Контрастивная фонетика русского языка в сопоставлении с узбекским и таджикским языками
Покупка
Тематика:
Русский язык как иностранный
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Ганиев Журат Валиевич
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 208
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2146-9
Артикул: 643300.03.99
Обучение инофонов русскому литературному произношению в пособии базируется на контрастивном сопоставлении фонетики родного языка учащегося и фонетики русского языка как неродного (или языка страны пребывания, или нового языка). В учебном пособии подробно описаны задачи в освоении структур русского слога с сочетаниями согласных, русского консонантизма и вокализма, русской интонации, а также в целях развития коммуникативной фонетики, отрабатывается навык чтения русских текстов. Порядок изложения материала и очередность тем в обучении и в пособии обусловлен разными степенями трудности в освоении учащимися фонетики РКН (лингвистика в союзе с методикой предлагает в связи с этим принцип «от наиболее распространенной черты в иноязычном акценте к менее трудным для инофонов особенностям русской фонетики») . Предлагаемое учебное пособие содержит задания и вопросы к каждому разделу. В них имеются также специальные упражнения, направленные на отработку у инофонов русского литературного произношения.
Для учителей русского языка, работающих в полиэтнических классах и на курсах для трудовых мигрантов, а также для студентов бакалавриата и магистратуры университетов и институтов по специальности «Русский язык как неродной (РКН)».
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Ж.В. Ганиев КОНТРАСТИВНАЯ ФОНЕТИКА РУССКОГО ЯЗЫКА в сопоставлении с узбекским и таджикским языками Учебное пособие 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020
УДК 811.161.1'342 ББК 81.2Рус-1-923 Г19 Г19 Ганиев Ж.В. Контрастивная фонетика русского языка в сопоставлении с узбекским и таджикским языками [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Ж.В. Ганиев. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 208 с. ISBN 978-5-9765-2146-9 Обучение инофонов русскому литературному произношению в пособии базируется на контрастивном сопоставлении фонетики родного языка учащегося и фонетики русского языка как неродного (или языка страны пребывания, или нового языка) . В учебном пособии подробно описаны задачи в освоении структур русского слога с сочетаниями согласных, русского консонантизма и вокализ-ма, русской интонации, а также в целях развития коммуникативной фонетики, отрабатывается навык чтения русских текстов. Порядок изложения материала и очередность тем в обучении и в пособии обусловлен разными степенями трудности в освоении учащимися фонетики РКН (лингвистика в союзе с методикой предлагает в связи с этим принцип «от наиболее распространенной черты в иноязычном акценте к менее трудным для инофонов особенностям русской фонетики») . Предлагаемое учебное пособие содержит задания и вопросы к каждому разделу. В них имеются также специальные упражнения, направленные на отработку у инофонов русского литературного произношения. Для учителей русского языка, работающих в полиэтнических классах и на курсах для трудовых мигрантов, а также для студентов бакалавриата и магистратуры университетов и институтов по специальности «Русский язык как неродной (РКН)». УДК 811.161.1'342 ББК 81.2Рус-1-923 ISBN 978-5-9765-2146-9 © Ганиев Ж.В., 2015 © Издательство «ФЛИНТА», 2015
ОГЛАВЛЕНИЕ Глава 1. Общеметодологическое введение в изучение РКН § 1. О составе трудовых мигрантов из Центральной Азии (применительно к их обучению РКН). Факторы социальнопсихологической адаптации трудовых мигрантов к российским общественным условиям ......................................................................6 § 2. О мотивации педагогического процесса, связанного с РКН .............9 Вопросы и задания ........................................................................................13 Глава 2. Частнометодологическое введение в изучение РКН § 3. Оптимизация преподавания РКН учащимся-инофонам, в том числе узбекской и таджикской национальности ....................14 § 4. Введение в контрастивную русскую фонетику (на основе сопоставительного метода). Фонетическая интерференция и акцент .....................................................................17 § 5. O·zbek tili va забони тоҹикū как ареальные языки ............................23 § 6. Важнейшие частнометодологические основания при сопоставительном изучении фонетики ......................................25 § 7. Применение категорий Московской фонологической школы в контрастивной фонетике ..................................................................29 Вопросы и задания ........................................................................................31 Литература ...................................................................................................32 Глава 3. Контрастивная фонетика русского языка § 8. Фонетический уровень языка. Порядок изучения ярусов в контрастивной фонетике русского языка .......................................34 § 9. Понятие фонемы в концепции МФШ. Соотношение между звуком и фонемой ....................................................................37 § 10. Сильные и слабые позиции фонем ....................................................40 § 11. Взаимоотношения гласных и согласных в русской фонетике .........42 Вопросы и задания ........................................................................................46 § 12. Схема речевых органов. Общие сведения о согласных звуках. Роль корреляций в русском консонантизме ......................................47 § 13. Специфика учебного типа произношения ........................................50
