Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русская словесность, 2019, № 1

научно-методический журнал
Покупка
Артикул: 742560.0001.99
Русская словесность : научно-методический журнал. - Москва : Шк. Пресса, 2019. - № 1. - 111 с. - ISSN 0868-9539. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1146045 (дата обращения: 01.06.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ЖУРНА Л

Издательство
«Школьная Пресса»
НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ
Издается c января 1993 года
Выходит 6 раз в год

Главный редактор 
А.П. Фурсов, поэт, 
член Союза писателей России
Chief editor 
А.Р. Fursov, the poet,  
member of Union of writers of Russia

Редакционная коллегия
The editorial board
О.М. Александрова, кандидат педагогических 
наук, заведующая Центром филологического 
образования ФГБНУ «Института стратегии 
развития образования РАО» (Москва)
O.M. Alexandrova, candidate of pedagogical 
sciences, head of the Center for philological 
education «Institute of education  
development strategy of RAE » (Moscow)
Н.В. Беляева, доктор педагогических наук, 
ведущий научный сотрудник Центра 
филологического образования ФГБНУ 
«Институт стратегии развития 
образования РАО» (Москва)
N.V. Belyaeva, doctor of pedagogical sciences, 
leading researcher of the Center for philological 
education «Institute of education 
development strategy of RAE» (Moscow) 
И.П. Васильевых, научный сотрудник Центра 
филологического образования ФГБНУ 
«Института стратегии развития 
образования РАО» (Москва) 
Vasilievih I.P., researcher at the Center for 
philological education «Institute of education 
development strategy of RAE» (Moscow)  
В.А. Воропаев, доктор филологических наук, 
профессор Московского государственного 
университета имени М.В. Ломоносова, 
председатель Гоголевской комиссии 
Научного совета РАН 
«История мировой культуры» (Москва) 
V.A. Voropaev, doctor of philological sciences, 
Professor of Moscow state University named 
after M.V. Lomonosov, the Chairman 
of the Gogol Commission Scientific Council 
«History of world culture» of the Russian  
Academy of Sciences (Moscow)
Ю.Н. Гостева, кандидат педагогических наук, 
старший научный сотрудник ФГБНУ 
Центра филологического образования 
«Институт стратегии развития 
 образования РАО» (Москва)
J.N. Gosteva, the candidate of pedagogical 
sciences, senior researcher of the Center  
for philological education «Institute of education 
development strategy of RAE» 
(Moscow)

Русская литература поднялась до явления совершенно уникального.
Василий Розанов

ГОСУДАРСТВЕННОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА
Андрей Остапенко 
«Ничто не может быть более гибельным для страны и народа, 
нежели присвоение чужих порядков и чужого языка…» 
(Юрий Крижанич)
О вреде толерантности и пользе ксенофобии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  3

МОНУМЕНТАЛЬНОСТЬ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Юрий Лебедев 
«Это всё из матёрой бронзы; этому всему века не будет!» 
Какие из произведений выдающегося русского писателя-классика 
А. Ф. Писемcкого и почему следует обязательно включить 
в современную школьную программу по литературе? . . . . . . . . . . . . . .  8

ЛЕКЦИОННЫЙ ЗАЛ
Нина Ермолаева
«…Профессор литературного рисунка» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

ШЕДЕВРЫ РУССКОЙ ПРОЗЫ
Валерия Андреева
О трех романах А.Ф. Писемского
    «Взбаламученное море» — двадцать лет жизни России  
с описанием ее насущных проблем . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Специальный номер,  
посвященный творчеству  
Алексея Феофилактовича Писемского (1821–1881), 
подготовленный совместно с учеными  
Костромского государственного университета  
и Ивановского государственного университета  
в преддверии 200-летия писателя

Что в этот век в листок альбомный,
Скажите — может написать
Наш брат, в сатире закоснелый,
Как только разве восклицать,
Что гений века — жулик смелый!
А.Ф. Писемский (1821–1881)

1/2019

Адрес  издательства и редакции
127254, г. Москва, а/я 62
Тел.: 8 (495) 619-52-87, 619-83-80
E-mail: aleksandr.fursoff2014@yandex.ru

Журнал зарегистрирован МПТР России,  
свид. о рег. ПИ № ФС 77-33042 
от 04.09.08 г.
Формат 84×108/16.   Усл.-печ. л. 7,25
Изд. №  3287. Заказ

Отпечатано в АО «ИПК «Чувашия»,
428019, г. Чебоксары, 
пр. И. Яковлева, д. 13

©  ООО «Школьная Пресса», 2019
©  «Русская словесность», 2019

Журнал рекомендован Высшей аттестационной комиссией (ВАК) Министерства 
образования и науки РФ в перечне ведущих 
рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы 
основные научные результаты диссертаций 
на соискание ученой степени доктора  
и кандидата наук.
Журнал зарегистрирован в базе данных 
Российского индекса научного цитирования. 
Журнал «Русская словесность» включен  
в международные базы цитирования 
Web of Science, Scopus, Web of Knowledge, 
Astrophysics, PubMed. Mathematics, 
Сhemical Abstracts, Springer, Agris.

В номере в качестве заставок 
использованы символический 
портрет русского и хорватского 
богослова и философа  
Юрия Крижанича (1618–1683),  
портреты А.Ф. Писемского,  
в частности, из журнала  
«Рабочий край», № 5–6, 1935 г., 
рисунок из книги К. Случевского  
«По северу России».

Номер выходит с разделом —  
«Русский язык и литература  
для школьников» № 1, 2019  
и приложением — электронным 
периодическим изданием  
«Русская словесность» № 1, 2019

И.Н. Добротина, научный сотрудник ФГБНУ 
Центра филологического образования  
«Институт стратегии развития 
образования РАО» (Москва)
I.N. Dobrotinа., researcher of the Center  
for philological education «Institute of education 
development strategy of  RAE» (Moscow)
О.В. Зырянов, доктор филологических наук, 
профессор, заведующий кафедрой русской 
литературы Уральского федерального университета имени первого Президента России  
Б.Н. Ельцина (Екатеринбург)
O.V. Zyryanov, doctor of Philology, Professor,  
head of chair of Russian literature of the Ural 
Federal University named after first President  
of Russia B.N. Yeltsin (Ekaterinburg)
Н.В. Корниенко, член-корреспондент Российской академии наук, доктор филологических 
наук, заведующая отделом новейшей  
русской литературы и литературы русского 
зарубежья Института мировой литературы  
им. А.М. Горького РАН (Москва)
N.V. Kornienkо, a member-correspondent  
of the Russian Academy of Sciences,  
doctor of philological Sciences, head of Department 
of modern Russian literature and literature  
of Russian abroad of the Institute of world  
literature named after A.M. Gorky Russian  
Academy of Sciences (Moscow)
В.В. Лепахин, доктор филологических наук, 
профессор Сегедского университета  
(г. Сегед, Венгрия)
V.V. Lepakhin, Doctor of Philology, Professor  
of Seged University (Seged, Hungary)
В.М. Улитин, поэт, прозаик,  
член Союза писателей России (Владимир)
V.M. Ulitin, poet, prose writer, 
member of writers Union of Russia (Vladimir)
И.В. Ускова, научный сотрудник ФГБНУ  
Центра филологического образования 
«Институт стратегии развития образования 
РАО», г. Видное, Московская область
I.V. Uskovа, researcher of the Center for philological education «Institute of education development 
strategy of RAE» (Vidnoe, Moscow region)

Редактор К.А. Фурсов
Editor K.A. Fursov

Издание охраняется Законом РФ об авторском праве. 
Любое воспроизведение материалов, размещенных в журнале, как на бумажном  
носителе, так и в виде ксерокопирования, сканирования, записи в память ЭВМ, 
и размещение в Интернете запрещается.

Содержание (раздел-журнал)  
«Русский язык и литература для школьников»  № 1, 2019. . . . . . . . . . . . 81

Содержание электронного периодического издания 
«Русская словесность»  № 1, 2019 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 

    Роман «В водовороте»: поучительные истории заблуждений  
и ошибок главных героев. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

    Истории духовно-нравственного оскудения людей  
в романе «Мещане» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

ТОРЖЕСТВО СОЗВУЧИЙ
Нина Ермолаева 
Писемский о Шекспире . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

ШЕДЕВРЫ РУССКОЙ ДРАМАТУРГИИ
Нина Ермолаева 
О психологической драме в позднем творчестве 
А. Ф. Писемского. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

ЗОЛОТОЙ ЖАНР СЛОВЕСНОСТИ
«Человеку идущему, не оглядываясь и не обертываясь никуда, 
приходится убивать в себе самые благородные, 
самые справедливые требования сердца…»
Из эпистолярного наследия А. Ф. Писемского  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

ДУХОВНО-НРАВСТВЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ  
НА УРОКАХ РУССКОЙ СЛОВЕСНОСТИ
Ольга Бознак
Экфрасис в «Поездке в Кирилло-Белозерский монастырь» 
С. П. Шевырёва . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

 Любое распространение материалов журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции.

Государственность русского языка
3

В последние десятилетия в психолого-педагогической терминологии появилось значительное количество иноязычных понятий, 
которые серьезным образом засоряют, запутывают речь и сознание педагогов, а иногда попросту им манипулируют. В этой статье 
речь идет о таких понятиях, прочно вошедших в педагогический 
лексикон, как «ксенофобия» и «толерантность». А также осуществляется попытка вернуть в научный контекст забытое понятие 
«ксеномания». 
Анализируются 
понятийные 
оппозиции 
«толерантность–ксенофобия» и «ксенофобия–ксеномания». Этот 
текст продолжает тему, начатую нами ранее1.
In recent decades, a significant number of foreign language concepts 
have appeared in psychological and pedagogical terminology, which 
seriously clog, confuse the speech and consciousness of teachers, 
and sometimes they are simply manipulated. In this article we are 
talking about such concepts, firmly established in the pedagogical 
lexicon as «xenophobia» and «tolerance». And also an attempt  
is made to return to the scientific context the forgotten concept  
of «xenomania». Conceptual oppositions «tolerance–xenophobia» 
and «xenophobia–xenomania» are analyzed. This text continues  
the theme we started earlier.
Р
усский язык за последние десятилетия  претерпел 
несколько языковых интервенций через засилье  
брани, блатного жаргона, компьютерного сленга, избыточного количества неблагозвучных аббревиатур2. Но 
наиболее опасной и масштабной интервенцией, безусловно, стало ничем не оправданное засилье иностранных слов и терминов, в первую очередь, англицизмов. 
Это заметно во многих сферах: в экономике и торговле, 
где менеджеры и маркетологи заменили управленцев и 
товароведов, в образовании, где тьюторов, аниматоров, 

Андрей Остапенко* 

«Ничто не может 
быть более 
гибельным  
для страны  
и народа, нежели 
присвоение  
чужих порядков  
и чужого языка…» 
(Юрий Крижанич)  

О вреде толерантности  
и пользе ксенофобии

Ключевые слова: толерантность, ксенофобия, ксеномания, мультикультурализм, 
содержательная подмена

Keywords: tolerance, xenophobia, xenomania, multiculturalism, content substitution

* Доктор педагогических наук, профессор 
Кубанского государственного университета 
и Екатеринодарской духовной семинарии,  
г. Краснодар.

1 Остапенко А.А. Тупики национального воспитания. Как их преодолеть? // Народное образование.  — 2011.  — № 1.  — С. 34–38; Остапенко А.А. Будем ли дальше воспитывать «окамененное нечувствие»? 
// Воспитательная работа в школе.  — 2011.  — № 1.  — С.  5–9.; Остапенко А.А. Прощай, толерантность // Народное образование.  — 
2011.  — № 4.  — С. 247–250.
2 Хагуров Т.А., Остапенко А.А. Языковые интервенции как угроза 
национальной безопасности // Педагогическая наука и образование. — 2017. — № 5.  — С. 89–94.

Русская словесность   ·  1/2019

 Любое распространение материалов журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции.

фасилитаторов, омбудсменов, модераторов и 
волонтеров скоро станет больше, чем воспитателей и учителей. 
Кроме простой замены привычных русских 
слов на заимствованные зачастую одновременно происходит искажение или подмена их 
смыслов. Так, замена слова самоубийство на 
слово суицид смягчает остроту звучания проблемы. Суицид звучит менее угрожающе, чем 
самоубийство. Девиация мягче, чем отклонение, 
делинквентность вроде бы и не совсем преступность. В этой статье речь пойдет об оппозиции понятий «толерантность–ксенофобия» и 
«ксенофобия-ксеномания».

ТАХАРРУШ ПРОТИВ 
ТОЛЕРАНТНОСТИ  
И МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА 

Понятие толерантность, интенсивно эксплуатируемое в последние десятилетия, серьезным образом смешало и перепутало слова 
терпеливость и терпимость. Ведь терпеливость 
имеет предел, а терпимость  — это навсегда. 
Человек терпит плохое, дурное. Боль, унижение, 
дурных соседей, дурное начальство. И он готов 
терпеть это, если знает, что у этого плохого есть 
предел, оно закончится. Человек  — он всё же 
терпеливый. Особенно, если русский. Толерантность (терпимость) предела не имеет. А нас 
зачем-то призывают проявлять ее по отношению ко всяким заморским мерзостям. Понятное понятие интернациональная дружба заменили на межэтническую толерантность. Раньше 
в подростках воспитывали чувство дружбы и 
уважения к людям другой национальности, а 
теперь мы их должны зачем-то терпеть. А для 
того, чтобы терпеть, надо внушить, что они 
плохие. Иначе терпеть-то зачем? 
Так и вошли в педагогику воспитания последних десятилетий устойчивые словосочетания «воспитание толерантности» и «преодоление ксенофобии», предполагающие, что толерантность  — это благо, а ксенофобия  — это 
зло. Но так ли это? Попробуем разобраться на 
достаточно свежем примере.
1 января 2016 г. по всем новостным каналам 
прошли сюжеты о том, как в Кёльне, Берлине, 
Гамбурге, Цюрихе, Зальцбурге и других городах 
Европы, переполненных мигрантами из Север
ной Африки и Ближнего Востока незваные восточные гости массово проявляли избыточный 
интерес к местным женщинам. Эту «веселую» 
забаву  они называли «тахарруш гамеа» (от 
арабск. تحرش جماعي, Taharrush gameâ  — «групповое домогательство» или «секс в кругу»). Этим 
арабским словечком они называют сексуальные 
домогательства к женщинам вплоть до изнасилования, осуществляемые группой мужчин 
или подростков. Чаще всего это происходит 
при больших скоплениях людей на празднествах или концертах. В новогоднюю ночь под  
1 января 2016 г. в городах Германии было зарегистрировано более 1000 подобных инцидентов3. Через год всё повторилось в несколько 
меньшем масштабе. Полиция была лучше готова к подобным выходкам мигрантов и вела себя 
менее толерантно.
А теперь на минуту представьте себе, что 
вы живете в Кёльне или Гамбурге и у вас есть 
взрослеющая дочь, которая собирается принять 
участие в новогодних празднествах на городской площади. Как вы посоветуете ей себя вести в случае риска быть втянутой в игру «тахарруш»? Вы посоветуете ей проявить терпимость 
к «невинным» забавам веселых иноплеменников или порекомендуете, заподозрив неладное, 
обойти толпу чужеземцев десятой дорогой? Из 
этих двух вариантов вы, очевидно, выберете 
второй, хотя предпочтительнее выбрать третий 
и оставить дочь дома.
Так вот, как известно, проявление терпимости к экзотическим проявлениям заморской 
культуры принято называть толерантностью, а 
желание с опаской обойти стороной толпу веселых чужеземцев, скорее всего, разумно назвать 
ксенофобией.
Напомню, сложное слово «ксенофобия» 
происходит от двух греческих корней: ξένος 
«чужой» + φόβος «страх». Таким образом, ксенофобия  — это страх к кому-либо или чему-либо 
чужому. Совершенно очевидно, что в описанной нами ситуации ксенофобия убережет вашу 
дочь от посягательств, а толерантность, скорее 
всего, их спровоцирует.
Так почему же, чаще всего, всяческие совре
3 Lutz M. Das Phänomen „taharrush gamea“ ist in Deutschland angekommen // Welt. 2016. 10 Jan.; Горохов П. Мигранты насилуют немок по принципу «тахарруш гамеа» // 
Ридус. 2016. 4 февр. https://www.ridus.ru/news/211630.

Любое распространение материалов журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции.

Государственность русского языка

менные воспитательные методики рекомендуют 
«воспитывать толерантность» и «преодолевать 
ксенофобию»? Почему толерантность привычно признаётся благом, а ксенофобия  — злом, 
которое надо преодолевать?
Существует множество фобий. Все они определяются как страхи и/или боязни. И точка! А вот 
для ксенофобии зачем-то кроме страха и боязни 
добавили еще второе определение: «неприязнь, 
ненависть, нетерпимость к чужому, иному»4. И 
именно это определение чаще всего фигурирует 
в методичках и пособиях по профилактике всяческих социальных пороков. С какой стати применительно к ксенофобии страх отождествляется 
с ненавистью или неприязнью? Ведь ксенофобия  — это всего лишь один из видов страха (а не 
ненависти или неприязни), а страх  — это «эмоциональное состояние, отражающее защитную 
биологическую реакцию человека или животного 
при переживании реальной или мнимой опасности для здоровья и благополучия»5. Польза 
страхов и боязней в том, что они защищают и оберегают человека от опасностей и неприятностей. 
Боязнь плохо ответить на экзамене подвигает студента лишний раз пролистать конспект лекций. 
Страх одиночества подталкивает человека к более 
частому и сердечному общению с родственниками и друзьями. Ксенофобия как боязнь чужого 
и незнакомого оберегает человека от опасной 
агрессии со стороны чужих и возможно опасных 
незнакомцев.
Если чужое агрессивно и опасно, то ксенофобия (как боязнь, опаска, страх) точно принесет больше пользы, чем толерантность (как 
терпимость). Зачем терпеть агрессивное и опасное чужое? С ним надо либо бороться (если 
есть силы), либо обходить стороной (если силы неравны). А если это чужое не агрессивно 
и не опасно, а, наоборот, доброжелательно, 
распахнуто и дружелюбно, то тогда тем более 
толерантность ни к чему. Зачем терпеть то, что 
располагает к себе? К такому чужому надо проявлять дружбу (интернациональную, интерконфессиональную, интеркультурную). Его надо 
уважать, как минимум.

Одним словом, толерантность неполезна ни 
в случае агрессивного чужого, ни в случае доброжелательного чужого. А вот ксенофобия 
в первом случае убережет вас от опасности и 
агрессии, а вот во втором случае она как страх 
просто не возникнет.

КСЕНОФОБИЯ ИЛИ КСЕНОМАНИЯ?  
В ЧЕМ БО́ЛЬШАЯ ОПАСНОСТЬ?

В дореволюционных и советских словарях и 
энциклопедиях слово «ксенофобия» не встречалось. Действительно, это понятие вошло активно 
в русский язык сравнительно недавно. Воспользуемся популярным в академических кругах инструментом Google Ngram viewer, который вычисляет частоту упоминания тех или иных слов, 
выражений, явлений или понятий, которые опубликованы во всём мире в книгах в период с 1800 
до 2009 г. Этот сервис анализирует одновременно 
более 5 миллионов опубликованных (и впоследствии оцифрованных) более чем за 200 лет книг. 

4 Это самое распространенное определение, которое 
приводят десятки современных словарей. Первоначальное авторство определить затруднительно.
5 Изард К.Э. Психология эмоций.  — СПб.: Питер, 1999.  — 
С. 256.

Понятие толерантность, 
интенсивно эксплуатируемое  
в последние десятилетия,  
серьезным образом смешало  
и перепутало слова терпеливость  
и терпимость.  
Ведь терпеливость имеет предел,  
а терпимость  — это навсегда. 
Человек терпит плохое, дурное.  
Боль, унижение, дурных соседей, 
дурное начальство.  
И он готов терпеть это, если знает,  
что у этого плохого есть предел,  
оно закончится.  
Человек  — он всё же терпеливый. 
Особенно, если русский. 
Толерантность (терпимость)  
предела не имеет.  
А нас зачем-то призывают проявлять 
ее по отношению ко всяким 
заморским мерзостям.  
Понятное понятие 
интернациональная дружба 
заменили на межэтническую 
толерантность.

Русская словесность   ·  1/2019

 Любое распространение материалов журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции.

Действительно слово «ксенофобия» до начала 80-х гг. в русском языке практически не 
использовалось (см. рис. 1), а было вброшено в 
90-е и «нулевые».
Зато еще в XVII в. в русский язык с легкой 
руки русского богослова и писателя, католикауниата хорватского происхождения Юрия Крижанича (1618–1683) вошло слово «ксеномания» 
(от греч. ξένος, чужой и μανία, страсть). Так, 
в своем трактате «Политика» он определяет: 
«Ксеномания  — по-гречески, а по-нашему  — 
чужебесие  — это бешеная любовь к чужим вещам и народам, чрезмерное, бешеное доверие 
к чужеземцам»6. Оно вошло в большинство 
дореволюционных словарей, которые определяют ксеноманию как «чрезмерное пристрастие 
ко всему чужеземному»7, «чрезмерную любовь к чужеземному»8, «пристрастие ко всему 
иноземному»9. 
В советские времена ни «ксеномания», ни 
«ксенофобия» в литературе практически не 
встречаются, но в постсоветские времена «ксе
нофобия» врывается в лексикон, а «ксеномания» появляется, но несравнимо реже. 
В западной литературе картина несколько 
иная. Первый промежуточный максимум (см. 
рис. 2) частоты употребления слова «xenophobia» приходится на середину 60-х гг. Со средины 80-х наблюдается резкий рост. А в «нулевые» 
годы этот показатель начал падать в отличие от 
России, которая, «догоняя» Запад и подражая 
ему, начала это слово интенсивно эксплуатировать.
И здесь самое время, говоря о подражательности Западу, вернуться к понятию «ксеномания». 
Современный словарь основ духовной культуры дает следующее определение ксеномании: 
«Отрицательное духовно-нравственное качество личности, выражающееся в чрезмерном 
пристрастии, возвеличении, восхвалении всего 
иностранного и принижении всего своего. Ксеномания появляется у людей, не любящих свою 
страну, свой народ, свою Родину. Как правило, 
это люди со страстью зависти ко всему «соседскому», далекому, недосягаемому»10.
Современная электронная вики-энциклопедия «Традиция» дает научно-социологическое 
определение: «Ксеноманию можно определить 
как намеренные усилия представителя некоторой социальной группы по поиску, формулированию и распространению в поддерживаемом 
этой группой социуме оценок, реакций и сте
Рис. 1. Частота употребления слова «ксенофобия» в русском языке с 1920 по 2010 г.

6 Крижанич Ю. Политика / Под ред. акад. М.Н. Тихомирова.  — М.: Наука, 1965.  — С. 497.
7 Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших 
в состав русского языка. 3-е изд.  — СПб.: Издание 
В.И. Губинского, 1910.
8 Михельсон А.Д. Объяснение 25000 иностранных слов, 
вошедших в употребление в русский язык, с означением 
их корней.  — М.: Издание книгопродавца А.И. Манухина, 1865.
9 Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. 3-е изд.  — М.: Т-во 
И.Д. Сытина, 1907.

10 Безрукова В.С. Основы духовной культуры. Энциклопедический словарь педагога.  — Екатеринбург: Деловая 
книга, 2000.  — С. 399.

Любое распространение материалов журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции.

