Что есть человек и что польза его: идея смысла жизни в лингвокультуре
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Воркачев Сергей Григорьевич
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 204
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-2392-0
Артикул: 716456.02.99
В монографии исследуются представления о смысле жизни в научном, религиозно-философском и русском языковом сознаниях на материале этических, психологических, художественных и масс-медийных текстов, лексикографии, паремиологии, поэзии, корпусной лингвистики, а также в ответах современных русскоязычных респондентов. Адресуется широкому кругу лингвистов и всем, кто интересуется проблемами лингвокультурологии и лингвоконцептологии.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 39: Этнология. Этнография. Обычаи. Манеры. Традиции. Образ жизни. Фольклор (изучение)
- 81: Лингвистика. Языкознание. Языки
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 51.04.01: Культурология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
С.Г. Воркачев Что есть человек и что польза его: идея смысла жизни в лингвокультуре Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020
УДК 81 ББК 81 В75 В75 Воркачев С.Г. Что есть человек и что польза его: идея смысла жизни в лингвокультуре [Электронный ресурс]: монография / С.Г. Воркачев. — 3-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2020. – 204 с. ISBN 978-5-9765-2392-0 В монографии исследуются представления о смысле жизни в научном, религиозно-философском и русском языковом сознаниях на материале этических, психологических, художественных и масс-медийных текстов, лексикографии, паремиологии, поэзии, корпусной лингвистики, а также в ответах современных русскоязычных респондентов. Адресуется широкому кругу лингвистов и всем, кто интересуется проблемами лингвокультурологии и лингвоконцептологии. УДК 81 ББК 81 ISBN 978-5-9765-2392-0 © С. Г. Воркачев, 2015 © Издательство «ФЛИНТА», 2015
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение…………………………………………………………….4 Глава 1. Российская лингвокультурная концептология…………8 Глава 2. Quo vadis: смысл жизни в научном дискурсе…………25 Глава 3. «Блажен, кто выбрал цель и путь»……………………..51 Глава 4. «Я понять тебя хочу, смысла я в тебе ищу»…………..66 Глава 5. «Юноше, обдумывающему житье»………………......109 Глава 6. Жизнь до ее смысла и смысл после жизни ………….136 Глава 7. Андрей Платонов: идея и смысл жизни ……………..150 Глава 8. Алгебра смысла ……………………………………….166 Заключение………………………………………………………179 Литература……………………….................................................187 3
Такой вопрос один, вечный, у всего человечества: что я такое, зачем я живу, к чему? – Л. Н. Толстой Человеческое сердце не находит себе покоя, пока оно не осуществит смысл и цель своей жизни – Св. Августин ВВЕДЕНИЕ Как верно подмечено, «человек – единственное животное, для которого собственное существование является проблемой», решение которой и приводит к обретению личного смысла жизни. Эту проблему человек «должен решить и от нее нельзя никуда уйти», – продолжает Эрих Фромм. Однако последнее требует уточнений: проблема смысла жизни встает далеко не перед каждым, поскольку потребность в отыскании смысла существования в иерархии человеческих потребностей занимает высшую ступень, для «восхождения» на которую требуется удовлетворение всех прочих потребностей более низкого уровня – физиологических и социальных (см.: Чукин 2009: 39). Действительно, озабоченность проблемами выживания вряд ли оставляет человеку время для обдумывания конечной цели бытия. Кстати, сообщив коллеге о том, что он пишет о смысле жизни, автор этих строк в ответ услышал: «У Вас есть время думать о смысле жизни? Счастливый Вы человек. А тут все работа: студенты, экзаменызачеты…». И, очевидно, не случайно «народная мудрость» русского паремиологического фонда, в основе которого лежит этос тяжкого крестьянского труда, никак не проявляет своего отношения к конечным целям бытия: в статье «жизнь–смерть» словаря пословиц В. Даля не фиксируется ничего хотя бы отдаленно связанного с поисками смысла жизни (см.: Даль 1996, т. 1: 404–420). В самом общем виде смысл жизни личности – это ответ на вопрос «Зачем я, человек, живу?», а поиски этого смысла, безусловно, представляют собой продукт рефлексии и саморефлексии – явление относительно недавнее, пришедшее с рационализмом и иррационализмом Нового времени, когда «смысл жизни» 4
стал «особым термином и острой теоретической проблемой» (Стрелец 2001: 445). Непосредственно до этого момента более или менее «взвешенный» и простой ответ на этот вопрос давала религия: человек живет, чтобы радоваться жизни земной, спасти свою душу и обрести жизнь вечную – «Нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться» (Эк. 8: 15); «Бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека» (Эк. 12: 13). Нужно заметить, что в Священном Писании словосочетания «смысл жизни» нет, а слово «смысл» встречается главным образом в значении «понимание, разумение»: «Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла» (Вт. 32: 28); «Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем» (1 Пар. 22: 12); «Потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла» (Иов 39: 17); «По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла» (Эк. 10: 