Народные приметы: синтаксис и прагматика (на материале русского, татарского и немецкого языков)
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 254
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1960-2
Артикул: 611593.03.99
Монография посвящена изучению процессов смыслообразования и интерпретации народных примет с учетом их структурно-семантических и когнитивно-прагматических особенностей. Обсуждаются вопросы о статусе народных примет в паремиологической системе языка; определяются специфические структурные и содержательные признаки народных примет; вскрывается прогностическая сущность примет. Анализируются структурно-грамматические средства с однотипной категориальной семантикой, адаптированные к конкретной ситуации общения средствами структурной и семантической импликации и экспликации. Исследуются возможности стратификации коммуникативно-прагматического уровня анализируемого паремиологического дискурса с помощью фреймового анализа. Книга представляет интерес для специалистов в области паремиологии, лингвофольклористики, синтаксиса, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, а также для аспирантов и студентов-филологов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова НАродНые приМеты: сиНтАКсис и прАгМАтиКА На материале русского, татарского и немецкого языков Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020 4-е издание, стереотипое
Фаттахова Н.Н. Народные приметы: синтаксис и прагматика (на материале русского, татарского и немецкого языков) [Электронный ресурс] : монография / Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова. – 4-е изд., стер. – М. : ФЛИНТА, 2020. – 254 с. ISBN 978-5-9765-1960-2 Монография посвящена изучению процессов смыслообразования и интерпретации народных примет с учетом их структурно-семантических и когнитивно-прагматических особенностей. Обсуждаются вопросы о статусе народных примет в паремиологической системе языка; определяются специфические структурные и содержательные признаки народных примет; вскрывается прогностическая сущность примет. Анализируются структурно-грамматические средства с однотипной категориальной семантикой, адаптированные к конкретной ситуации общения средствами структурной и семантической импликации и экспликации. Исследуются возможности стратификации коммуникативно-прагматического уровня анализируемого паремиологического дискурса с помощью фреймового анализа. Книга представляет интерес для специалистов в области паремиологии, лингвофольклористики, синтаксиса, когнитивной лингвистики, прагмалингвистики, а также для аспирантов и студентовфилологов. УДК 81'37 ББК 81.2 Ф27 Ф27 УДК 81'37 ББК 81.2 Н а у ч н ы й р е д а к т о р заслуженный деятель науки Республики Татарстан, д-р филол. наук, проф. Н.А. Андрамонова. Р е ц е н з е н т ы : д-р филол. наук, проф. Белгородского государственного университета В.К. Харченко; чл.-корр. САН ВШ, д-р филол. наук, проф. Кемеровского государственного университета М.В. Пименова. ISBN 978-5-9765-1960-2 © Фаттахова Н.Н., Кулькова М.А., 2015 © Издательство «ФЛИНТА», 2015
оглАвлеНие от авторов ............................................................................................................... 5 глава 1. НАродНые приМеты в свете совреМеННых лиНгвистичесКих исследовАНий .................................................... 7 1.1. Предпосылки возникновения паремиологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Изучение народных примет в трудах отечественных и зарубежных исследователей (Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова) ..................................................................... 7 1.2. Основные этапы становления русской и сопоставительной паремиологии (М.А. Кулькова) ......................................................................... 10 1.3. Народные приметы и их прогностическая сущность (Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова) ................................................................... 17 1.4. Статус народных примет в системе паремий сопоставляемых языков (Н.Н. Фаттахова) ................................................................................ 30 1.5. Определение народной приметы (Н.Н. Фаттахова, М.А. Кулькова) ...... 37 1.6. Тематическая и функциональная классификация паремий (Н.Н. Фаттахова) ............................................................................................. 40 глава 2. сиНтАКсис НАродНых приМет ............................................ 47 2.1. Эксплицитные конструкции в системе народных примет разноструктурных языков (Н.Н. Фаттахова) ................................................ 47 2.1.1. Сложные предложения в системе народных примет ...................... 50 2.1.1.1. Сложные предложения с подчинительной связью в системе народных примет (Н.Н. Фаттахова) ................................... 50 2.1.1.2. Сложноподчиненное предложение в русском языке (Н.Н. Фаттахова) ................................................................................... 53 2.1.1.3. Структурные модели народных примет в русском языке (Н.Н. Фаттахова) ................................................................................... 68 2.1.1.4. Сложноспаянные предложения в татарском языке (Н.Н. Фаттахова) ................................................................................... 71 2.1.1.5. Структурные модели паремий в татарском языке (Н.Н. Фаттахова) ................................................................................... 72 2.1.2. Простые предложения в системе народных примет (Н.Н. Фаттахова) ........................................................................................ 83 2.1.2.1. Односоставные предложения в паремиологической системе (Н.Н. Фаттахова) ................................................................................... 83 2.1.2.2. Осложненное предложение в современной лингвистике (Н.Н. Фаттахова) ................................................................................... 86
