Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Человек и современный мир, 2019, № 9 (34)

международный научно-исследовательский журнал
Покупка
Артикул: 746021.0001.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Человек и современный мир : международный научно-исследовательский журнал. - Владивосток : Эксперт-Наука, 2019. - № 9 (34). - 63 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1182619 (дата обращения: 01.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

 
ISSN 2519-299X

МЕЖДУНАРОДНЫЙ 

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ЖУРНАЛ 

   
 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9   (34) 2019 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
2 

ISSN 2519-299X

Свидетельство о регистрации

средства массовой коммуникации

ЭЛ № ФС 77 - 68072 от 13 декабря 2016 г.

ЭЛЕКТРОННОЕ НАУЧНОЕ

ПЕРИОДИЧЕСКОЕ ИЗДАНИЕ

Международный научно-исследовательский журнал

«Человек и современный мир»

ELECTRONIC SCIENTIFIC PERIODICALS

International Research Journal

«Нuman being and contemporary world»

Главный редактор: А.С. Бажин

Редакционно-издательский совет:

Зам. главного редактора: Р.В. Светайло

Ответственный редактор: В.И. Николаева

Технический редактор А.С. Овчинников

Ответственный редактор англоязычного содержания Н.И. Фомина

Выпуск № 9 (34)
2019 г.

© «Эксперт – Наука», 2019. Все права защищены.
© Коллектив авторов, 2019. Все права защищены.

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9   (34) 2019 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
3 

ЧЕЛОВЕК В МИРЕ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА

Вероникова Н.А.

исследователь

ФГБОУ ВО «Литературный институт 

имени А.М. Горького»

Россия, г. Москва

ОСОБЕННОСТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛА ПЕРЕДАВАЕМЫХ 
МЕТАФОР ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Аннотация.
В 
статье 
рассматриваются 
основные 
подходы 
к 

художественному меперводу литературных источников в части проблематики 

сохраниния метафорического смысла.

Ключевые слова: художественный текст, художественный перевод, 

метафора, метафорический смысл.

Художественный перевод – одно из наиболее востребованных средств для 

интерпретации и распространения мировых шедевров прозаической и 

поэтической литературы по всему миру. Взаимодействуя с художественным 

текстом, данный вид перевода является одним из наиболее специфических и 

трудоемких, так как взаимодействует не только с исключительно прагматикой 

текста, но также и с ее символикой, семантикой, богатым художественным 

миром, который необходимо максимально целостно перенести из одной 

языковой картины мира в другую. Будучи уникальным лингвокультурным и 

психолингвистическим образованием, метафора крайне редко поддается 

простому переводу, так как, как правило, основные коннотации невозможно 

передать посредством простого дословного перевода.

Перевод художественных текстов - самый трудный и своеобразный из всех 

типов 
перевода. 
В 
художественных 
текстах 
наиболее 
часто 
среди 

изобразительно-выразительных 
средств 
встречаются 
метафоры. 

Метафорический 
образ, 
неся 
образную 
экспрессивную 
информацию, 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9   (34) 2019 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
4 

параллельно передаёт и эмоционально-оценочную информацию. А.И. Фёдоров 

считает, что метафорическую семантику составляют несколько тесно связанных 

элементов:

1) первоначальное «буквальное» значение слов, заретушированное, 

сдвинутое в результате взаимодействия семантико-ассоциативных полей 

необычно соединённых слов;

2) образ, который возникает на основе ассоциативных полей этих слов;

3) новое логическое содержание, новая номинация, возникающая в 

результате осмысления метафор.

В теории перевода считается, что при переводе метафорических 

выражений в первую очередь следует следить за сохранением исходной 

образности и яркости\. Рассмотрим существующие способы перевода, 

применяемых при переводе метафоры, среди которых, прежде всего, следует 

назвать прямой (буквальный) перевод. Применяется для метафорических 

единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как 

правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной 

информации, употребленные в данной метафоре. Следует отметить, что прямой 

перевод используется довольно редко, так как в разных языках, в разных 

культурах существуют свои нормы и традиции.

Нередко в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или 

при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и 

переводящем языках переводчик прибегает к описательному переводу,

который является противоположностью буквальному переводу. Описание 

должно быть предельно кратким и в идеале приближаться по своим качествам к 

отдельному слову или словосочетанию таким образом, чтобы оно могло 

употребляться в тексте без искусственной единицы.

В свою очередь Я.И. Рецкер, признавая, что не всегда представляется 

возможным отнести конкретный пример перевода к какой-либо категории ввиду 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9   (34) 2019 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
5 

их переплетений, представляет представленный ниже перечень трансформаций, 

к которым зачастую прибегают переводчики в отношении метафор.

Частым инструментом в руках приводчика является дифференциация 

значения при переводе. Такой вид трансформации встречается в случаях 

использования слов с широкой семантикой, для перевода которых не требуется 

полное уточнение. Так, вместо некоего слова на одном языке, не имеющего 

полного аналога на другом, во время перевода подбирается слово, передающее 

необходимые в конкретной ситуации признаки.

Стремясь передать образную информацию подлинника, переводчики 

прибегают к приёму конкретизации значения, служащего основой метафоры. 

Этот приём заключается в сужении общего, замене общего частным, родового 

понятия 
видовым. 
С 
помощью 
этого 
приёма 
сохраняется 
основа

общестилистических метафор.

Генерализация значений заключается в замене частного общим, 

видового понятия родовым. В результате применения этого вида трансформации 

вариант перевода содержит слово, называющее явление, входящее в жизнь 

описываемой среды.

Приём смыслового развития используется для того, чтобы донести до 

читателя перевода семантическую основу метафорического образа. Этот приём 

заключается в употреблении в переводе в качестве основы метафоры значения 

слова, которое обозначает если не какую-либо стадию процесса, то его следствие 

или причину, не сам предмет, а его характерный признак и т.п.

Антонимический 
перевод
при 
передаче 
образности 
нечасто 

используемый 
приём. 
Он 
состоит 
в 
замене 
понятия 
подлинника 

противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего 

высказывания. Утвердительная структура при этом может быть заменена на 

отрицательную.

Столкновение слов с разной семантикой, необычное для них окружение 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9   (34) 2019 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
6 

порождает значение, вызванное влиянием контекста. А взаимодействие 

логического и контекстуального значений и есть метафора. Она отличается 

впечатляющей образностью, задача переводчика - сохранить её при передаче на 

плоскость другого языка.

Семантическая основа метафор подлинника очень часто передаётся с 

помощью приёма целостного преобразования, где связь внутренней формы 

основы метафоры подлинника и перевода основана на второстепенных 

перекрещивающихся семах. В этом случае преобразование основной метафоры 

имеет место в рамках перекрещивания. 

Компенсация (компенсация потерь) представляет собой замену элемента 

одного языка не на соответствующий ему в языке перевода, а иной, в 

соответствии с идейно-художественными особенностями подлинника. Данная 

трансформация имеет место быть в ситуациях, когда оригинал является 

непередаваемым на язык перевода.

В.Н. 
Комиссаров 
выделяет 
следующие 
группы 
переводческих 

трансформаций, которые могут быть использованы для перевода метафор:

- лексические трансформации (подразумевают внесение изменений на 

уровне лексической единицы переводимого слова): транскрибирование, 

транслитерация, калькирование, лексико-семантическая замена (конкретизация, 

генерализация, модуляция);

- лексико-грамматические трансформации (затрагивают как уровень 

лексики, 
так 
и 
грамматики): 
антонимический 
перевод, 
экспликация, 

компенсация;

- грамматические трансформации (подразумевают изменения на уровне 

грамматики 
и 
структуры 
предложений, 
текста): 
дословный 
перевод 

(синтаксическое 
уподобление), 
членение 
предложения, 
объединение 

предложения, грамматическая замена. 

Для перевода языковых метафор В.Н. Комиссаров предлагает следующие 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9   (34) 2019 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
7 

виды трансформаций:

1.
использование того же самого образа в языке перевода;

2.
использование иного схожего образа в языке перевода;

3.
дословный перевод метафоры;

4.
неметафорическое 
объяснение, 
т.е. 
отказ 
от 
использования 

метафоры и замена ее на сравнение и т.д. 

В свою очередь, З.М. Прошина выделяет такую классификацию:

1.
Замена аналогичным выражением.

2.
Замена сравнением.

3.
Антонимический перевод.

4.
Дословный перевод.

5.
Описательный перевод.

Что касается непосредственно трансформаций метафор, то автор 

представляет такую классификацию:

1.
Метафоризация (трансформация текста, не содержащего метафору, в 

метафору).

2.
Деметафоризация
(перевод 
метафоры 
не 
метафорическим 

выражением).

3.
Реметафоризация (метафора при переводе сохраняется, однако 

претерпевает некоторые изменения).

Т.А. Казакова выделяет следующие 6 правил преобразования метафоры:

1.
полный перевод подразумевает дословный перевод метафоры. 

Данный способ становится возможен в тех случаях, когда эмоционально
оценочная информация, заключенная в составных частях метафоры, полностью 

совпадает в словах языка оригинала и языка перевода;

2.
добавление 
или 
опущение 
(импликация 
или 
экспликация) 

применяется при несоответствии образов в выбранных языках для дополнения 

или, наоборот, осушения, словесно выраженного в тексте;

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9   (34) 2019 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
8 

3.
замена образа используется при несоответствии эмоционально
оценочной информации в выбранных языках оригинала и перевода;

4.
структурное преобразование реализуется в случаях различия 

грамматики, используемой для выражения метафор в языках оригинала и 

перевода;

5.
традиционное соответствие подразумевает сохранение традиций 

выражения метафор на библейские темы или связанные с фольклором или 

античностью;

6.
параллельное именование метафорической основы используется в 

развернутых метафорах, в ситуациях, когда для перевода требуется произвести 

замену или структурное преобразование, однако характер передаваемой 

метафорой информации необходимо сохранить.