3); «Он (Господь – С. В.) дал им смысл, язык и глаза, и уши и сердце для рассуждения» (Сир. 17: 5). Тем не менее, «общее разочарование в цели и смысле жизни» (Прокофьев 2001: 505) христианской церковью рассматривается как уныние («такое состояние души, при котором человек не видит смысла ни в своей, ни во всей жизни мира» – Толстой 1998: 423) и причисляется к числу смертных грехов. Понятие и само словосочетание «смысл жизни» в России появляется в середине 19 века и впервые фиксируется в дневниках Льва Толстого (см.: Венцлер 2007: 21). В настоящее время оно используется как термин в текстах таких дисциплинарных направлений, как общая и социальная психология, собственно философия (онтология и этика) и религиозная философия. Конечно, если философия – это наука в общепринятом понимании как «система знаний о закономерностях развития природы и общества и способах воздействия на окружающий мир» (БТСРЯ 1998: 606), то религиозная философия – это что-то вроде круглого квадрата – contradictio in adjecto. Однако если философия, по утверждению Б. Рассела, некий «гибрид» науки и религии – «ничейная земля» (см.: Рассел 2002: 6), на которой постоянно сталкиваются Вера и Знание, то «религиозная философия» имеет право на существование как теология, изъясняющаяся языком науки. 5
Всплеск интереса к экзистенциальным проблемам, к «размышлениям о человеческой судьбе» сам по себе уже свидетельство социального неблагополучия (см.: Sorokin 1961: 8) – знак «смутных времен», которыми так изобиловала русская история, когда «потребность ответить на вопрос о смысле жизни … чувствуется сильнее, чем когда-либо» (Трубецкой 1995: 7). Очевидно, совсем не случайно поиски смысла жизни в истории русской мысли велись столь интенсивно на рубеже веков: в конце 19-го – начале 20-го века (см.: Ильин 1994: 255–501; Розанов 1994: 21– 64; Соловьев 1990: 83–97; Тареев 1996: 123–242; Трубецкой 1995: 7–296; Франк 1994: 491–583 и др.) и в конце 20-го – начале 21-го (см.: Веллер 2008: 372–409; Владимиров 2006; Гумницкий 1988; Зеленкова, Имянитов 2006; Коган 1984; Курашов 2001; Малыгин 1998; Попов 1986; Психолого-педагогические 1997; Размышления 2000, Смысл 1992; Смысл 1992а; Смысл 2003; Фролов 1985; Шилов 1985; Шерданов 1985 и пр.). В то же самое время «озадаченность» русского человека поисками смысла жизни, может быть, и не столь уж тесно связана со «смутностью» переживаемых времен, а исконно присуща русскому менталитету: «Мы, русские, отчасти по своей натуре, отчасти, вероятно, по неустроенности и неналаженности нашей внешней, гражданской, бытовой и общественной жизни, и в прежние, “благополучные” времена отличались от западных европейцев тем, что больше мучились вопросом о смысле жизни, – или более открыто мучились им, более признавались в своих мучениях» (Франк 1994: 493–494). И если признавать состоятельность гипотезы «лингвистической относительности» СэпираУорфа, постулирующей совпадение языковой и когнитивной картин мира носителей определенного естественного языка и определяющее влияние последнего на менталитет нации, то склонность русского человека к поискам разумных оснований бытия и размышлениям о смысле жизни заложена уже в лексической системе русского языка и обусловливается вполне прозрачной «внутренней формой» слова «с-мысл» (от «мысль, мыслить») (см.: Гаврюшин 1994: 9). При наличии богатой религиозно-философской традиции в изучении проблем конечных целей общего и отдельного суще 6
ствования смысл жизни, насколько известно, предметом лингвокультурного изучения пока еще не был. Материал для этического дискурса дали философские и психологические тексты, энциклопедические этические и психологические словари, сборники афоризмов; для языкового сознания – художественная литература (поэзия), лексикография, паремиология, опрос респондентов, тексты средств массовой информации и данные корпусной лингвистики. Цель и задачи исследования определили композиционную структуру работы. Она состоит из раздела, посвященного проблемам лингвоконцептологии, становлению лингвоидеологии (глава 1), разделов, посвященных собственно проблематике смысла жизни: исследованию представлений о нем в научном дискурсе, в афористике, в художественных текстах, в ответах современных российских респондентов (главы 2–5), а также представлений о цели бытия в русской волшебной сказке и в религиозно-философской прозе Льва Толстого, в прозе Андрея Платонова (главы 6–7) и раздела, посвященного семантическому анализу биноминального имени «смысл жизни» (глава 8). 7
Глава 1 РОССИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОНЦЕПТОЛОГИЯ Если за «день рождения» российской лингвокультурологии принять выход в свет в 1991 году в Институте языкознания АН СССР сборника статей под редакцией Н. Д. Арутюновой «Логический анализ языка. Культурные концепты», посвященного «лингвистическим, логическим и философским проблемам изучения понятий, общих для научных теорий и обыденного сознания», то это научное направление приближается к своему двадцатилетнему юбилею и можно уже подвести некоторые промежуточные итоги его методологический эволюции и предметной экспансии. Имя этого научного направления уже фигурирует в «Википедии» – виртуальной свободной энциклопедии, там же отмечается, что общепринятого определения лингвокультурологии и единого мнения