Английские пословицы и поговорки. English Proverbs
Покупка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 108
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2386-9
Артикул: 716447.02.99
В данном пособии представлены основные английские пословицы и поговорки. Пособие структурно состоит из двух частей. В первой части представлены английские пословицы и поговорки по алфавиту, сопровождаемые русским переводом. Во второй части собраны английские пословицы и поговорки по темам. Для учащихся и учителей средних школ, лицеев, гимназий, а также преподавателей и студентов учреждений высшего образования, самостоятельно изучающих английский язык.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В.А. Бейзеров АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ENGLISH PROVERBS Учебное пособие 3-е издание, переработанное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020
УДК 811.111(075.8) ББК 81.432.1я72/73 Б41 Б41 Бейзеров В.А. Английские пословицы и поговорки. English Proverbs [Электронный ресурс] : учеб. пособие / В.А. Бейзеров. — 3-е изд., перераб. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 108 с. ISBN 978-5-9765-2386-9 В данном пособии представлены основные английские посло- вицы и поговорки. Пособие структурно состоит из двух частей. В первой части представлены английские пословицы и поговор- ки по алфавиту, сопровождаемые русским переводом. Во второй части собраны английские пословицы и поговорки по темам. Для учащихся и учителей средних школ, лицеев, гимназий, а также преподавателей и студентов учреждений высшего образо- вания, самостоятельно изучающих английский язык. УДК 811.111(075.8) ББК 81.432.1я73 ISBN 978-5-9765-2386-9 © Бейзеров В.А., 2020 © Издательство «ФЛИНТА», 2020
ВВЕДЕНИЕ Известно, что мудрость и душа нации или народа проявляются в ее пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа, той или иной этнической общности помогает не только лучше изучить язык, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа или этнической общности. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. В книге присутсвуют не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи, но и достаточно редко встречающиеся в речи, но частые в письменных источниках. Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений. Следует отметить, что английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же мысли часто используют различные образы, часто не являются абсолютными эквивалентами. В любом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Пословицы и поговорки в основном являются одним из самых древних жанров устного народного творчества, уходящим своими корнями в глубь веков. Такие средства, как рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминающимися и необходимыми в речи. Значительная часть пословиц появилась еще тогда, когда не было письменности. Основными источниками возникновения пословиц, в том числе и английских, являются народное творчество, литература, Священное Писание.
Пословицы отличаются от поговорок. Особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка, как правило, отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. В данном пособии представлены основные английские пословицы и поговорки. Пособие структурно состоит из двух частей. В первой части представлены английские пословицы и поговорки по алфавиту, сопровождаемые русским переводом. Во второй части собраны английские пословицы и поговорки по темам. Для учащихся и учителей средних школ, лицеев, гимназий, а также преподавателей и студентов учреждений высшего образования, самостоятельно изучающих английский язык.
ЧАСТЬ 1 АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ОТ A ДО Z A 9 A bad beginning makes a bad ending. ― Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. 9 A bad corn promise is better than a good lawsuit. ― Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше доброй ссоры. 9 A bad workman quarrels with his tools. ― Плохой работник с инструментами не в ладу. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. 9 A bargain is a bargain. ― Сделка есть сделка. Уговор дороже денег. Уговор святое дело. 9 A beggar can never be bankrupt. ― Бедняк никогда не обанкротится. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. 9 A bird in the hand is worth two in the bush. ― Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Синица в ру- ках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
9 A bird may be known by its song. ― Птицу можно узнать по тому, как она поет (по ее песне). Видна птица по полету. 9 A black hen lays a white egg. ― Черная курица несет белое яичко. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. 9 A blind leader of the blind. ― У слепого слепой поводырь. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. 9 A blind man would be glad to see. ― Слепой был бы рад видеть. Посмотрим, сказал слепой. 9 A broken friendship may be soldered, but will never be sound. ― Треснувшую дружбу можно склеить (спаять), но она никогда уже не будет прочной. Замиренный друг ненадежен. 9 A burden of one’s own choice is not felt. ― Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Своя ноша не тянет. 9 A burnt child dreads the fire. ― Обжегшееся дитя огня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. 9 A cat in gloves catches no mice. ― Кот в перчатках мышей не поймает. Будешь белоручкой — дела не сделаешь. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. 9 A city that parleys is half gotten. ― Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Осажденный город двоемыслен. 9 A clean fast is better than a dirty breakfast. ― Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Лучше беднее, да честнее. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
9 A clean hand wants no washing. ― Чистую руку мыть не нужно. Честному человеку оправдываться излишне. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. 9 A clear conscience laughs at false accusations. ― Чистая совесть смеется над клеветой. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжет. 9 A close mouth catches no flies. ― В закрытый рот муха не влетит. Молчание глупостей не делает. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. 9 A cock is valiant on his own dunghill. ― Петух храбр на своей навозной куче. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. 9 A cracked bell can never sound well. ― Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадежны. 9 A creaking door hangs long on its hinges. ― Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. 9 A curst cow has short horns. ― У проклятой коровы рога коротки. Бодливой корове бог рог не дает. 9 A danger foreseen is half avoided. ― Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Опасайся бед, пока их нет. 9 A drop in the bucket. ― Капля в ведре. Капля в море. 9 A drowning man will catch at a straw. ― Утопающий за соломинку схватится. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
9 A fair face may hide a foul heart. ― За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. 9 A fault confessed is half redressed. ― Признанная вина наполовину искуплена. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. 9 A fly in the ointment. ― Муха в бальзаме. Ложка дегтя в бочке меда. 9 A fool always rushes to the fore. ― Дурак всегда лезет вперед. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. 9 A fool and his money are soon parted. ― Дурак легко расстается с деньгами. У дурака в горсти дыра. 9 A fool at forty is a fool indeed. ― Дурак в сорок лет окончательно дурак. Старого дурака не перемолаживать. 9 A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. ― Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. На всякого дурака ума не напасешься. 9 A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. ― Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. 9 A fool’s tongue runs before his wit. ― Дурак сперва говорит, а потом думает. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. 9 A foul morn may turn to a fair day. ― Ненастное утро может смениться ясным днем. Серенькое утро — красненький денек.
9 A fox is not taken twice in the same snare. ― Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. 9 A friend in need is a friend indeed. ― Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье. 9 A friend is never known till needed. ― Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. 9 A friend to all is a friend to none. ― Тот, кто друг всем, не является другом никому. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка. 9 A friend’s frown is better than a foe’s smile. ― Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. 9 A good anvil does not fear the hammer. ― Хорошая наковальня молота не боится. Правда суда не боится. 9 A good beginning is half the battle. ― Хорошее начало — половина дела (сражения). Доброе начало полдела откачало. 9 A good beginning makes a good ending. ― Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. 9 A good deed is never lost. ― Доброе дело даром не пропадет. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. 9 A good dog deserves a good bone. ― Хорошая собака заслуживает хорошую кость. По заслугам и честь.
9 A good example is the best sermon. ― Хороший пример — наилучшая проповедь. Ничто не убеждает людей лучше примера. 9 A good face is a letter of recommendation. ― Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек. 9 A good Jack makes a good Jill. ― У хорошего Джека и Джил хороша. У хорошего мужа и жена хороша. 9 A good marksman may miss. ― И хороший стрелок может промахнуться. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. 9 A good name is better than riches. ― Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. 9 A good name is sooner lost than won. ― Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Слава приходит золотниками, а уходит пудами. 9 A good name keeps its lustre in the dark. ― Доброе имя и во тьме светит. Золото и в грязи блестит. 9 A good wife makes a good husband. ― У хорошей жены и муж хорош. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. 9 A great dowry is a bed full of brambles. ― Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать. 9 A great fortune is a great slavery. ― Большое состояние — большое рабство. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.