2.2. Функционально-семантическая стратификация имплицитных конструкций в системе народных примет разноструктурных языков (Н.Н. Фаттахова) ............................................................................................. 90 2.2.1. Сложные предложения с бессоюзной связью в системе народных примет русского языка (Н.Н. Фаттахова) ............................... 90 2.2.2. Конструкции, переходные между простыми и сложными предложениями (Н.Н. Фаттахова) .......................................................... 103 2.3. Сложные многочленные предложения в системе народных примет разноструктурных языков (Н.Н. Фаттахова) .............................................. 118 2.4. Функционирование целевых конструкций в русских и немецких народных приметах (Н.Н. Фаттахова) .................................. 135 глава 3. КоММуНиКАтивНо-прАгМАтичесКое исследовАНие пАреМиологичесКого дисКурсА ................ 141 3.1. Понятие дискурса в современном языкознании (М.А. Кулькова) ........ 141 3.2. Паремиологический дискурс и его содержательная структура (М.А. Кулькова) ................................................................................................ 145 3.3. Коммуникативно-прагматический фрейм и его структурная организация (М.А. Кулькова) .......................................................................... 150 3.4. Императивная парадигма народных примет в разноструктурных языках (М.А. Кулькова) ................................................................................... 152 3.5. Фреймовый анализ паремий (М.А. Кулькова) ........................................ 156 3.5.1. Коммуникативно-прагматический фрейм «наказ» (М.А. Кулькова) ........................................................................................... 158 3.5.2. Коммуникативно-прагматический фрейм «инструкция» (М.А. Кулькова) ........................................................................................... 169 3.5.3. Коммуникативно-прагматический фрейм «запрет» (М.А. Кулькова) ........................................................................................... 173 3.5.4. Коммуникативно-прагматический фрейм «предостережение» (М.А. Кулькова) ........................................................................................... 184 3.5.5. Коммуникативно-прагматический фрейм «совет» (М.А. Кулькова) ........................................................................................... 194 Заключение .......................................................................................................... 203 литература .......................................................................................................... 206 Список словарей ................................................................................................... 247 Список источников .............................................................................................. 248 Список использованных художественных произведений ................................ 251 Список сокращений ............................................................................................. 251
от Авторов Монография посвящена исследованию принципов классификации, структурирования и функционирования народных примет в разноструктурных языках с позиций новых перспективных направлений, концентрирующих внимание на социально-антропологических факторах, позволяющих осмыслить системные связи языковых явлений не в принудительном разделении формы и содержания, а в синтезе. Исследование семантики, прагматики и синтаксиса народных примет в рамках антропологической и когнитивной парадигм языкознания позволяет решить круг проблем, связанных с хранением в языке целого комплекса знаний: социальных и индивидуальных, языковых и экстралингвистических. Знания и представления о мире, типичные для носителей национальных языков, складываются в национальную языковую картину. Воссоздание языковых картин мира находится в русле наиболее интенсивно разрабатываемого направления современной лингвистики – лингвокультурологии, так как именно она дает ключ к пониманию национального характера и формирует лингвокогнитивную базу контрастивных исследований, выявляющих как общие, стереотипные, так и национально-специфические элементы картины мира. Область исследования в настоящей работе – «феномен, который получил не вполне точное обозначение Popular Science – свойственные широкой публике представления об устройстве мира» [Булыгина, Шмелев 1999: 146), в частности народная или наивная метеорология, запечатленная в паремиях сопоставляемых языков. Знания о мире, которыми владеет тот или иной этнос, определяют содержание его менталитета, изучение которого обычно связывают с рассмотрением природных факторов становления и развития данного социума. Знания и представления обыденного сознания носителей как русского, так и других языков о естественных условиях существования человека закреплены, прежде всего, в народных приметах, связанных с предсказанием погоды, поэтому именно они и стали объектом исследования. Предметом анализа впервые выступают народные приметы в русском и татарском языках на уровне семантики, прагматики и синтаксиса.
