............................... 46
   § 39. Значение Coniunctrvus в независимом предложении............. 47
   § 40. Imperativus activi (повелительное наклонение действительного залога)........................................................ 48
   § 41. Imperativus passivi (повелительное наклонение страдательного залога)........................................................ 49
   § 42. Значение латинских залогов.................................. 50
   § 43. Значение латинских времён (/ndicatrvus)..................... 50
   § 44. Система глагольных основ.................................... 52
   § 45. Система спряжения глагола................................... 53
   § 46. Различие спряжений глаголов по основе инфекта............... 53
   § 47. Способы образования основы перфекта......................... 54
   § 48. Классификация личных и именных глагольных форм.............. 55
   § 49. Система личных окончаний глагола............................ 56
   § 50. Основные формы глагола...................................... 56
   § 51. Времена системы инфекта..................................... 57
   § 52. Времена системы перфекта (действительный залог)............. 61
   § 53. Образование аналитических форм времён системы перфекта (пассив времён системы перфекта)................................... 62
   §54.  Причастае (общая характеристика)............................ 63
   § 55. Причастае (сводная таблица)................................. 64
   § 56. Инфинитив (сводная таблица)................................. 65
   § 57. Недостаточные глаголы....................................... 67

6

     § 58. Неправильные глаголы................................................. 67
     § 59. Безличные глаголы.................................................... 70
     § 60. Спряжение глагола suin,fiii, esse быть, существовать................. 71
     § 61. Глаголы сложные с esse............................................... 72
     § 62. Отложительные глаголы (Verba deponentia)............................. 73
     § 63. Полуотложительные глаголы (Verba semideponentia)..................... 74
     § 64.  Сводная таблица личных окончаний глагола с предшествующими суффиксами и соединительными гласными............................ 75
     § 65. Супин................................................................ 78
     § 66. Герундий и герундив.................................................. 78
     Глава 6. СЛУЖЕБНЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ.............................................. 80
     § 67. Система союзов....................................................... 80
     § 68. Система предлогов.................................................... 81
     §69.   Междометия.......................................................... 81
     § 70. Система отрицаний.................................................... 81
     § 71. Вопросительные частицы............................................... 82

     Раздел 3. СИНТАКСИС........................................................ 83
     § 72. Функции латинских падежей............................................ 83
     § 73. Функции Nominatrvus.................................................. 83
     § 74. Функции Genetrvus.................................................... 84
     § 75. Функции Dattvus...................................................... 86
     § 76. Функции Accusatrvus.................................................. 88
     § П.  Функции Ablattvus.................................................... 90
     § 78. Функции Vocatrvus.................................................... 93
     § 79. Функции Locatrvus.................................................... 93
     § 80. Согласование сказуемого с подлежащим (основные правила)....           93
     § 81. Виды латинского сказуемого.............................. 94
     § 82. Расположение слов в предложении......................... 95
     § 83. Особые значения ряда прилагательных..................... 95
     § 84. Согласованное причастие (Participium conjuncture)....... 96
     § 85. Независимое причастие (Participium absoliitum: Ablattvus Absolutus) . 96
     § 86. Неполный Ablattvus Absolutus............................ 97
     § 87. Конструкции с герундивом................................ 98
     § 88. Синтаксические функции герундива........................ 99
     § 89.  Accusatrvus cum infinitrvo (винительный падеж с неопределённой формой)....................................................... 100
     § 90. Частные случаи употребления оборота Accusatrvus cum infinitive ...   101
     § 91.  Nominatrvus cum infinitrvo (именительный падеж с неопределённой формой)......................................................... 101
     § 92.  Dattvus cum infinitrvo (дательный падеж с неопределённой формой) 102
     §93.   Описательное спряжение (Coniugatio periphrastica).................. 102
     § 94.  Правило последовательности времён (Consecutio tempdrum).. 103
     § 95.  Привлечение сослагательного наклонения (Attractio modi).. 103
     § 96.  Виды придаточных предложений....................................... 104
     § 97.  Значения совпадающих по форме подчинительных союзов...... 106
     § 98.  Косвенная речь..................................................... 112

