Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории

Покупка
Артикул: 651183.04.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вида художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации. Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.
Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: основы теории : монография / P. P. Чайковский, Н. В. Вороневская, Е. Л. Лысенкова, Е. В. Харитонова ; под общ. ред. д-ра филол. наук. проф. P. P. Чайковского. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 223 с. - ISBN 978-5-9765-2053-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1147401 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Р.Р. Чайковский, Н.В. Вороневская,
Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
КАК ВИД МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ

Основы теории

Монография

4-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018

УДК 81'255.2
ББК 81-7

Ч-15

А в т о р ы:

д-р филол. наук Р.Р. Чайковский;
канд. филол. наук Н.В. Вороневская;
д-р филол. наук Е.Л. Лысенкова;

канд. филол. наук Е.В. Харитонова

Р е ц е н з е н т

д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой английской филологии Института 
лингвистики и межкультурной коммуникации 
Московского государственного областного университета В.В. Ощепкова

Чайковский Р.Р.

Ч-15 
Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации :

(основы теории) [Электронный ресурс] : монография / Р.Р. 
Чайковский, Н.В. Вороневская, Е.Л. Лысенкова, Е.В. Харитонова ; 
под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. Р.Р. Чайковского. — 4-е изд., 
стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 223 с.

ISBN 978-5-9765-2053-0

В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры
английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы переводакаквида художественной коммуникации, стратегии художественного 
перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи
художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном 
переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций 
межкультурной коммуникации.

Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по меж
культурной коммуникации.

УДК 81'255.2
ББК 81-7

ISBN 978-5-9765-2053-0
© Чайковский Р.Р., Вороневская Н.В., Лы
сенкова Е.Л., Харитонова Е.В., 2014

© Издательство «ФЛИНТА», 2014

Оглавление

Введение  ..........................................................................................................5

Глава 1. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: 
природа интеракции  ............................................................................12
1.1. Провизорные постулаты к теории художественного перевода 
как вида межкультурной коммуникации  ..............................................12
1.2. К определению основных понятий  ......................................................16
1.3. Проблема изоморфизма языка и культуры в переводоведении 
и межкультурной коммуникации  ..........................................................18
1.4. Художественный перевод и глобализация межкультурного 
пространства  ...........................................................................................26
1.5. Перевод, пространство и время культуры  ...........................................30
1.6. Межкультурные барьеры в межъязыковой художественной 
коммуникации и пути их преодоления  .................................................34

Глава 2. Взаимосвязь художественного перевода и культуры 
в зарубежном переводоведении  ..........................................................44
2.1. Проблемы взаимодействия художественного перевода 
и культуры в зарубежном переводоведении  ........................................44
2.2. Тенденции развития художественного перевода 
в Великобритании  ..................................................................................48
2.3. Художественный перевод в СНГ: проблемы и тенденции  .................50

Глава 3. Личность автора и личность переводчика 
в аспекте взаимодействия культур  ...................................................57
3.1. Полилингвальная творческая личность и ее культуртрегерское 
значение  ...................................................................................................57
3.2. Этические категории идиокультуры писателя и их отражение 
в переводе  ................................................................................................61
3.3. Проблема соотносимости языковых личностей автора 
и переводчика в межкультурной художественной коммуникации  .......64
3.4. Подлинник и векторы его инокультурного воплощения 
в переводе  ................................................................................................70
3.5. Переводческие стратегии в аспекте межкультурной 
коммуникации  .........................................................................................73

Глава 4. Кросс-культурный контакт и его отражение 
в переводном художественном тексте  ...............................................99
4.1. Культурный изоморфизм vs изоморфизм культур в ситуации 
кросс-культурного контакта (на материале английских 
и немецких переводов текстов русской лагерной прозы) ...................99
4.2. Элементы бытовой культуры страны исходного языка и помехи 
при их отражении в художественном переводе  .................................102
4.3. Социолектный текст как форма межкультурной коммуникации  .....109
4.4. Лагерный социолект как способ аккумуляции знаний о лагерной 
антикультуре  .........................................................................................114
4.5. Транслатологические характеристики социолектного текста ..........119
4.6. Принципы лексикографического описания понятий лагерного 
социолекта: переводческий аспект  .....................................................125

