Русско-английский кожевенно-обувной словарь
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 133
Возрастное ограничение: 16+
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
Профессиональное образование
ISBN-онлайн: 978-5-16-108588-2
DOI:
10.12737/1092733
Артикул: 732102.01.99
Словарь содержит специализированные термины и определения на русском и английском языках. Структура словаря традиционна: все определения выстроены в алфавитном порядке.
Будет полезен опытным и начинающим специалистам кожевенно-обувной промышленности, а также широкому кругу лиц, желающих расширить знания специализированного английского языка.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- Профессиональная подготовка по профессиям рабочих и по должностям служащих
- 29.01.32: Мастер обувного
- Среднее профессиональное образование
- 29.02.02: Технология кожи и меха
- 29.02.10: Конструирование, моделирование и технология изготовления изделий легкой промышленности (по видам)
- ВО - Бакалавриат
- 29.03.01: Технология изделий легкой промышленности
- 29.03.05: Конструирование изделий легкой промышленности
- ВО - Магистратура
- 29.04.01: Технология изделий легкой промышленности
- 29.04.05: Конструирование изделий легкой промышленности
- Аспирантура
- 29.06.01: Технологии легкой промышленности
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
СПРАВОЧНИКИ ИНФРА-М И.Н. ЛЕДЕНЕВА Е.В. КАЗАКОВА РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ КОЖЕВЕННО-ОБУВНОЙ СЛОВАРЬ Словарь Москва ИНФРА-М 2020
УДК 685.31+81'374.82 ББК 37.25:81.2Англ-4 Л39 Леденева И.Н. Л39 Русско-английский кожевенно-обувной словарь : словарь / И.Н. Леденева, Е.В. Казакова. — Москва : ИНФРА-М, 2020. — 176 с. — (Справочники ИНФРА-М). ISBN 978-5-16-108588-2 (online) Словарь содержит специализированные термины и определения на русском и английском языках. Структура словаря традиционна: все определения выстроены в алфавитном порядке. Будет полезен опытным и начинающим специалистам кожевенно-обувной промышленности, а также широкому кругу лиц, желающих расширить знания специализированного английского языка. УДК 685.31+81'374.82 ББК 37.25:81.2Англ-4 ISBN 978-5-16-108588-2 (online) © Леденева И.Н., Казакова Е.В., 2020 16+
ПРЕДИСЛОВИЕ Политические, экономические, технологические и культурные изменения в Европе, начиная с конца XX века, расширили социокультурную основу для лич ностных, групповых, этнических и геополитических взаимоотношений людей и стран. В этом контексте наиболее значимым становится осознание человеком сво его места и своей культуры в диалоге культур и цивилизаций общепланетарного сообщества в процессе сотрудничества и кооперации с другими людьми. Поли культурное билингвальное образование средствами соизучаемых родного и ино странного языков представляет важную составляющую часть модернизации целей и содержания национальных образовательных систем в странах Европы, включая и Россию с 90-х годов. В ходе развития кожевенно-обувной промышленности в результате разра ботки новых понятий, создания нового оборудования и осуществления новых производственных процессов быстро возникают соответствующие термины для их обозначения. В научно-технической терминологии отражаются процессы как дифференциации, так и интеграции в ходе прогрессивного развития науки и тех ники. Растущая дифференциация и специализация приводит к образованию спе циальных терминологий. Интеграция отдельных областей науки и техники сопро вождается взаимопроникновением терминов в разные терминологии интегрируе мых областей. Эти процессы находят свое отражение в терминологических слова рях. Начало XXI в. ознаменовано тем, что некоторые новые области деятельности, например, сферы бизнеса, финансов, социальной работы оказались терминогра фически лучше обеспеченными, чем фундаментальные инженерные отрасли: ма шиностроение, строительство, легкая промышленность, включая кожевенно обувную. Ориентация на ранее разработанные в этих областях словари сегодня не удовлетворяет современным требованиям. Специалистам, работающим в этой сфере, весьма важно иметь настольный надежный словарь, трактующий профес сиональную лексику и терминологию. С учетом того, что в современном мире ме сто языка междисциплинарного общения занял английский язык, задача термино графов во многом сводится к созданию различных типов двуязычных англо иностранных и англо-русских словарей. Вследствие естественного неравномерно