7

Часть 2
МЕТОДИКА АНАЛИЗА ЛАТИНСКОГО ТЕКСТА


  Раздел 1. АНАЛИЗ СЛОВОФОРМЫ.................................... 116

  § 99. Как найти нужное слово в словаре......................... 116
  § 100. Как (приблизительно) восстановить форму Nom. sing, существительного Ill склонения по форме косвенного падежа.............. 118
  §101.  Как восстановить полную форму Gen. sing, по словарной записи .. 118 § 102. Как найти основу существительного III склонения по словарной
        форме.................................................... 119
  §103.  Как правильно просклонять словосочетание................ 120
  § 104. Способы перевода прилагательного в сравнительной и превосходной степени.................................................... 121
  § 105. Как отличить сравнительную степень прилагательного среднего рода единственного числа от наречия в сравнительной степени........ 122
  § 106. Как отличить превосходную степень сравнения прилагательного
        II склонения в форме Voc. sing, masculinum от наречия в превосходной степени сравнения................................. 122
  § 107. Как восстановить полные основные формы глагола по словарной записи......................................................... 123
  § 108. Как определить основы инфекта, перфекта и супина по основным формам глагола................................................. 124
  § 109. Как по словарной форме отличить глагол Ша спряжения от глаго        ла ШЬ спряжения.......................................... 124
  § 110. Как найти корень и основу инфекта у глаголов ШаЬ спряжения . 125
  §111.  Как правильно найти глагол в словаре по исходной форме.. 125
  § 112. Как правильно перевести на русский язык глагол, стоящий в пассивном залоге.................................................. 127
  § ИЗ.  Как отличить в предложении герундий от герундива........ 128
  § 114. Как отличить личную герундивную конструкцию от безличной .. 128
  § 115. Как узнать в тексте глагол, образованный путем присоединения приставки к корневой части esse................................ 129
  § 116. Что такое «тематический» (соединительный) гласный....... 129
  § 117. Что такое «переходный» глагол........................... 130

  Раздел 2. АНАЛИЗ ПРЕДЛОЖЕНИЯ .................................. 131


  §118.  Методика анализа и перевода латинского предложения (пошаговая инструкция)................................................. 131
  § 119. Методика анализа и перевода простого предложения......... 132
  § 120. Методика анализа и перевода русского предложения на латинский язык............................................................ 135
  § 121. Методика анализа и перевода простого предложения, содержащего оборот Accusatrvus cum infinitrvo............................ 136
  § 122. Методика анализа и перевода простого предложения, содержащего оборот Nominatrvus cum infinitcvo............................ 137
  § 123. Методика анализа и перевода простого предложения, содержащего оборот Dativus cum infinittvo................................ 137
  § 124. Методика анализа и перевода простого предложения, содержащего оборот Ablatrvus Absolutus................................... 138


8

    § 125. Структура сложноподчинённого предложения (основные правила) . 139
    § 126. Методика анализа и перевода сложноподчинённого предложения . . 140
    § 127. Грамматическая запись анализируемого предложения.... 143

Часть 3
УПРАЖНЕНИЯ
    Упражнение 1............................................... 146
    Упражнение 2............................................... 146
    Упражнение 3............................................... 146
    Упражнение 4............................................... 147
    Упражнение 5............................................... 147
    Упражнение 6.............................................. 147
    Упражнение 7............................................... 148
    Упражнение 8............................................... 148
    Упражнение 9............................................... 149
    Упражнение 10.............................................. 149
    Упражнение 11.............................................. 149
    Упражнение 12.............................................. 149
    Упражнение 13.............................................. 150
    Упражнение 14.............................................. 151
    Упражнение 15.............................................. 151
    Упражнение 16.............................................. 151
    Упражнение 17.............................................. 152
    Упражнение 18.............................................. 152
    Упражнение 19.............................................. 153
    Упражнение 20.............................................. 153
    Упражнение 21............................................. 153
    СПИСОК ЛАТИНСКИХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ ..................................... 155
    ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ .................................. 157
    РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ .................................. 168
    ПРИЛОЖЕНИЕ................................................. 171
    М. Tullius Cicero. De optimo genere oratorum............... 171
    Sandus Hieronymus Stridonensis. Ad Pammachium de optimo genere inter-pretandi................................................. 172
    L. Bruni. De interpretatione recta......................... 175