Вопросы и задания ........................................................................................52 § 14. Русский слог, его типы и сочетания согласных в нем (консонансы), вызывающие трудности у инофонов — узбеков и таджиков ..........53 Вопросы и задания ........................................................................................60 Система согласных фонем (консонантизм) ............................................61 § 15. Соотносительный ряд согласных фонем по твердости-мягкости (сильные и слабые позиции) ..............................................................61 Вопросы и задания ........................................................................................69 § 16. Некоррелятивные категории русских согласных: ассимиляция и нейтрализация согласных фонем по месту и способу их образования (слабые позиции) ....................................69 Вопросы и задания ........................................................................................74 § 17. Соотносительный ряд согласных фонем по глухости-звонкости (сильные и слабые позиции) ..............................................................75 Вопросы и задания ........................................................................................79 Система гласных фонем (вокализм) ........................................................80 § 18. Классификация русских гласных .......................................................81 § 19. Модификации русских гласных фонем под ударением (сильная позиция) ................................................................................84 § 20. Фонетическая природа русского словесного ударения ....................87 Вопросы и задания ........................................................................................90 § 21. Русские гласные фонемы в безударном положении (слабые позиции) .................................................................................91 § 22. Гласные фонемы в 1-м предударном слоге (слабая позиция) .........92 § 23. Гласные фонемы в других безударных слогах, кроме 1-го предударного (слабые позиции) ......................................94 Вопросы и задания ......................................................................................100 Литература .................................................................................................100 Глава 4. Орфоэпия § 24. Предмет русской орфоэпии для инофонов .....................................102 § 25. Внесистемные особенности произношения согласных .................105 § 26. Внесистемные особенности произношения гласных ....................112 § 27. Произношение слов иноязычного происхождения ........................114
§ 28. Особенности в произношении аббревиатур ...................................119 § 29. Некоторые особенности в произношении русских отчеств, имен, фамилий ...................................................................................124 Вопросы и задания ......................................................................................127 Литература .................................................................................................127 Глава 5. Суперсегментная фонетика русского языка § 30. Контрастивные признаки русского фонетического слова .............129 § 31. Синтагма как нижний ярус суперсегментной фонетики ...............135 § 32. Исключения из регулярных правил о русском фонетическом слове и синтагме: произношение некоторых служебных слов ........142 Вопросы и задания ......................................................................................145 § 33. Фраза и предложение ........................................................................146 § 34. Понятие интонационной конструкции русского литературного языка ...................................................................................................147 § 35. Интонационная система русского языка .........................................150 Вопросы и задания ......................................................................................158 Литература .................................................................................................159 Глава 6. Закрепление навыков русской коммуникативной фонетики для инофонов § 36. Методический прием совершенствования навыков в коммуникативной фонетике ..........................................................160 § 37. Основные части фонотекста, «ключи» к их воспроизведению .......162 § 38. Обучение чтению текста ...................................................................169 Вопросы и задания ......................................................................................182 Литература .................................................................................................183 Глава 7. Особенности русской, узбекской и таджикской фонетики, затрудняющие инофонам освоение русского произношения § 39. Русские системные фонологические трудности для инофонов ......186 § 40. Обучение звукоупотреблению ..........................................................194 Литература .................................................................................................205
Гла ва 1 ОБЩЕМЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ В ИЗУЧЕНИЕ РКН § 1. О составе трудовых мигрантов из Центральной Азии (применительно к их обучению РКН). Факторы социально-психологической адаптации трудовых мигрантов к российским общественным условиям Обучение русского языка как неродного, как и обучение РКИ, базируется на комплексе задач из области общественных наук (науки об обществе, в том числе социология, далее философия, социальная психология и др.), а также на проблемах общего языкознания, науки о русском языке и методики его преподавания применительно к соответствующему национальному контингенту. Не правы те, кто приступает к преподаванию РКН только с методическими «заготовками» (в философии науки пренебрежение к общеметодологическим и частнометодологическим основам дисциплины называется позитивизмом). Преподаватели-позитивисты набираются опыта после многих ошибок в работе, в том числе ошибок социально-психологического характера, которых можно было избежать при соответствующей теоретической подготовке. Другая опасность в аудиторной работе позитивистов — поверхностный характер образовательного процесса, непрочные знания, слабая компетентность учащихся, отсутствие у них профессиональных умений и навыков. Необходимо заверить скептиков, что вся теория в общей и частной методологии выросла из долговременного практического опыта, учитывает допущенные ранее профессиональные ошибки и никак не оторвана от жизни. Существует замечательный совет: лучше учиться на чужих ошибках, нежели на своих.