Глава 5. Практикология межкультурной художественной 
коммуникации, осуществляемой посредством перевода  ............131
5.1. Переводческая рецепция творчества иноязычных писателей 
как проблема межкультурной коммуникации  ...................................131
5.2. Художественный перевод, национальный характер 
и практикология перевода  ...................................................................137
5.3. Освоение поэзии Р.М. Рильке раннего периода в странах 
английского языка: ментальность и перевод  .....................................147
5.4. «Часослов» Р.М. Рильке в английских переводах 
(к проблеме рифмы как лингвокультурного маркера)  ......................152
5.5. Синтаксическая составляющая поэтического языка Р.М. Рильке 
как проблема культуры поэтического перевода  ................................158
5.6. Амбивалентность восприятия рифмы и культура 
поэтического перевода  .........................................................................167
5.7. Чешский язык и чешская культура в поэтическом творчестве 
Р.М. Рильке (переводоведческий аспект)  ...........................................176
5.8. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной 
коммуникации  .......................................................................................182

Заключение  ..................................................................................................197
Библиография  ..............................................................................................202
Summary  .......................................................................................................217

ВВЕДЕНИЕ

В диаде «художественный перевод и межкультурная коммуникация», которая занимает сегодня весьма заметное место в научной 
парадигме социально-гуманитарных наук, сводятся воедино две 
сферы человеческой деятельности, существенно различающиеся друг от друга по своим темпоральным характеристикам. Если 
художественный перевод как вид человеческой деятельности зародился вслед за созданием письменности и возникновением первых текстов (устных и письменных), содержавших элементы художественности, и осмысление которого началось с появлением 
первых переводов Библии, то межкультурная коммуникация как 
одна из форм межнационального и межъязыкового общения стала 
рассматриваться в качестве отдельного, самостоятельного рода занятий, заслуживающего научного изучения, лишь в последней четверти ХХ в. Таким образом, эти две области человеческого бытия 
представляют собой категории, разведенные во времени на тысячелетие: если профессия переводчика художественной литературы 
относится к одной из древнейших на Земле, то профессия специалиста по межкультурному общению, которого начинают именовать 
модератором культур, — одна из самых молодых.
Следовательно, в истории развития теории художественного 
перевода и науки о межкультурной коммуникации в очередной раз 
проявился свойственный мировой научной мысли парадокс: процессы и категории, действующие и существующие с первых часов 
жизни человеческого общества, оказывались вне поля зрения исследователей, в то время как виды деятельности и понятия, зародившиеся и появившиеся намного позже, интенсивно изучались.
В этом существенном временно2м различии названных нами 
элементов состоит одна из причин того, что понятия «художественный перевод», «теория художественного перевода» и «межкультурная коммуникация», «теория межкультурной коммуникации» в 
современной науке однозначно не определены, четко не разграничены, а формы их интеракции не прояснены.
Вместе с тем нельзя не отметить, что за последние десятилетия названные нами научные дисциплины привлекают все больше 

внимания исследователей. В России и за рубежом уже появилось 
значительное количество работ, в которых глубоко и всесторонне 
освещены многие актуальные проблемы как теории художественного перевода на материале разных языков, так и межкультурной 
коммуникации с учетом языковых, этнических и культурных особенностей участников межнационального общения.
Однако при знакомстве с работами современных авторов становится очевидным, что основополагающие идеи, содержащиеся 
в таких классических трудах, как «Язык» Э. Сепира или «Структурная антропология» К. Леви-Строса, по какой-то причине игнорируются, и новые поколения лингвистов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации каждый 
раз пытаются выстроить собственную парадигму взаимоотношений языка, перевода и культуры. Между тем тот же К. Леви-Строс 
высказался в свое время по этому поводу весьма однозначно: 
«Для надлежащего определения отношений между языком и культурой нужно, по-моему, сразу же исключить две гипотезы. Согласно первой между этими двумя рядами не может быть никакой 
связи; вторая же гипотеза, обратная первой, утверждает наличие 
полнейшей корреляции на всех условиях». Из этих слов следует, 
что ключ к выявлению природы соотнесенности языка и культуры (а также перевода, добавим мы) нужно искать прежде всего 
на стыке между этими категориями. На рубеже между языком и 
культурой обнаруживаются многие сферы, которые служат мостами между этими «разновидностями деятельности» (К. ЛевиСтрос). Одним из таких связующих элементов и выступает художественный перевод.
Поэтому и сегодня в сфере как науки о художественном переводе, так и теории межкультурной коммуникации остается немало 
нерешенных проблем, которые требуют своего безотлагательного 
изучения. В еще большей мере в глубоком исследовании на материале разных языков нуждаются вопросы взаимоотношения, взаимодействия и взаимовлияния художественного перевода и межкультурной коммуникации.
Художественный перевод, так же как язык и культура, относится, как отмечалось, к достаточно хорошо изученным формам 
человеческой деятельности. И тем не менее имеется целый ряд 