    ВВЕДЕНИЕ











    Перевод с любого иностранного языка, причём перевод хороший, т.е. точный и соответствующий литературным нормам родного языка, — дело отнюдь не лёгкое. В полной мере это утверждение относится к переводу с латинского языка, и «трудности перевода» возникают здесь на самой ранней стадии анализа текста — определении грамматической формы слова.
    Это объясняется тем, что в латыни очень много словоформ грамматически совершенно разных, но графически совпадающих (или различающихся лишь долготой гласного звука, или лишь одной буквой, на что учащиеся зачастую просто не обращают внимания). При этом графически могут совпадать слова не только одной и той же, но и различных частей речи. Так, например, слово ео вне контекста может рассматриваться трояко: как наречие туда; как форма АЫ. sing, указательного местоимения мужского и среднего родов им, тем; как глагольная форма я иду.
    Но слово существует только в контексте. Поэтому следующий этап перевода — необходимость выбрать не полюбившуюся, а единственно возможную в данном контексте словоформу и найти её чёткое место в структуре фразы. Чтобы сделать это, требуется провести тщательный формальный анализ предложения, т.е. определить синтаксическую функцию каждого слова и установить связи между словами.
    Успешно преодолев эти две трудности, мы сталкиваемся с третьей: она обусловлена тем, что грамматическая связь слов в латинской фразе может быть выражена, с точки зрения русской грамматики, совершенно необычно. Так, например, в латыни существует целый ряд синтаксических оборотов, значений падежей и т.д., отсутствующих в современном русском языке.
    Иное, по сравнению с современным, мироощущение римлян, как и вообще всех древних народов, имеет своим следствием и

10

 другие способы грамматического оформления понятийного аппарата, и потому зачастую, переведя фразу дословно, приходится думать и думать о том, что же хотел сказать античный автор и как адекватно передать его мысль средствами литературного русского языка.
    Всё вышеизложенное свидетельствует о необходимости владения навыками логического мышления при работе с античным (вообще говоря, с любым, но с античным в особенности!) текстом.
    Вторая составляющая успеха — овладение и неукоснительное следование определённому порядку работы с латинским текстом, т.е. овладение методикой перевода. Иначе говоря, к работе с античным текстом можно применить такое, казалось бы, сугубо математическое понятие, как «алгоритм» (совокупность последовательных математических действий для решения определённой задачи, в нашем случае — перевода). Ведь с точки зрения своей структуры язык — это жёсткая математическая система, действующая по совершенно определённым законам. Другое дело, что грамотный человек подчиняется действию этих языковых законов автоматически: если грамматические правила усвоены хорошо, мы не задумываясь строим математически выверенную фразу, адекватно выражающую нашу мысль; если же в построении жёсткого каркаса фразы происходит сбой (неправильная форма слова, неправильное согласование слов в предложении, отсутствие прямого дополнения при переходном глаголе и т.п.), мысль говорящего/пишущего человека становится непонятной.
    Именно математическая основа языка позволяет чётко структурировать его грамматику и подавать её в виде аналитических таблиц максимально кратко, чётко, логично и наглядно, что существенно облегчает процесс как преподавания, так и усвоения грамматического материала. Ведь таблица позволяет: 1) собрать воедино тот учебный материал, который в соответствии с логикой обучения в учебниках распределяется по разным разделам; 2) увидеть и осмыслить действие жёстких языковых законов, не затерявшись в частностях; 3) легко и быстро объяснить и усвоить грамматический материал.
    Все эти соображения и обусловили подачу латинской грамматики, с одной стороны, в форме аналитических таблиц, с другой — в форме теоретических статей, излагающих алгоритм работы с отдельной словоформой и фразой в целом.
    Теоретический раздел пособия представляется тем более важным, что, во-первых, является во многом уникальным, а,

11

 во-вторых, даёт возможность студенту, недопонявшему объяснения преподавателя, в спокойной обстановке ещё раз (а может, и не раз!) прочесть и осмыслить изложенный учебный материал. Предлагаемые же в пособии упражнения по наиболее трудным для усвоения темам составлены таким образом, чтобы развивать у учащихся навыки логического мышления, без чего, как было сказано выше, понимание латинского текста невозможно в принципе.
   Заявленная форма подачи грамматического материала уже — и вполне успешно — апробирована на основе учебного пособия «Латинский язык в таблицах»¹. В то же время практическая работа по упомянутому пособию выявила ряд авторских недоработок, устранённых в предлагаемом переработанном и дополненном издании. Так, ряд таблиц упрощены: например, таблица «III склонение существительных», которая в пособии «Латинский язык в таблицах» содержит все сведения о существительных III склонения, в настоящем пособии разбита на два подраздела: таблицы «Согласная разновидность» и «Гласная и смешанная разновидности», что облегчает объяснение и восприятие этого сложного материала. Кроме того, уточнён целый ряд формулировок и введено много нового грамматического материала (недостаточные, безличные, неправильные глаголы; глаголы, сложные с esse; степени сравнения наречий и т.д.), расширен раздел, посвящённый изложению методики работы с латинской словоформой и фразой в целом; изложены правила перевода с русского языка на латинский. В целом же, как показала практика преподавания, форма подачи латинской грамматики в виде таблиц и теоретических статей является оптимальной.
   Главная цель пособия состоит в выработке у учащихся навыков логического мышления и методически правильного анализа латинского текста, а также умения работать со справочным материалом.
   Следование предложенным в пособии методическим рекомендациям будет способствовать правильности анализа и перевода латинского текста.