относительно ее статуса, предмета и методов не существует (см.: http://ru.wikipedia.org.wiki). Что касается точного определения, то по большому счету в нем и нет необходимости, поскольку суть этой научной дисциплины достаточно ясно понимается из самого ее названия и присутствует в любом из ее толкований: изучение языка в единстве с культурой, т. е. культурология языка или лингвистика культуры (см.: Воробьев 1997: 47; Красных 2002: 12; Маслова 2001: 28; Телия 1996: 217; Хроленко 2004: 31 и пр.), естественно, однако, что целью ее является постижение культуры через язык, а не наоборот, как у лингвострановедения. При всем разбросе мнений относительно границ предметной области лингвокультурологии, выросшей из гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа, остается неизменным ее междисциплинарный характер как «науки, возникшей на стыке лингвистики и культурологии» (Маслова 1997: 8). Как и культурология – «отечественное нововведение», наука, которой «нет более нигде» (Культурология как наука 2008: 5), и которая, тем не менее, вошла в число ваковских специальностей, – лингво 8
культурология (во всяком случае, как имя) представляет собой чисто автохтонное, российское образование, циркулирующее исключительно в русскоязычном научном пространстве: в западной научной традиции культурологию называют «культурной антропологией», а лингвокультурологию – «антропологической лингвистикой». Возникнув в начале 90-х в Российской Федерации, лингвокультурология как «гибридная» научная дисциплина малопомалу распространилась на значительную часть постсоветского пространства, где русский язык еще в ходу в качестве общенаучного койне (см.: Арутюнян 2010; Полина 2004; Уматова 2005 и пр.), и даже воспроизводится на украинской «мове» (см.: Васильева 2008; Приходько 2008). Взаимодействие и взаимовлияние языка и культуры происходят в самых разнообразных формах и, соответственно, столь же многоаспектен предмет лингвокультурологии, куда входят языковая и национальная картины мира, языковое сознание, языковая личность, ментальность, (этнический) менталитет, культурный код и пр. Основной же эвристической единицей лингвокультурологии является концепт (по умолчанию лингвокультурный), который, при любом толковании, сводится к понятию как совокупности существенных признаков предмета, «погруженному» в культуру и язык. Совокупность концептов составляет национальную картину мира, представляет языковое сознание, формирует этнический менталитет, определяет тип языковой личности, а научное направление, изучающее концепты – лингво(культурная) концептология, дает практически второе имя для лингвокультурологии. Если лингвокультурология занимается исследованием лингвокультуры в целом, то лингвоконцептология изучает отдельные фрагменты лингвокультуры главным образом в сопоставительном аспекте. Как культурология и лингвокультурология, лингвоконцептология – также автохтонное «отечественное нововведение» в той мере, в какой этноспецифична ее производящая основа «концепт» (см.: Воркачев 2007: 18). С момента возникновения лингвоконцептологии два десятилетия назад число публикаций, содержащих в своем названии 9
слово «концепт», увеличивалось чуть ли не в геометрической прогрессии: на сегодняшний день счет монографий и докторских диссертаций здесь идет на десятки, кандидатских диссертаций – на сотни, а статей – на тысячи, изучаются не только отдельные конкретные концепты, но и теоретические основы ЛКконцептлогии (см.: Крючкова 2009; Слышкин 2004). Как уже установлено, концепт – «зонтиковый термин», покрывающий предметные области нескольких научных направлений, в языкознании – это, прежде всего, когнитивная лингвистика (лингвокогнитология) и лингвокультурология (см.: Воркачев 2003). Лингвокогнитивный и лингвокультурологический подходы к концепту обычно разводятся по ориентации исследовательского вектора: если лингвокогнитология идет от концепта в индивидуальном сознании к его представлению в коллективном сознании (культуре), то лингвокультура движется от коллективных представлений о концепте к индивидуальным (см.: Карасик 2004: 117); если лингвокогнитологические исследования имеют типологическую направленность и сфокусированы на выявлении общих закономерностей в формировании ментальных представлений, то лингвокультурология ориентируется скорее на изучение специфического в составе ментальных единиц и направлена на описание отличительных семантических признаков конкретных концептов (см.: Воркачев 2003: 7). По существу отличия эти, говоря юридическим языком, ничтожны, поскольку отделить культуру от формы ее языкового представления невозможно, а разногласия по поводу лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов к изучению концепта напоминают споры лилипутов о том, с какого конца нужно разбивать яйцо. Лингвоконцептология сейчас, пожалуй, самое модное направление в российском языкознании – «такое сейчас носят» – и «концепт» продолжает оставаться парольным термином, употребление которого, по мысли его пользователей, должно свидетельствовать об их научной «продвинутости». Лингвоконцептология на сегодняшний день вполне состоявшееся и зрелое научное направление, о чем свидетельствует помимо наличия устоявшегося категориального аппарата и наработанных методологических алгоритмов исследования целый ряд 10