функций художественного перевода, которые исследованы лишь в 
первом приближении. К ним относится, в частности, проблема «художественный перевод как форма межкультурной коммуникации». 
Думается, что эта проблема может решаться именно в контексте 
взаимодействия языка, культуры и перевода. Для ее решения требуется провести предварительное изучение природы художественной 
коммуникации вообще и языковых аспектов межкультурной и межэтнической коммуникации в частности. Многие проявления культуры вне языка немыслимы. Вне языка невозможна и такая сфера 
творческой деятельности человека, как художественная литература. 
Художественная литература является важнейшим средством отражения особенностей не только национальной культуры, но и ментальности этноса, его национального характера.
Художественный перевод — это посредник между национальными литературами, и одновременно он выполняет посредническую миссию в отношении национальных культур. Благодаря художественному переводу возникает мировая переводная литература, 
через которую народы обогащаются общечеловеческими ценностями. Как писал К. Ажеж, «за бесконечным разнообразием языков 
проступает зачаровывающее разнообразие культур».
Перевод художественного произведения с языка на язык — это 
своеобразный однонаправленный перевод-монолог. Для того чтобы этот односторонний перевод-монолог превратился в переводдиалог, а затем и в перевод-полилог, необходимо зарождение в 
литературе и культуре принимающего языка мировоззренческого, 
культурологического и литературного отклика представителей соответствующего этноса (читателей, переводчиков, писателей, критиков, философов, культурологов). Только при этом условии может затем возникнуть и у читателей взгляд на себя «со стороны» 
и взгляд на «чужого» не как на чужака, не как на потенциального 
врага, а как на «иного», который может стать близким тебе.
Сегодня эти два вида деятельности — художественный перевод 
и межкультурная коммуникация — находятся в процессе сближения, поскольку очевидно, что межкультурная коммуникация не может обходиться без тех богатств, которыми народы делятся друг с 
другом посредством перевода поэзии, прозы и драматургии с языка 
на язык, а художественный перевод вольно или невольно вбирает 

в себя многое из того, что открыто в результате межэтнических и 
межкультурных контактов.
Однако на пути движения этих сфер знания и этих видов деятельности навстречу друг другу все еще остается много трудностей, которые обусловлены в первую очередь тем, что при 
формировании понятийного аппарата теории межкультурной коммуникации положения науки о художественном переводе не были 
приняты во внимание. По этой причине сегодня не определен характер взаимосвязей художественного перевода и межкультурной 
коммуникации, не выявлены пути их взаимодействия и не разграничены многие понятия, используемые как переводоведами, так и 
культурологами.
Именно поэтому авторы видели свою задачу в поиске тех подступов к теме «Художественный перевод как вид межкультурной 
коммуникации», которые позволят приблизиться к обоснованию 
стержневых положений нового интегративного направления теории художественного перевода, в котором язык, перевод и культура 
будут рассматриваться в их неразрывном единстве.
Здесь мы считаем также необходимым остановиться и на некоторых аспектах развития отечественной филологической науки вообще и лингвистической науки в частности. Все филологические 
науки (языкознание, литературоведение, переводоведение и т.д.) 
развиваются по принципу смены одних доминирующих направлений другими. Это естественный процесс научной эволюции, прерываемой время от времени революционными взрывами (таковым, 
например, можно считать бурное проникновение в отечественную 
лингвистику в начале второй половины ХХ в. идей структурализма). Однако в нашей стране, где важными особенностями практики 
общественного сознания являются тяга к культу и мифу, некритическое восприятие и быстрое усвоение самых разных идеологических доктрин, слепое поклонение авторитетам (реальным и дутым), эти переходы от одной главенствующей научной парадигмы 
к другой сопровождаются массовым обращением вчерашних верных адептов той или иной теории в новое научное вероучение и 
полным забвением ими их прежних божеств.
Так, в последней четверти прошлого века языковедами были 
«забыты» лингвистическая типология, математическая лингвисти
ка, лингвостилистика и функциональная стилистика, социолингвистика и многие другие направления науки о языке, поскольку им 
на смену пришла когнитивная лингвистика, сумевшая за короткое 
время переманить на свою сторону большую часть сторонников 
уходящих в тень перечисленных ответвлений языковедения, а также психолингвистики, лингвистики текста, прагмалингвистики и 
целого ряда других «лингвистик».
Доживающая, к счастью, свой век, но что-то слишком долго 
агонизирующая когнитивная лингвистика, выпустив на страницы 
работ своих приверженцев жука под названием «концепт», который к лингвистике имеет весьма далекое отношение, обрекла 
очень заметную количественно часть российского языкознания на 
нудную и во многом бесполезную работу по наукообразному взращиванию полчищ концептов — от «еды» до «беды», от «пищи» 
до «жилища», от «надежды» до «одежды». Десятки аспирантов 
в России писали и все еще пишут по одинаковому лекалу диссертации по одним и тем же концептам («богатство», «счастье», 
«упрек», «успех», «вера» и др.), но кое-кому приходится разрабатывать и такой чрезвычайно «важный» и «редкий» концепт, как 
«крыса».
Если сегодня попытаться объективно оценить вклад когнитивистики с концептологией в отечественное языкознание, то придется 
с сожалением констатировать, что кандидатов и докторов наук, защитивших диссертации по когнитивной лингвистике, многие сотни, но собственно научный результат этого направления, неправомерно примостившегося под крылом филологии, убог. Одной из 
причин этого — помимо многих других — явилось, на наш взгляд, 
стремление ряда лингвистов следовать за модой. Когнитивистика 
стала модной и многие не имевшие своих собственных идей авторы кинулись кормиться жуками-концептами. К середине второго 
десятилетия нынешнего века, думаем, будут подчищены все концептологические плантации.
Но уже к концу ХХ столетия на горизонте замаячило новое 
направление науки, которое получило название «межкультурная 
коммуникация». И опять тысячи гуманитариев бросились осваивать вновь открытую целину. К счастью, это направление околофилологической науки изначально несло в себе много важных тем 

и проблем, связанных с жизнью человека в социуме. Позитивные 
импульсы идей теории межкультурной коммуникации способствовали ее динамичному развитию и решению многих насущных 
практических задач межнационального общения. Однако, как и 
многие другие ветви гуманитарного знания, наука о межкультурной коммуникации поначалу развивалась стихийно, без каких-либо 
программных целей и ориентиров. Одним из недостатков в становлении теории межкультурной коммуникации было, с моей точки 
зрения, дефицит внимания к вопросам языка и перевода. С появлением работ С.Г. Тер-Минасовой ситуация изменилась. Природу 
межкультурной коммуникации стали исследовать с учетом данных 
языка. Однако проблема «художественный перевод и межкультурная коммуникация» продолжала оставаться белым пятном новой 
науки. С удовлетворением можно отметить, что в последние годы и 
она начала привлекать внимание  ученых.
Авторы монографии исходили в своей работе из следующих 
основополагающих постулатов. Перевод вообще, а художественный перевод в частности представляет собой один из наиболее 
важных факторов становления и развития человеческой цивилизации, включая появление и эволюцию национальных культур. Художественный перевод, преодолевая прагматическое пространство 
текста на исходном языке, способен расширять это пространство 
до всеземного (мировая литературная классика). Степень «всемирности» переводной литературы зависит от количества языков, на 
которые переведены произведения той или иной национальной литературы. Для того чтобы односторонний перевод-монолог превратился в перевод-диалог, а затем и в перевод-полилог, необходимо 
зарождение в литературе и культуре принимающих языков мировоззренческого, культурообусловленного литературного отклика 
представителей соответствующего этноса. Современная цивилизация приобретает все более глобальный характер. В связи с этим 
возрастает значение и расширяются функции существующих форм 
межкультурной коммуникации. Одним из наиболее древних и одновременно наиболее эффективных видов межкультурной коммуникации выступает художественный перевод.
Разрабатывая данную проблематику, авторы видят свою задачу в том числе и в том, чтобы не превращать данное направление 

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину