Цветонаименования: аспекты систематизации
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Крапивник Елена Владимировна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 142
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-2114-8
Артикул: 636399.03.99
В монографии проанализированы аспекты систематизации цветонаименований; представлена комплексная характеристика прилагательных-цветонаименований; разработана многомерная классификация цветонаименований на основании совокупности их наиболее существенных семантических и прагматических признаков.
Для широкого круга филологов.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.В. Крапивник Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020 ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЯ Аспекты систематизации Монография 3-е издание, стереотипное
УДК 811.161.1'37 ББК 81.2Рус-3 К78 Ре це нзе нты: д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина В.И. Аннушкин; д-р филол. наук, проф. Т.Д. Соколовская К78 Крапивник Е.В. Цветонаименования : аспекты систематизации [Электронный ресурс]: монография / Е.В. Крапивник. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 142 с. ISBN 978-5-9765-2114-8 В монографии проанализированы аспекты систематизации цветонаименований; представлена комплексная характеристика при лага тельных-цветонаименований; разработана многомерная классификация цветонаименований на основании совокупности их наиболее существенных семантических и прагматических признаков. Для широкого круга филологов. УДК 811.161.1'37 ББК 81.2Рус-3 ISBN 978-5-9765-2114-8 © Крапивник Е.В., 2015 © Издательство «ФЛИНТА», 2015
ВВЕДЕНИЕ Цветовая характеристика объектов окружающей действительности — важная составляющая национальной картины мира, поэтому номинирующие цвет слова (прежде всего, названия базовых цветов) входят в древнейший пласт лексики и являются важной частью языковой картины мира. Как известно, система цветонаименований формируется под влиянием традиций, обычаев и культурных особенностей народа, истории его культурного взаимодействия с другими народами и др. Экстралингвистические факторы находят отражение в таких характеристиках цветонаименований, как множественность состава, грамматическое, семантическое и стилистическое разнообразие, неоднородность происхождения и активность функционирования. Это во многом обусловило многолетний интерес лингвистов к цветонаименованиям, определило разнообразие подходов и предлагаемых в рамках этих подходов аспектов и параметров описания данных языковых единиц. В современной лингвистической литературе подробно описана история формирования системы цветонаименований в конкретных языках, выявлены семантические и синтагматические особенности ведущих цветонаименований различных языков, изучен стилистический потенциал цветонаименований, а также проведено сопоставление систем цветонаименований разных языков. Однако открытыми все еще остаются многие вопросы, связанные с указанной лексикой, в частности, вопросы о разработке параметров многомерной классификации цветонаименований и выявлении их типологических дифференциальных признаков (семантических, прагматических, синтагматических и т.п.), которые обеспечивают корректность и адекватность лексикографического описания цветонаименований. В современных лингвистических работах спорным остается и вопрос о наличии и сущности оппозиций, структурирующих цветонаименования в единое системное множество. Решение этих вопросов представляется возможным в рамках системного подхода, рассматривающего язык как системноструктурное образование, в котором все элементы взаимосвязаны
посредством оппозиций и изменение одной языковой единицы неизбежно влечет изменение других элементов языковой системы. Эвристические возможности системного подхода и недостаточная степень реализации этих возможностей при описании цветонаименований русского языка, потребность в выработке более точных критериев их лексикографического описания, а также стремление современной лингвистики прогнозировать тенденции развития лексических объединений, в частности, цветонаименований русского языка, обусловили необходимость появления системных описаний цветонаименований.
Глава 1 МЕТАЯЗЫК ОПИСАНИЯ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ 1.1. Цветонаименования как объект лингвистических исследований Языковые и культурные картины мира демонстрируют существенные различия, однако наряду с этим они обнаруживают наличие универсалий (в том числе, лексических), которые продуцируются общностью базовых человеческих понятий, лежащих в основе человеческого мышления, культуры и естественных языков. Так, например, физиологическая способность воспринимать цвета, единая для большинства людей, определяет отношение к цвету в развитых культурах как к одной из важнейших, наиболее очевидных и ярких характеристик объектов окружающего мира. В этой связи в большинстве современных языков можно выделить такой фрагмент языковой картины мира как цветовая картина мира, под которой понимается совокупность представлений культурного сообщества о цвете, вербализируемых в форме слов, словосочетаний, идиоматических выражений, называющих цветовую характеристику предметов и явлений действительности. Результаты современных лингвистических исследований показывают, что цветовые картины мира различных языков характеризуются наличием ряда универсальных закономерностей и характеристик. Такой универсалией, в частности, является связь категории цвета и света. Исследователи предполагают, что практически все современные языки на древних этапах своего развития включали всего два слова, которые отражали все многообразие цвета: одним словом обозначались все темные цвета, другим — все светлые. Так, в общеиндоевропейской культуре древнейшее понятие о цвете было представлено как совокупность признаков ‛предмет’ — ‛свет / тьма’ — ‛цвет’, осмысляемых синкретично, в их непосредственной связи друг с другом. Свет, являющийся одним из важнейших ар
хетипов индоевропейской культуры (что подтверждают языческие культы) изначально неразрывно связывался с понятием о цвете. В частности, слово цвет в русском языке могло быть этимологически связано со словом свет, если принять индоевропейское чередование задненебных (общеслав. kvetъ — ‘яркий свет, блеск’, болг. цвят, цветът, сербохорв. цвйjет, словен. сvet, чеш. kvet, слвц. kvet, польск. kwiat, в.-луж. kwet, н.-луж. kwet, полаб. kjot). Универсалией для цветовых картин мира различных языков представляется также первоначальная связь понятия об определенном цвете с понятием о конкретном предмете или явлении, которое является носителем данной цветовой характеристики (например, об огне, земле, дыме, руде, крови и пр.). По подсчетам лингвистов между появлением в языке слова, обозначающего предмет с характерной окраской, и последующим использованием этого слова как основы для формирования нового цветонаименования проходит от 100 до 500 лет. В большинстве языков существуют такие слова (исконные или заимствованные), выполняющие функцию называния цвета и образованные от названий предметов, которые имеют соответствующую цветовую характеристику, например, в русском языке — розовый, оранжевый, малиновый, вишневый, кровавый, серебряный, золотой, белоснежный и пр. Связь категории цвета с категорией света / темноты и с понятиями о предметах — носителях цветового признака нашла отражение и на уровне коннотативного компонента лексических значений слов, использующихся для номинации цвета: во многих языках в их лексическое значение включается не только цветовой признак предмета, но и ряд ассоциаций, связанных с аксиологическим содержанием понятий «свет» или «темнота», а также понятий о предметах-прототипах, которые являются носителями конкретной цветовой характеристики. В этой связи для представителей той или иной лингвокультурной общности как конкретные цвета, так и лексемы, обозначающие их, могут обладать разнообразными символическими значениями, иметь определенную этическую и эстетическую ценность и вызывать определенные ассоциации. Использование образного, экспрессивного, ассоциативного компонента лексического значения слов, обозначающих цвет, нашло отражение еще в древнейших текстах, в которых данная лек
сика выполняла, прежде всего, символическую функцию. Древние тексты, в которых неуместными были индивидуализированный портрет или живописный пейзаж, характеризуются слабой насыщенностью словами, называющими оттенки цветов. Более того, основная смысловая нагрузка таких слов, имеющихся в древних текстах, состоит в передаче некоторого символического содержания. Символические, эстетические, конкретно-чувственные ассоциации, включаемые в структуру лексических значений слов, которые называют цвет, определяются как уровнем человеческого психофизиологического опыта, так и реальными условиями формирования и существования представителей определенного этноса. При этом факт наличия дополнительных ассоциаций с цветом, определяющих развитие у номинирующих цвет слов лексико-семантических вариантов, является несомненной и очевидной универсалией для большинства языков. Универсальной характеристикой различных цветовых картин мира являются также особенности происхождения и принципы исторического развития формирующих их языковых единиц. Английские антропологи Б. Берлин и П. Кей, исследовав процесс возникновения и развития слов, номинирующих цвет, в различных языках, пришли к выводу о существовании семи этапов (стадий) формирования данной части лексической системы. На самой низшей стадии, стадии I, в языке появляются только два слова, называющих цвет, и это во всех случаях оказываются слова, указывающие на белый (светлые) и черный (темные) цвета. На стадии II к двум словам во многих языках добавляется третье слово, всегда обозначающее красный цвет. На стадиях III—V добавляется каждый раз по одному слову из трех, обозначающих синий, зеленый и желтый цвета. Порядок появления данных лексических единиц в разных языках неодинаков. Седьмое слово (стадия VI) всегда обозначает коричневый цвет, а высшая стадия VII характеризуется появлением (также в различном порядке) сразу нескольких лексических единиц, называющих розовый, оранжевый, фиолетовый и серый цвета. Таким образом, исследователи выделяют семь стадий развития языков в зависимости от особенностей их цветовых картин мира: на первой стадии находятся языки, имею
щие только два слова, которые номинируют цвет, а на седьмой — языки, оперирующие большим количеством таких слов. Однако исследователи отмечают, что цветовые картины мира характеризуются существенными различиями, определяемыми в той или иной степени геоклиматическими особенностями, психологическими особенностями восприятия цвета представителями определенной культуры, а также спецификой национальной языковой картины мира. Различия в восприятии цвета представителями разных культур, во-первых, связываются с различиями в климатических условиях и образе жизни, обуславливающими разное «видение» цвета на уровне нейрофизиологии. Так, один и тот же объект при дневном и ночном освещении будет восприниматься человеческим зрением как имеющий разную цветовую окраску, что объясняется спецификой человеческого палочко-колбочкого зрения. Например, при дневном свете, когда в формировании зрительного образа принимают участие колбочки (работающие только в условиях достаточной освещенности), человек различает предметы зеленого, желтого и красного цветов, тогда как в сумерках, когда в формировании зрительного образа принимают участие палочки (имеющие большую чувствительность к свету и различающие только форму предметов), человек будет видеть эти же предметы ярко-серыми, светло-серыми и черными, соответственно. Соответственно, уровень освещенности местности, на которой проживает конкретное этнокультурное сообщество и продолжительность светового дня в этой местности могут в той или иной мере влиять на цветовое восприятие и, следовательно, на цветовую картину мира данного сообщества. Отметим, что все больше современных исследователей, признавая наличие косвенных связей системы цветонаименований с человеческой нейрофизиологией, отмечают, что на процесс формирования и развития лексики, номинирующей цвет, гораздо большее влияние оказывают видимые черты окружающей человека среды и зрительные впечатления, а ведущую роль в данном процессе отводят имеющимся в этнокультурном сообществе ассоциациям, связывающим цвет с культурно значимыми аспектами окружающей действительности. Таким образом, лексические
единицы, номинирующие цвет, могут быть представлены как своего рода артефакты культуры, количество, состав и особенности семантики которых существенно различаются в разных этнокультурных сообществах. Так, в толковых словарях русского языка описывается около сотни прилагательных, номинирующих цвет (причем только порядка сорока из них используется средним носителем русского языка в повседневной коммуникации). В английских словарях, по оценкам исследователей, содержится до восьмисот названий цветов. В филиппинском языке хануноо выявляют четыре лексемы, которые различаются по признакам ‘светлый’ — ‘темный’ и ‘влажный’ — ‘сухой’ (первое слово используется для обозначения белого цвета и всех светлых хроматических цветов, второе называет все оттенки черного, фиолетового и синего, третье обозначает светло-зеленый, желтый, а четвертый — каштановый, оранжевый и красный цвета). Во многих африканских наречиях, по мнению лингвистов, функционируют только три основных слова, обозначающие белый, красный и черный цвета, а в некоторых языках вообще отсутствуют собственные или заимствованные слова, первоначальной функцией которых является номинация определенного цвета. Лингвисты выявляют также значимые различия в семантике слов, использующихся в разных языках для номинации цвета одного и того же предмета. Так, например, А. Вежбицкая подчеркивает, что понятие о белом цвете, предложенное Витгенштейном (по мнению философа белый цвет является непрозрачным, что подтверждается невозможностью описания воды с помощью прилагательного белая) соответствует немецкому цветонаименованию weiβ (‛белый’). Но слова из других языков, которые соответствуют английскому white, могут содержать в лексическом значении сему ‛прозрачный’. Например, в бразильском языке тарьяна слово halite (‛белый’) включает в содержание значения ‛прозрачный’ и ‛светлый’ [Вежбицкая, 1996: 253]. Факт присутствия в лексическом значении слов, называющих цвет, коннотаций, образных ассоциаций, дополнительных значений, на основе которых возможно развитие у них переносных значений, как говорилось выше, является универсалией. Однако пере
чень таких слов, характеристика коннотативных признаков, набор лексико-семантических вариантов и их вторичные значения в различных языках существенно различаются. Например, исследователи отмечают, что черный цвет воспринимается в европейских культурах как символ смерти, горя, траура, в противоположность белому цвету как символу надежды, добра, чистоты. В то же время, как утверждают исследователи, белый цвет во многих восточных культурах имеет противоположные западной культуре ассоциации и выступает в качестве символа смерти, цвета траура. Как показывают результаты целого ряда лингвистических исследований, процесс развития вторичных значений у слов, номинирующих цвет, неодинаков в разных языках. Например, В.А. Москович комментирует особенности семантики русских цветонаименований черный и белый, сопоставляя их лексикосе ман тические варианты с английскими прилагательными. В случае первичной номинации автор осуществляет дословный перевод: русскому черный стол соответствует английское black table. Иначе обстоит дело с вторичной номинацией — английскими аналогами русских словосочетаний черная меланхолия, черные мысли, черная работа, по свидетельству ученого, являются deep melancholy, gloomy thoughts и unskilled labour [Москович, 1969: 14]. В разных культурах и языках различается также деление радуги, т.е. разделение цветового спектра и определение основных цветов. В частности, в русском языке принято выделять семь цветов радуги (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый), а в английском — шесть (русским цветонаименованиям голубой и синий в английском соответствует одно слово blue). Соответственно, возникает вопрос о степени эквивалентности русских прилагательных голубой и синий и английского blue, а также способах перевода английского blue на русский язык. По наблюдениям ученых, ведущим фактором, который определяет состав лексических единиц, используемых для номинации цвета, и особенности их функционирования, является уровень технического и культурного развития этнокультурного сообщества, фактически обусловливающий уровень развития националь