Итак, преподавание РКН должно базироваться на общей и частной методологии; в основе частной методологии — обоснование метода и методик обучения учащихся. Данное Введение раскрывает общеметодологические «заготовки», о которых надо знать преподавателям РКН. Следующее, второе Введение рассматривает частнометодологические проблемы РКН. Обратимся к общеметодологическому обоснованию в обучении русскому языку нашего контингента — носителей узбекского и таджикского языков. До встречи с учащимися и начала преподавания, гласит правило дидактической методологии, надо собрать как можно более подробные сведения обобщенного характера об этом контингенте, а не узнавать что-то только по ходу работы с ним. Грандиозная политико-экономическая, социальная, методическая проблема — это обучение русскому языку в России миллионов мигрантов молодого, реже среднего возраста (названная цифра прикидочная, фактически учатся несколько тысяч человек. Мы не касаемся здесь контингента нелегалов у нас из Вьетнама и КНР, это особая социально-политическая и лингвокультурная проблема). Трудовые мигранты в России — практически все молодые мужчины, чаще с Кавказа и из Центральной Азии1, выросшие в религиозных традициях, малообразованные, из провинциальной глубинки, без нужной специальности. Поэтому они берутся за любую неквалифицированную работу, большинство живут в невыносимых для автохтонов условиях, терпели и терпят коррумпированных российских начальников, потому что жили у себя на родине в условиях еще большего чиновничьего и криминального беспредела. Те из мигрантов, кому повезло, живут в России в дачной местности, обслуживают хозяев коттеджей и теплых домов. Сравнительно небольшую группу составляют мигранты с определенной квалификацией, работающие водителями на общественном транспор 1 Название Центральная Азия, принятое в настоящее время государствами региона (входивших ранее в состав СССР), употребляется вместо названия Средняя Азия, известного с прежних времен. В данном пособии оба названия, как и производные от них прилагательные, могут употребляться безразборно.
те, на дорожных машинах или в качестве рабочих со специальностью в строительстве и в ЖКХ. Преподаватели РКН зачастую не знают главного о своих учащихся — их национальных обычаев (которые, вне сомнения, необходимо принимать как данность), структуры и размеров доходов/расходов на их родине. Более полные сведения о нашем контингенте см. [Ганиев 2014: 295—306]. В городах России встречаются также молодые (до 30 лет) парни и девушки — мигранты из тех же регионов, узбеки и таджики, выросшие в крупных городах (в большинстве случаев в столицах их родных государств), хорошо владеющих русским языком, одетых как российские автохтоны, с «гаджетами» в руках, почти не отличающиеся в своем речевом поведении от россиян. Однако в учебном пособии речь пойдет о выходцах из провинциальной глубинки Республики Узбекистан и Республики Таджикистан: они являются потенциальными учащимися в классах с изучением РКН. Общее, что объединяет этих взрослых мигрантов и их детей, — это чуждое для российских жителей девиантное поведение людей иной культуры, проявляется этот феномен по-разному. У взрослых встречается, с одной стороны, сдержанность, безучастность, иногда безропотность в поведении со скрытым протестом и, с другой — неспровоцированная, необоснованная грубость, нередки уголовные нарушения. Всё это говорит не только о правовой неграмотности, недостатке толерантности, но и о сильнейшем нервном напряжении, которое, если б не традиционное, иерархическое, пиететное восточное воспитание, приводило бы к постоянным срывам. Девиантное поведение, например, мальчиков-иммигрантов может проявляться в подчеркнутом неуважении к местным жителям (мальчики боятся только силового ответа от быстрых и неслабых молодых мужчин). К примеру, мальчик-подросток может демонстративно сидеть в общественном транспорте, что-то презрительно говорить, не уступая место российским взрослым женщинам с тяжелой поклажей. Для Востока такое поведение
носит вызывающий характер, тем более что подросток здесь же высказал свое неуважение вообще к русской женщине. Абсолютно предсказуемо общее негодование местных пассажиров — свидетелей подобных инцидентов: со всех сторон слышны возмущенные выкрики, и под угрозой расплаты «герой» ретируется. В России местное население при первых же контактах, при знакомстве с новым человеком обычно интересуется (чаще узнаёт не напрямую), чем занимается (кем и где работает) встреченный/ая, а также какой он/она национальности и веры. То есть у нас очень важна проблема «встраивания» новичков в общественную и межличностную систему. Россияне быстро перестают обращать внимание на цвет кожи и разрез глаз, если поведение человека соответствует общественным представлениям о принятом, нормальном поведении, тем более если иммигрант социализировался и не отделяет себя от определённых кругов автохтонов. «Стопроцентное попадание» у приезжего, если всё это сопровождается у него/неё хорошим русским языком — с таким его вариантом и качеством, свойственным местным российским кругам населения, с которыми иммигрант себя ассоциирует. Но повторим, наш контингент, т.е. наш потенциальный учащийся, это еще далекий от социализации мигрант, который по своей инициативе не вступает в контакт с местными жителями, поскольку побаивается их ответной реакции. § 2. О мотивации педагогического процесса, связанного с РКН Как нам, преподавателям РКН, выполнить свою задачу в школе в работе с детьми мигрантов (в том числе по отношению к родителям детей-мигрантов) и в работе с огромным числом молодых людей из ближнего зарубежья? Здесь надо понять, чтó обеспечит успех в приобщении мигрантов к русскому языку и к русской национальной культуре. Главное в нашем деле — про
будить искреннюю мотивацию у детей и у взрослых мигрантов при изучении РКН и русской культуры. Этого мало — мотивация нужна и учителям полиэтнических классов и курсов РКН: ведь просто побывать руководству из образовательных учреждений на их уроках, истребовать с преподавателя планы и отчеты, обсудить проведенные занятия, посулить ему обвинение в профессиональном несоответствии — это еще не стимул для исполнителя; если хотите, преподаватель мигрантов или их детей должен полюбить эту «странную» работу, полюбить своих подопечных, как любят близких ему людей и их детей. Породить стимул у нашего преподавателя-воспитателя мы всегда умели, и это не столько финансовый или административный рычаг (например, продвижение по службе), сколько моральное поощрение и идейное воспитание воспитателей, вплоть до публичных благодарностей, в том числе от федеральных властей, государственные награды. Чтобы не жалели таких учителей в глаза и за глаза, а гордились и восхищались ими, ставили их другим в пример. К сожалению, у нас нет отраслевой награды для учителейвоспитателей, какая есть, например, в Польше — медаль Януша Корчака, которой награждают за выдающиеся заслуги в учебновоспитательной работе. Обсудим проблему мотивации у школьников — детей мигрантов. Социально-психологические проблемы, аналогичные тем, что сейчас имеются в семьях мигрантов внутри России, существуют во многих развитых странах, где в наличии огромные диаспоры из стран — бывших колоний, например, в индийских и пакистанских семьях в Великобритании, в алжирских и в других семьях из Черной Африки во Франции. Мощнейший психологический стимул для ребенка в российской мигрантской семье, если ему в этом не мешают, — желание открыть для себя новый мир через русский язык, русскую культуру, новые обычаи, в том числе русские внутрисемейные отношения, которые, без сомнения, не столь иерархичны, как в простых исламизированных семьях у них на родине. Это соответствует общему стремлению ребенка к освоению всего ново