При 
переводе 
метафор 
важен 
параметр 
адекватности 
передачи 

семантической информации метафорическим образом, который тесным образом 

связан с передачей номинативной функции метафоры. Эта функция 

осуществляется через полноту передачи семантической информации. Чем выше 

степень соотнесённости с основным, «буквальным» значением, тем полнее 

осуществляется основная, номинативная функция.

Точность передачи семантической основы метафор подлинника ведёт к 

адекватному языковому образу метафоры в переводе и её адекватному 

смысловому содержанию, через которое тоже осуществляется номинативная 

функция метафоры. При переводе это подтверждается теми случаями, когда 

невозможность сохранения метафорического образа ведёт к использованию 

только смыслового содержания метафоры с целью выполнения хотя бы 

номинативной функции.

Чтобы создать целостное образное впечатление при его выражении 

средствами языка, писатель находит слова с соответствующей образу 

семантикой и соединяет их так, чтобы признаки, на которые указывает их 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9   (34) 2019 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
9 

семантика, совместились и, дополнив друг друга, создали в сознании читателя 

такое же образное представление, которое сложилось в сознании писателя, как 

анализирует деятельность автора художественного текста М.В. Межова.

Таким образом, чтобы сохранить в переводе целостное образное 

впечатление, созданное писателем в подлиннике и выраженное через слова с 

соответствующей образу семантикой, переводчик, выбирая слова в языке 

перевода не действует и не может действовать по интуиции. Он отталкивается от 

семантики слов в метафорическом сочетании подлинника и идёт через 

сопоставления лексических значений слов языка подлинника и языка перевода.

Для анализа во второй части данной выпускной квалификационной работы 

мы используем классификацию Т.А. Казаковой, а также мы будем обращаться к 

классификации З.М. Прошиной. По нашему мнению, так мы сможем более 

полно охватыватить интересующие нас аспекты перевода метафор.

В 
контексте 
рассмотрения 
наиболее 
насущных 
потребностей 

современного общества проблемы переводческой деятельности для разрешения 

задач межкультурной коммуникации в области художественной литературы 

выдвигаются на первый план. Тем не менее для того, чтобы осуществить 

эффективный процесс перевода, необходимо не только владеть некоторыми 

ключевыми техниками переводческой деятельности. Понимание ключевого 

значения или сущности перевода является основным отправным пунктом в 

познании 
процесса 
перевода 
художественного 
текста 
и 
становлении 

профессионала данной области.

Произведенный в контексте данного раздела исследовательской работы 

анализ теоретической литературы позволил сделать вывод о том, что единого и 

универсального определения понятию «перевод художественного текста» еще не 

было 
выработано 
современными 
отечественными 
и 
зарубежными 

исследователями. Обоснование данному феномену состоит в том, что процесс 

перевода художественного текста представляет собой более многоуровневый 

Международный научно-исследовательский журнал  

«Человек и современный мир» № 9   (34) 2019 г. 

_________________________________________________________________ 

 

 
human-journal@mail.ru 
10 

процесс, нежели просто автоматический подбор этимологически верных 

эквивалентов в паре двух языков.

Н.К. Гарбовский пишет, что перевод художественного текста является 

наиболее 
универсальным 
инструментом 
для 
создания 
эквивалентных 

произведений, выраженных как в письменном, так и в устном аспекте. Иными 

словами, исследователь указывает на широкую функциональность перевода как 

лингвистического феномена, который занимается проблемами создания 

альтернативного дискурса как в прозе, так и в поэзии, и в разнообразных 

функциональных стилях непосредственной человеческой коммуникации.

Согласно Р.К. Миньяр-Белоручеву, перевод художественного текста 

представляет собой, прежде всего, творческий процесс, в котором переводчик не 

только опирается на текст оригинала, но производит авторскую интерпретацию 

получаемой языковой информации, а затем выражает ее в понятных для читателя 

или получателя переводимого высказывания образах и реалиях.

Рассмотрим несколько определений, которые получило понятие перевода 

художественного текста в процессе становления переводоведения как науки. 

Согласно определению Р.К. Миньяр-Белоручева, перевод представляет собой 

особый вид речевой деятельности человека, который, в результате собственного 

функционирования, создает двойные компоненты для речевой коммуникации. 

Под двойными компонентами речевой коммуникации исследователь понимает 

сосуществование двух эквивалентов: в переводимом языке, и в языке перевода, 

которые будут выполнять схожие речевые задачи в том случае, если 

существующие коммуникативные и языковые коды в двух языках расходятся 

между собой и требуют дополнительного переводческого вмешательства. 

Таким образом, под процессом перевода данный исследователь понимает 

создание дополнительного речевого аспекта в процессе перевода, благодаря 

которому коммуникативная интенция будет схожа по своему коммуникативному 

намерению как в переводимом языке, так и в языке перевода, а значит, доступна 

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину