Русская литература XIX - начала XX века. Традиция и современная интерпретация
Покупка
Тематика:
История литературы
Автор:
Богданова Ольга Владимировна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 732
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-8064-2730-5
Артикул: 745266.01.99
Монография О. В. Богдановой открывает серию «Петербургская филологическая школа и образование», посвященную проблемам развития русской литературы XIX-XX вв. и вопросам глубинного восприятия творчества выдающихся отечественных писателей. В научном исследовании рассматриваются классические произведения русской литературы XIX — середины XX вв., среди которых баллады «Людмила» и «Светлана» В. А. Жуковского, комедия «Горе от ума» А. С. Грибоедова, поэма «Медный всадник» А. С. Пушкина, роман «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова, «петербургские повести» «Нос» и «Шинель» Н. В. Гоголя, «Гроза» А. Н. Островского, «Отцы и дети» И. С. Тургенева, рассказы «Толстый и тонкий», «Студент», «Ионыч», «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви» и пьеса «Вишневый сад» А. П. Чехова, «Старуха Изергиль» и «На дне» М. Горького, «Двенадцать» А. А. Блока, «Господин из Сан-Франциско», «Темные аллеи», «Натали», «Чистый понедельник» И. А. Бунина. Анализ наиболее репрезентативных текстов русской классики осуществляется с новых — современных — позиций, что позволяет обнаружить упущенные, ранее не замеченные исследователями и читателями идеи, смыслы, авторские интенции, которые формируют новое представление об известных писателях и их канонических творениях. На материале хрестоматийных текстов отечественной прозы, поэзии, драматургии выявляются новые и своеобразные грани русской классической литературы XIX — середины XX вв., обрисовываются самобытные черты отдельных ее представителей и их ментально-творческое родство и преемственность.
Единство научного подхода обеспечивает глубину, последовательность и цельность аналитических ракурсов исследования, рекомендуемого как научный и учебный материал для специалистов-литературоведов, педагогов-методистов, учителей-славистов средней школы, в качестве учебного пособия для студентов гуманитарных вузов (специальность «021700 — Филология»).
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Петербургская филологическая школа и образование
Санкт-Петербург Издательство РГПУ им. А. И. Герцена 2019 Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена Петербургская филологическая школа и образование РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ХIХ – НАЧАЛА ХХ ВЕКА Традиция и современная интерпретация РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА
ББК 83.3(2Рос=Рус) Б73 Научные рецензенты (по главам) — д-р филол. наук Т. Т. Давыдова, д-р филол. наук В. Т. Захарова, канд. филол. наук И. А. Митрофанова, д-р филол. наук Т. А. Никонова, д-р филол. наук Л. К. Оляндэр, д-р филол. наук А. Б. Перзеке, д-р филол. наук Е. Н. Петухова, д-р филол. наук Г. М. Седова, канд. филол. наук Е. А. Чаплыгина Богданова О. В. Б73 Русская литература ХIХ — начала ХХ века: традиция и современная интерпретация. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2019. — 732 с. — (Петербургская филологическая школа и образование). ISBN 978-5-8064-2730-5 Монография О. В. Богдановой открывает серию «Петербургская филологическая школа и образование», посвященную проблемам развития русской литературы ХIХ– ХХ вв. и вопросам глубинного восприятия творчества выдающихся отечественных писателей. В научном исследовании рассматриваются классические произведения русской литературы ХIХ — середины ХХ вв., среди которых баллады «Людмила» и «Светлана» В. А. Жуковского, комедия «Горе от ума» А. С. Грибоедова, поэма «Медный всадник» А. С. Пушкина, роман «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова, «петербургские повести» «Нос» и «Шинель» Н. В. Гоголя, «Гроза» А. Н. Островского, «Отцы и дети» И. С. Тургенева, рассказы «Толстый и тонкий», «Студент», «Ионыч», «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви» и пьеса «Вишневый сад» А. П. Чехова, «Старуха Изергиль» и «На дне» М. Горького, «Двенадцать» А. А. Блока, «Господин из Сан-Франциско», «Темные аллеи», «Натали», «Чистый понедельник» И. А. Бунина. Анализ наиболее репрезентативных текстов русской классики осуществляется с новых — современных — позиций, что позволяет обнаружить упущенные, ранее не замеченные исследователями и читателями идеи, смыслы, авторские интенции, которые формируют новое представление об известных писателях и их канонических творениях. На материале хрестоматийных текстов отечественной прозы, поэзии, драматургии выявляются новые и своеобразные грани русской классической литературы ХIХ — середины ХХ вв., обрисовываются самобытные черты отдельных ее представителей и их ментально-творческое родство и преемственность. Единство научного подхода обеспечивает глубину, последовательность и цельность аналитических ракурсов исследования, рекомендуемого как научный и учебный материал для специалистов-литературоведов, педагогов-методистов, учителей-славистов средней школы, в качестве учебного пособия для студентов гуманитарных вузов (специальность «021700 — Филология»). ББК 83.3(2Рос=Рус) © Богданова О. В., 2019 © Лебединский С. В., дизайн обложки, 2019 ISBN 978-5-8064-2730-5 © Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2019
Содержание Балладная дилогия В. А. Жуковского («Людмила» и «Светлана») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 «Сценическая поэма» А. С. Грибоедова «Горе от ума» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Образы Петра и бедного Евгения в «Медном всаднике» А. С. Пушкина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 К истории романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»: гипотеза и ретроспектива . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Повесть Н. В. Гоголя «Нос» как олицетворенная синекдоха . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 «Мертвые души» в «Шинели» Н. В. Гоголя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 «Реальная критика», или Как сделана «Гроза» А. Н. Островского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Идея и идеал в романе И. С. Тургенева «Отцы и дети» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 «Толстый и тонкий» А. П. Чехова: поэтика повтора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313 Самый любимый рассказ А. П. Чехова («Студент») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331 Две «редакции» рассказа А. П. Чехова «Ионыч» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357 О боязни жизни и человеческом одиночестве: «Человек в футляре» А. П. Чехова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389
Русская литература ХIХ — начала ХХ века Еще один «футлярный» герой А. П. Чехова: рассказ «Крыжовник» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423 «Середины тут нет»: рассказ А. П. Чехова «О любви» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 445 «Пьесу назову комедией…»: «Вишнёвый сад» А. П. Чехова . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463 Морфология сказки М. Горького «Старуха Изергиль» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511 «Картины» М. Горького «На дне» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 533 Философская мистерия в поэме А. Блока «Двенадцать» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581 Самый чеховский рассказ И. А. Бунина: «Господин из Сан-Франциско» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 605 О сущности любви: рассказ И. А. Бунина «Темные аллеи» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 643 Феноменология любви: рассказ И. А. Бунина «Натали» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 661 Самый толстовский рассказ И. А. Бунина: «Чистый понедельник» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 685
Балладная дилогия В. а. жуковского («Людмила» и «Светлана»)
–9– Певец таинственных видений, Любви, мечтаний и чертей, Могил и рая вечный житель… Пушкин о Жуковском (1820) В конце 1790-х — начале 1800-х годов русская (в будущем — классическая русская) литература, по существу, находилась еще на очень раннем этапе своего развития/становления, когда только вызревали ее методы и выкристаллизовывались принципы, когда формировались доминанты творческих направлений, определялись художнические подходы и принципы. Потому в творчестве отечественных писателей того времени значительное место занимали не (с)только оригинальные произведения, сколько художественные переводы (нередко из античности, но и переводы из современной западноевропейской литературы — главным образом немецкой, английской, французской). В русской литературе конца ХVIII — начала ХIХ века среди переводных произведений значительное место принадлежало лирическим жанрам — поэтическим одам, элегиям, посланиям, но и балладам. В русской литературе начала ХIХ века одним из ведущих лириков, обратившихся к переводу балладных текстов, стал В. А. Жуковский, на протяжении творческой жизни создавший несколько десятков переводных и оригинальных баллад. Ведущими образцами среди западноевропейских баллад того времени были баллады Ф. Шиллера, И.-В. фон Гете, В. Скотта, Дж. Байрона, Г.-А. Бюргера, Л. Уланда и др. Именно они были создателями тех исходных «первотекстов», на которые ориентировался Жуковский при создании первых балладных переводов-«подражаний», а впоследствии при рождении его собственно «русских баллад». При широком многообразии образцов западноевропейской баллады в ранние годы работы над новым и весьма своеобразным жанром Жуковский отдавал предпочтение балладам немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера, в чьих балладах, опирающихся прежде всего на
Русская литература ХIХ — начала ХХ века –10– германский фольклор, перед читателем впервые открылся исполненный глубокого внутреннего драматизма поэтический мир народных легенд, поверий, преданий, сказаний, обнаруживалось пространство романтических представлений, пронизавших к тому времени культуру всей Европы. Возникает вопрос: что привлекало Жуковского в балладах Бюргера? В ответе на этот вопрос можно опереться на слова самого поэта о том, что Бюргер был «простой повествователь», который, «занимаясь предметом своим, не заботился ни о чем постороннем»1. В понимании Жуковского, «простота» баллад Бюргера — не упрощенность и примитивизм, поверхностность и облегченность, но прежде всего близость народным основам, ясность народной мысли и слова. Именно эта «простота» и несомненная выразительность баллад немецкого поэта и влекли Жуковского, который один из первых балладных переводов сделал в опоре на Бюргера — на его балладу «Ленора» (1773). Жуковский познакомился с ней в переводе на французский2. Как известно, Жуковский сделан точный и выразительный перевод «Леноры» на русский язык3, по возможности сохранив и передав остроту сюжетных линий и психологических переживаний героини Бюргера, в балладе, сохранившей название оригинала — «Ленора» (1831). Но более чем блистательная и совершенная в близости первоисточнику «Ленора», известны две другие баллады Жуковского, созданные вслед за Бюргером и сыгравшие огромную и неоспоримую роль в утверждении реализма в русской литературе — «Людмила» (1808) и «Светлана» (1808–1812, опубл. 1813). 1 В основе сюжетного построения баллады В. А. Жуковского «Людмила»4 (вслед за «Ленорой» Бюргера) лежит традиционный сюжет 1 Письмо Жуковского А. П. Киреевской от 16 апреля 1814 г. // Зейдлиц К. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского. 1783–1852 / с предислов. П. А. Висковатого. СПб.: «Вестник Европы», 1883. 259 с. С. 40. 2 Близость образно-мотивной и сюжетно-композиционной схемы «Леноры» фольклору различных европейских народов привела к тому, что баллада Бюргера живо воспринималась и легко осваивалась литературной традицией разных европейских стран, породила множество подражаний и была многократно переведена на многие языки. 3 В опоре не только на французский перевод, но и на немецкий подстрочник. 4 Баллада «Людмила» была закончена 14 апреля 1808 г. Впервые напечатана в журнале «Вестник Европы» (1808. № 9) с подзаголовком «Русская баллада» и примечанием Жуковского к заголовку — «Подражание Бюргеровой Леоноре».