Государственность русского языка

реотипов, противоречащих таковым, принятым 
в данной группе»11.
И замкнем круг цитирования снова словами Юрия Крижанича: «Ничто не может быть 
более гибельным для страны и народа, нежели 
пренебрежение своими благими порядками, 
обычаями, законами, языком и присвоение чужих порядков и чужого языка и желание стать 
другим народом»12.
В 2014 г., когда после украинского майдана и 
введения западных санкций стало понятно, что 
идеология вхождения России в Запад потерпела 
крах, стало очевидным, что политика мультикультурализма и толерантности продемонстрировала свою несостоятельность. И у нас, и на 
Западе. Достаточно вспомнить речь премьерминистра Великобритании Д. Кэмерона на 47-й 
Мюнхенской конференции по безопасности, где 
он заявил о провале политики «государственной 
мультикультурности» и предложил своим европейским партнерам «проснуться и осознать, 
что же происходит внутри наших границ»13. Достаточно взглянуть на сегодняшнюю патовую 
ситуацию с мигрантами в Европе. 
Несмотря на заявления западных лидеров (а 
вслед за Кэмероном о том же заявила канцлер 

А. Меркель), Россия продолжала проявлять 
упрямую ксеноманию и начатую в 2001 г. линию насаждения в воспитании западных идей 
толерантности и мультикультурализма. Достаточно вспомнить Федеральную целевую программу «Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в 
российском обществе (2001–2005 годы)». Но 
это нисколько не снизило, а скорее спровоцировало рост молодежного экстремизма как 
на национальной, так и на религиозной почве, 
что наиболее ярко выплеснулось в декабре 
2011 г. в беспорядках на Манежной площади 
в Москве.

Сегодня в условиях импортозамещения и 
повсеместного возврата к традиционным ценностям необходимо серьезно переосмыслить 
смыслы понятий, ворвавшихся в начале XXI  в. 
и более критично относиться к навязываемым 
нам в последние десятилетия ценностям так 
называемых толерантности и мульткультурализма. И, получив в руки очередные методические рекомендации по «профилактике ксенофобии» или «воспитании толерантности», 
будем тщательнее обдумывать, что следует терпеть (или не терпеть), а чего следует опасаться 
(или не опасаться). Надо понять, что приносит 
больший воспитательный вред, ксенофобия или 
ксеномания? А там, гляди, в скорости эти импортные словечки и исчезнут за ненадобностью. 
Напомню, что в дореволюционных и советских 
словарях и энциклопедиях слово «ксенофобия» 
не встречалось. И ее не надо было ни профилактировать, ни преодолевать.

Рис. 2. Частота употребления слова «xenophobia» в англоязычной литературе с 1900 по 2010 г.

11 Ксеномания // Традиция. Свободная русская энциклопедия / https://traditio.wiki/Ксеномания (дата обращения – 20.08.2018).
12 Крижанич Ю. Политика / Под ред. акад. М.Н. Тихомирова. — М.: Наука, 1965. — С. 635.
13 Кэмерон призывает забыть о политике мультикультурности // BBC.News. Русская служба. 2011. 5 февр. 
// 
https://www.bbc.com/russian/uk/2011/02/110205_
cameron_multiculturalism_failed (дата обращения – 
20.08.2018).

Русская словесность   ·  1/2019

 Любое распространение материалов журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции.

В 
январе 1855 г. в редакции некрасовского журнала» «Современник» появился молодой писателькостромич, который сра зу же привлек к себе внимание 
петербургских литераторов. «Трудно себе и представить 
более полный, цельный тип чрезвычайно умного и вместе 
оригинального провинциала, чем тот, который явился в 
Пе тербург в образе молодого Писемского, с его крепкой, 
коренастой  фигурой, большой головой, испытующими, 
наблюдательными глаза ми и ленивой походкой,  — писал 
о первом впечатлении Павел Василь евич Анненков.  — 
На всем существе его лежала печать какой-то ус талости, 
приобретаемой в провинции... С первого взгляда на него 
рождалось убеждение, что он ни на волос не изменил 
обычной своей  физиономии, не прикрасил себя никакой более или менее интерес ной и хорошо продуманной 
чертой, не принарядился морально, как это обыкновенно 
делают люди, впервые являющиеся перед незнако мыми 
лицами. Ясно делалось, что он вышел на улицы Петербурга точно таким, каким сел в экипаж, отправляясь из 
своего родного  гнезда. Он сохранил всего себя, начиная 
с своего костромского ак цента (“Кабинет Панава поражат меня своим великолепием”,  — говорил он после 
свидания с щеголеватым редактором “Современни ка”) и 
кончая насмешливыми выходками по поводу столичной 
утон ченности жизни, языка и обращения. 
Всё было в нем откровенно и просто. Он производил 
впечатление какой-то диковинки посреди Петербурга, но 
диковинки не простой, мимо которой проходят, бросив 
на нее взгляд, а такой, которая останавливает и заставляет 
много и долго думать о себе. Нельзя было подметить ничего вычитанного, затверженного на память, захваченного со 
стороны в его речах и мнениях. Все суждения принадлежали ему, природе его практического ума и не обнаруживали 
никакого родства с ученьями и верованиями, наиболее 
распространенными между тогдашними образованными 
людьми... Вообще, порывшись немного в наиболее резких мнениях и идеях Писем ского, которые мы обзывали 

Юрий Лебедев*

«Это всё  
из матёрой бронзы; 
этому всему века  
не будет!»  

Какие из произведений 
выдающегося русского 
писателя-классика  
А. Ф. Писемcкого  
и почему следует 
обязательно включить  
в современную школьную 
программу по литературе?

В статье дается исчерпывающий портрет 
А.Ф. Писемского как выдающегося отечественного писателя-классика.
The article provides a comprehensive portrait 
of A.F. Pisemsky as the outstanding Russian 
writer-classic.

Ключевые слова: писатель-классик, редкое художественное мастерство, могучее 
национальное чувство
Keywords: classic writer, rare artistic skill, 
powerful national feeling

* Выдающийся советский и российский литературовед и писатель, автор научных трудов и 
учебных изданий по русской литературе XIX  в. 
Доктор филологических наук, профессор 
Костромского государственного университета.

Любое распространение материалов журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции.

Монументальность русской литературы

сплошь парадоксами, всегда отыскива лись зерна 
и крохи какой-то давней, полуисчезнувшей культуры, сбереженной еще кой-где в отрывках простым нашим народом. Самый юмор его, насмешливый тон речи, способность отыскивать быстро 
яркий эпитет для обозначения существенной 
нравственной черты в характере человека, который за ним и остается навсегда, и наконец слово, 
часто окрашенное циническим оттенком, сближало его с де ревней и умственными привычками 
народа, в ней живущего... При виде Писемского 
<...> невольно возникала мысль у каждого, что 
пе ред ним стоит исторический великорусский 
мужик, прошедший через университет, усвоивший себе общечеловеческую цивилизацию и 
сох ранивший многое, что отличало его до этого 
посвящения в евро пейскую науку. Можно легко 
представить себе, какой интерес пред ставлял подобный тип в Петербурге». 
П.В. Анненков, 
закоренелый 
западник, 
человек утонченной, но книжной культуры, 
столкнувшись с Писемским, не случайно останавливался, много и долго думая... о себе! Ему 
ярче, чем кому-либо другому, бросались в глаза 
оригинальные черты Писемского  — челове ка и 
художника, черты, которых сам мемуарист был 
ли шен. Ту же самую «почвенную» цельность 
Писемского остро чувст вовал и другой человек 
из западнического лагеря, Васи лий Петрович 
Боткин. В письме к Некрасову от 27 ноября 
1855 г. он писал: «Мир Ермила (ироническая 
кличка, данная Писемскому.  — Ю. Л.)  — курятник в сравнении с миром Тургенева; но Ермило 
искренно верит в свой курятник и от этого дома 
в нем; а Тургенев живет словно на квартире».
На первых порах Писемский оказался в редакции «Современни ка» человеком желанным 
и долгожданным. Ведь именно в это время Некрасов закончил работу над поэмой «Саша». 
С горькой иронией говорил здесь Некрасов о 
людях, не лишенных таланта, но обладающих 
книжным знанием жизни:

Что ему книга последняя скажет,
То на душе его сверху и ляжет:
Верить, не верить  — ему всё равно,
Лишь бы доказано было умно!

Писемский привлек Некрасова  как цельный 
тип вышедшего из глубин народной жизни провинциала.

1

Алексей Феофилактович Писемский родился 
11 (23) марта 1821 г. в селе Раменье Чухломского 
уезда Костромской губернии и по отцовской 
линии принадлежал к старинному роду бояр 
Писемских, издревле проживавших в приходе 
села Покровское на реке Письме в Буйском уезде Костромской губернии. Один из его предков 
Макарий Писемский, уче ник св. Сергия Радонежского, удостоился быть причисленным к лику 
святых и мощи его покоились не в Макарьевском на реке Унже монастыре, как ошибочно 
утверждал Писемский в своей автобиографии, 
а в храме Преображения Господня села Покровского на Письме. Другой пращур писателя, 
«дьяк Писемский», «был посыла ем в качестве 
посла в Лондон Иоанном Грозным». Но при 
этом, в той же автобиографии, Писемский иронически замечал: «Вот и вся историческая слава 
моего рода», добавляя, что ближайшая его ветвь 
была совершенно захудалая. Дед писателя был 
безграмотным, ходил в лаптях и сам пахал землю. Отец тоже немало пережил на своем веку. 
«Пятнадцати лет определился он солдатом в 
войска, завоевы вающие Крым, делал персидскую кампанию». Лишь через 25  лет вышел он в 
отставку и вернулся на родину в село Данилово 
Буйского уезда Костромской губернии. Именно 
от деда и отца, равно как и от других предков 
своих по отцовской линии, унаследовал Алексей 
Феофилактович твердость характера, коренной 
народный ум, привычку воспринимать жизнь 
без всяких романтических прикрас и довольно 
крутой и своеобычный нрав.
Родня Писемского по матери была более 
культурной и образо ванной. Авдотья Алексеевна Шипова, «нервная, мечтательная, тонко-умная женщина», приходилась двоюродной 
сестрой другу Пушкина и Вяземского, директору Костромской гимназии и уездных училищ 
Юрию Никитичу Бартеневу  — прототипу главного героя позднего романа Писемского «Масоны». Большое влияние на мальчика оказал и 
другой его двою родный дядя по матери  — Всеволод Никитич Бартенев, бывший флот ский 
офицер, человек энциклопедических познаний. 
Духовный облик его нашел отражение в романе 
Писемского «Люди сороковых годов» в образе  
Эспера Ивановича.