   ¹ См.: Шабага И.Ю. Латинский язык в таблицах. М., 2001.

         Часть 1


            СТРУКТУРА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА


         (Аналитические таблицы)

Раздел 1


    ФОНЕТИКА









§ 1. Латинский² алфавит³
(окончательно сложился к середине II в. до н.э.)

   Латинский алфавит восходит через греческий к финикийскому алфавиту. Для латинской письменности был использован один из этрусских алфавитов, близкий к западногреческому письму. При этом графическое изображение звуков, т.е. буквы (прописные), в финикийском, греческом и латинском (особенно в двух последних) алфавитах схожи, в то время как звучание разнится довольно сильно. Строчные латинские буквы (скоропись) возникли значительно позже — в VIII—IX вв. н.э. Окончательный вид используемый нами латинский алфавит обрёл в XVI в., когда в него были искусственно добавлены буквы ни].

Написание Название буквы      Произношение буквы     
  буквы                                              
   Аа           а                    [а]             
ВЬ              бэ                   [б]             
   Сс           цэ       ц] --- перед е, /, у, ае, ое
                            к в остальных случаях4   

    ² Термин «латинский» восходит к названию Latium (Латий, или Лаций) — области в центре Апеннинского полуострова, политическим центром которой с течением времени стал город Рим. Впоследствии Рим стал центром огромного государства, которое за время своего многовекового существования называлось по-разному: «царский Рим», «Римская республика», «Римская империя». Население Римского государства всегда (во всяком случае, на официальном уровне) говорило на латинском языке.
    ³ Термин «алфавит» происходит от названия двух древнегреческих букв: а (альфа) и р (бета) (в средневековом произношении вита); дословный перевод термина на русский язык — «азбука» (по названию двух начальных букв аз и буки).
    ⁴ В Античности буква с всегда произносилась как [к]; как [ц] она стала произноситься лишь с конца IV в.

14

Написание Название буквы      Произношение буквы     
  буквы                                              
Dd              ДЭ                    [д]            
Ее               э                    [э]            
Ff              эф                    1Ф1            
   Gg5          гэ                    [Г]            
Hh              ха                    [X]            
   li            и                   [и]6            
   Jj     йот (и краткое) [й]: буква введена в XVI в.
Kk7             ка                    [к]            
LI              эль                  [ль]            
   Mm           эм                    [м]            
Nn              эн                    [Н]            
Oo               о                    [о]            
Pp              ПЭ                    [п]            
Qq              ку                   [К]8            
Rr              эр                    [р]            
Ss              ЭС          [з] --- между гласными;  
                          [с] --- в остальных случаях
Tt              тэ                    [т]            
Uu               У        [у]: буква введена в XVI в.
Vv              вэ                    [в]            
Xx              икс                  [КС]            
Yy            ипсилон                 [и]            
             (игрек)9                                
Zz             зета                   [з]            

   Три последние буквы были введены в латинский алфавит во II в. до н.э. для передачи двойных греческих звуков, не существовавших в латинском языке.

   ⁵ Буква введена в середине III в. до н.э. для графического различения звуков [к] и [г], ранее передаваемых одной буквой с.

   ⁶ Буквы i и и могут употребляться и для передачи обоих звуков — соответственно [и/й] и [у/в].

   ⁷ Архаическая буква, вытесненная буквой с; сохранилась лишь в нескольких словах.

   ⁸ Употребляется только в сочетаниях (см. § 3).

   ⁹ Буква игрек, т.е. «и греческое», первоначально адекватно передавала произношение греческой буквы и [немецкое «], память о чём и сохранилась в названии этой буквы.

15

Доступ онлайн
100 ₽
В корзину