Необходимость изучения народных примет объясняется тенденциями, наблюдаемыми в лингвистике в связи с процессами глобализации и активного взаимодействия различных национальных культур, что стимулирует проведение исследований национальных языковых картин мира, особенностей языкового сознания различных народов, проявления национально-специфических черт в процессе концептуализации и категоризации человеческого опыта взаимодействия с окружающей действительностью (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Е.С. Яковлева, А. Вежбицкая, Г.Д. Гачев, О.А. Корнилов, М.В. Пименова, А.Д. Шмелев, В.А. Маслова и др.). Сопоставительные герменевтические исследования произведений устного народного творчества приобретают особое значение. По утверждению В. фон Гумбольдта, «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [Гумбольдт 1984: 324]. В этой связи настоящее исследование, предпринятое на материале разноструктурных неродственных языков – русского, татарского и немецкого, представляется актуальным, поскольку позволит на примере фольклорных микротекстов продемонстрировать универсальные и уникальные черты в способах категоризации и концептуализации внеязыковой действительности представителями русского, татарского и немецкого этнокультурных социумов, а также проследить влияние глобальной ментальной и речевой стереотипизации на формирование и функционирование языковых структур на национальном уровне и сопоставить полученные результаты. В работе предложена полиаспектная типология народных примет с учетом их фонетических, лексических, морфологических, синтаксических и коммуникативно-прагматических характеристик. Представлена общая картина взаимодействия когнитивно-семантической структуры паремий и выражаемого ими внеязыкового содержания. Выявлено, что действительность не только находит опосредованное отображение в языковой структуре примет, она членится и организуется соответственно ее лингвистическому видению тем или иным этносом. Установлены формальные и содержательные особенности народных примет.
глава 1. НАродНые приМеты в свете совреМеННых лиНгвистичесКих исследовАНий 1.1. предпосылки возникновения паремиологии как самостоятельной научной дисциплины. изучение народных примет в трудах отечественных и зарубежных исследователей Паремиологию можно назвать стыковым участком современного языкознания ввиду особого характера объекта, предполагающего комплексный подход к описанию и классификации, находящегося на стыке интересов ряда филологических дисциплин (фольклористика, фразеология, теория текста, синтаксис высказывания, лингвистическая прагматика, лингвокультурология, лингвокогнитология), а задачу ее можно определить как изучение объективной картины семантического пространства паремий, отражения в них связей и отношений внеязыковой действительности. Более емко можно дефинировать паремиологию следующим образом: наука, изучающая паремии (греч. παροιμία – притча). «Паремии – это афоризмы народного происхождения, характеризующиеся лаконичностью формы, воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл» [Алефиренко, Семененко 2009: 242]. К паремиям, или паремиологическим единицам, относят пословицы, поговорки, народные приметы, загадки и т.д. Вопрос о правомерности выделения паремиологии в отдельную отрасль филологии приобрел большую актуальность в связи с появлением современных исследований пословиц, поговорок, фразем (см. [Тарланов 1999], [Сидоркова 1999], [Савенкова 2002], [Бочина 2003а], [Иванова 2003], [Сидорков 2003], [Садова 2004], [Рамазанова 2005], [Гриченко 2006], [Тонкова 2007] и др.) Статус самостоятельной научной дисциплины паремиология приобрела лишь в конце XX века в связи с появлением работ Г.Л. Пермякова в области структурной паремиологии, в которых автор убедительно обосновывает наличие автономного паремиологического уровня в языковой системе [Пермяков 1970], [Пермяков
1975], [Пермяков 1988] и др. По мнению Г.Л. Пермякова, в сложной иерархической системе языка паремиологический уровень, состоящий из пословиц, поговорок, присловий, примет, поверий, веллеризмов, загадок и других видов народных изречений, является самым «верхним» ярусом, обладающим богатым арсеналом единиц, «приспособленных для обозначения типовых жизненных ситуаций, для формулирования и удобного запоминания разного рода житейских и логических правил, для прогнозирования будущего и ряда других прагматических языковых целей» [Пермяков 1988: 87]. Современная паремиологическая наука в связи с интенсивным развитием лингвокультурологического, дискурсивно-когнитивного, этнопрагмалингвистического подходов к изучению языковых единиц рассматривает паремии как сложные языковые феномены, обладающие свойствами как языковых, так и речевых единиц [Савенкова 2002], [Бочина 2003]. Так, по мнению Л.Б. Савенковой, паремия представляет собой знак особого рода, сочетающий в себе «качества единицы языковой системы и минитекста, существование которого обусловлено выработкой в этническом сознании носителей языка определенных ценностных установок» [Савенкова 2002: 13]. Согласно нашим представлениям, паремии, или паремиологические конструкции, представляют автономные устойчивые высказывания неопределенно-референтного типа, являющиеся продуктом многовековой народной рефлексии и направленные на моделирование человеческого поведения. Мы так же придерживаемся мнения о поливалентности паремиологических единиц, объясняющейся их аксиологической составляющей и сложной многомерной смысловой структурой. Систематизированное изучение паремий начинается с XIX в., когда развитие отечественной и зарубежной паремиографии и паремиологии перешло на новый этап своего развития. Если ранее паремии подвергались лишь перечислению и классифицированию («Сборники Святослава», «Книга Пчела» Максима Исповедника, «Книга о всенародных пословицах», «Российские пословицы, собранные по алфавиту в Москве» А.Д. Янькова, «Собрание 4291 древних Российских пословиц» А.А. Барсова, Письмовник Н.Г. Курганова, сборник И. Богдановича, коллекции немецких по
словиц Й. Агриколы, С. Франка и др.), то с начала XIX в. паремии становятся объектом специального научного изучения (паремиологические сборники И.М. Снегирева, Ф.И. Буслаева, В.И. Даля, А.В. Смоленского, П.К. Симонии, К.Ф. Агринского, И.И. Иллюстрова, А.С. Ермолова и др.). Среди перечисленных собраний паремий необходимо выделить паремиологические сборники, в которых народные приметы даются не вместе с пословицами и поговорками, а отдельно, становясь предметом специального собирания и изучения (например, коллекции примет А.В. Смоленского «Чувашские приметы о погоде и влияние их на хозяйство», 1895 г., Н. Катанова «Приметы и поверия тюрков китайского Туркестана, касающиеся явлений природы», 1897 г., К.Ф. Агринского «Русские народные приметы о погоде и их значение для практической метеорологии и сельского хозяйства», 1899 г., А.С. Ермолова «Народные приметы на урожай», 1905 г., А.Е. Бурцева «Народный календарь примет, обычаев и поверий на святой Руси», 1911 г. и др.). Небезынтересно отметить более ранний период возникновения сборников народных примет в Германии. Одним из первых собраний немецких народных примет является так называемая «книжица о погоде» Райнманна («Wetterbüchlein»), возникшая в 1505 г. и содержащая паремии, основанные на наблюдениях за природой. Другим известным сборником примет является «Крестьянская практика» («Bauernpraktik»), появившаяся в 1508 г. и переиздававшаяся затем 34 раза. В 1592 г. появляется календарь Йоханниса Колеруса «Calendario perpetuo», который также содержит приметы, касающиеся ведения домашнего хозяйства, земледелия и животноводства. В 1670 г. издается «Вечный календарь» Гриммельсгаузена («Des abenteuerlichen Simplicissimi Ewigwährender Calender»). Наряду с различными приметами в книге содержатся описания языческих праздников, а также информация исторического характера. Наибольшую известность получает «Столетний календарь» («Hundertjähriger Kalender») аббата Маурициуса Кнауэра, опубликованный в 1704 г. и нашедший распространение не только в Германии, но и в Австрии, Чехии, России. Кнауэр вывел из 7-летнего цикла движения планет закономерности повторяемости погодных изменений через каждые сто лет, откуда и пошло название календаря – столетний.
Солидное собрание немецких народных примет представляет книга Айлерта Пастора «Мудрость немецких крестьян в метеорологических и сельскохозяйственных народных приметах» («Deutsche Dorfweisheiten in Wetterregeln und Bauernsprüchen») 1934 г., в которой содержится более 6000 примет. 1.2. основные этапы становления русской и сопоставительной паремиологии Первое научное описание паремий в России представляют «Опыт рассуждения о русских пословицах» профессора Московского университета Ивана Михайловича Снегирева (1823 г.) и, в особенности, его многотомный сборник паремий. В частности, в сборнике содержатся не только заметки об историческом происхождении многих пословиц, но и пословичные толкования; паремии анализируются с точки зрения происхождения, связи с национальной культурой народа, функциональных и формально-семантических особенностей. Другими известными трудами И.М. Снегирева являются «Русские народные пословицы и притчи» (1948 г.), а также «Новый сборник русских пословиц и притчей» (1857 г.), содержащие свыше 10 000 пословиц, поговорок, народных примет и других паремий. Исследовательскую работу И.М. Снегирева продолжил Ф.И. Буслаев. В своем сборнике русских пословиц и поговорок, а также в статье «Русский быт и пословица» [Буслаев 1861] он исследует природу и значение пословичных изречений в жизни народа; анализирует символическую составляющую пословиц, связывая полученные выводы с мифологическими воззрениями славян. Последователем Ф.И. Буслаева стал его ученик – выдающийся мыслитель А.А. Потебня. В своем труде «Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка» А.А. Потебня исследует семантическую сущность пословицы, пути ее возникновения, уделяя особое внимание образной стороне пословицы. Необходимо отметить и исследования по языку паремий выдающихся представителей Казанской лингвистической школы