Русская словесность   ·  1/2019

 Любое распространение материалов журнала, в т.ч. архивных номеров, возможно только с письменного согласия редакции.

В семье Писемский рос любимым ребенком, «каким-то божком для отца и матери да 
сверх того еще для двух теток», старых де виц 
Шиповых. «Так что между соседним дворянством говорили,  — вспоминал Писемский,  — 
что у меня не одна мать, а три». Усадьба девиц Шиповых располагалась в деревне Печуры 
Галичского уезда Костромской губернии. В 
чухломском Ра менье да в галичских Печурах и 
протекали детские годы писателя. По случаю 
безвыездной деревенской жизни Алексей Феофилактович получил довольно беспорядочное 
домашнее образование: наставника ми его были 
приходский дьякон и домашний учитель  — 
«старичок, переезжавший несколько десятков 
лет от одного помещика к другому и переучивший, по крайней мере, поколения четыре» бедных дворян в округе.
Осенью 1834 г. Писемского привезли в 
Костро му и определили во второй класс гимназии, где он и проучился шесть лет. Учился 

Писемский «понятливо и прилежно, но гораздо бо́льшую славу стяжал себе на актерском 
поприще». В Костроме с помощью друзейгимназистов он организовал любительский театр и с юношеским энтузиазмом отдался актерскому искусству. Тогда же у Писемского 
пробудился и дар сочинительства: он написал 
романтические повести «Черкешенка» и «Чугунное кольцо», произведения слабые и, повидимому, уничтоженные им впоследствии.
Большое влияние на гимназиста оказал учитель математики Никита Павлович Самойлович, которого в романе «Люди сороковых годов» Писемский вывел под именем Самсона 
Силыча Дрозденко. Это был провинциальный 
вольнодумец-демократ. Писемский часто бывал у него дома и ходил с ним на охоту в 
окрестные костромские леса, подступавшие в 
те времена к самому городу, слушал рассказы 
старше го наставника и непримиримого обличителя «преподлейшего костромского начальства»  
о злоупотреблениях чиновников, духовенства,  
о взяточничестве самого губернатора. Под влиянием учителя гимназист написал сочинение 
«Случайный человек», в котором обличал карьеризм и подхалимство инспектора гимназии, 
а однажды, когда проезжали мимо губернатор  
с жандармом, подговорил друзей открыть 
классное окно и на всю улицу крикнуть: «Воры! Воры!». Только благодаря заступничеству 
Н.П. Самойловича эти дерзкие шалости не закончились для Писемского исключением.
По окончании гимназии в 1840 г. Писемский 
поступил на математический факультет Московского университета. Филологический был 
недоступен для будущего писателя по незнанию 
иностранных языков: сказывалось беспорядочное деревенское образование. Да и в Костромской гимназии древнегреческий язык, например, не изучался за неимением пре подавателя. 
И всё же Писемский не жалел впоследствии о 
своем «выборе»: «Будучи фантазером,  — говорил он,  — я, благодарю Бога, избрал математический факультет, который сразу же отрезвил 
меня и стал приучать говорить то, что сам ясно 
понимаешь».
В студенческие годы во время летних каникул Писемский наез жает в родные места. Неподалеку от Раменья в усадьбе Колотилово живет 
известный русский поэт, современник Пушки
В студенческие годы во время  
летних каникул Писемский  
наез жает в родные места.  
Неподалеку от Раменья  
в усадьбе Колотилово живет 
известный русский поэт,  
современник Пушкина,  
Павел Александ рович Катенин.  
Юный Писемский часто навещает 
маститого литера тора.  
Здесь он получает первые уроки 
настоящего актерского мастерства  
и искусства декламации.  
Подчас между собеседниками 
завязываются споры,  
чаще всего по поводу Гоголя.  
Катенин, будучи на закате дней  
своих старовером в литературе, 
Го голя не любил.  
Писемский же относился к нему  
с благоговением.  
Колоритный образ Катенина 
Писемский создает в романе  
«Люди соро ковых годов»  
под именем  
Александра Ивановича Коптина