го развития многих стран становится актуальной проблема информационного об мена между государствами, ставшими лидерами в определенных областях науки и технологии, и странами, испытывающими дефицит информации в этих сферах. Наблюдается и необходимость в создании двуязычных терминологических слова рей, которые особенно востребованы специалистами, работающими со специаль ной литературой. Именно нехватка такого рода справочников приводит пользова теля к моделированию и созданию собственного словаря. Русско-английский кожевенно-обувной словарь, безусловно, послужит раз витию академической мобильности студентов отраслевых учебных заведений. Развитие академической мобильности студентов, преподавателей и администра тивного персонала вузов приобрело важное значение после принятия постулатов Болонского процесса с целью интеграции, в первую очередь, в европейское обра зовательное пространство. Положение о важности мобильности всегда присут ствует в болонских документах. «Великая хартия университетов» гласит: «Как и в далекие первые годы их истории, университеты поощряют мобильность препода вателей и студентов». Эта установка нашла развитие в Совместной декларации четырех министров образования (Сорбонна, 1998 г.): «Открытое европейское про странство высшего образования несет в себе бес численное множество перспек тив, несомненно, уважающих наше разнообразие, но требующих, с другой сторо ны, постоянных усилий по устранению препятствий и созданию условий для обу чения и учения, которые усилят мобильность и упрочат сотрудничество». Там же отмечается, что «как на первом уровне высшего образования, так и на втором, студентов следует поощрять, проводить, по меньшей мере, один семестр в уни верситетах за пределами своей страны. В то же самое время все больше препода вателей и исследователей должны работать в европейских странах, помимо своей собственной». Авторы надеются, что данного издание послужит развитию сотрудничества между обувщиками и кожевниками разных стран, а также будет способствовать взаимообогащению профессиональным опытом. Словарь будет полезен студентам средних специальных и высших учебных заведений, а также широкому кругу лиц, желающих повысить свои знания в производстве кожи, меха, обуви и кожгаланте реи.
ВВЕДЕНИЕ Одно из современных направлений развития нынешнего общества – это процесс глобализации, который охватывает множество сфер человеческой дея тельности. Главным образом, это связано с развитостью и распространенностью новейших телекоммуникационных технологий, которые помогают обладать огромными возможностями организациям и компаниям, минимизируя время, рас стояния и затраты. В начале XXI века, владение и понимание только одного языка недостаточно для карьерного и образовательного роста. В соответствии с этими изменились критерии требования к изучению иностранного языка, как в высшей школе, так и в современных компаниях. В России стремительно развивается би лингвальное (двуязычное) образование. Проблема билингвального образования приобрела особый интерес и сложность в 90-е годы, когда в условиях политиче ских и социально-экономических реформ сложилась современная образователь ная позиция, для которой характерны усиление этнизации содержания образова ния, увеличение роли родного языка обучения, идей этнопедагогики, рост воздей ствия религии на формирование собственного осознания личности. В данных условиях билингвальное образование предрасполагает народному распознаванию и формированию культурного самосознания обучаемых, однако, другой стороны, не допускает их культурно-этнической изоляции от других стран и народов. Глобализация в настоящее время является доминирующей силой мировой экономики. При изготовлении большинства изделий из кожи, в том числе обуви, применяются материалы, комплектующие, детали, произведенные в разных стра нах мира. В разных уголках нашей планеты профессиональные термины зачастую имеют оригинальную интерпретацию, зачастую не поддающуюся автопереводу через интернет-переводчики. Международный характер приобретают процессы создания информационной базы разработки моделей, программного обеспечения, формирования ассортиментной политики и т.п. В то время, как торговые границы становятся все более условными, роль образования становится все более весомой. Отечественная кожевенно-обувная отрасль в XXI веке, модернизируя произ водство, сделала определенный прорыв в качестве и дизайне. Российская продук
ция, постоянно увеличивая объемы производства, не уступает по качеству анало гичной продукции не только азиатской, но и европейской. Все увереннее россий ские кожевники и обувщики выходят на международный уровень. Укрепляются международные связи с поставщиками оборудования и комплектующих. Инте грационные процессы набирают обороты. Самые лучшие российские производи тели натуральной кожи и обуви в 1994 году объединились в Российский Союз Кожевников и Обувщиков. Настоящий русско-английский кожевенно-обувной словарь является более чем 10-летним трудом авторов, основанной на опыте тесного сотрудничества спе циалистов кожевенно-обувной отрасли России, Италии, Франции, Великобрита нии, Германии. Идея создания словаря принадлежит проф. В. А. Фукину – чело веку, вся жизнь которого была связана с легкой промышленностью, и вклад кото рого в науку и промышленность трудно переоценить. В словаре собраны порядка 500 специализированных терминов и определе ний, используемых специалистами кожевенно-обувной отрасли в работе. Уни кальность данного издания состоит в том, что представленные профессионализмы не могут быть переведены с русского на английский язык и обратно при помощи компьютерного переводчика – это сделали авторы-составители с участием фран цузских и итальянских коллег. Словарь содержит специальные обороты на ан глийском языке, которые являются интерпретацией соответствующих определе ний на русском языке.
A Абразивные материалы, абразивы (фр. abrasif – шлифованный, лат. abrasio – соскабливание) – твердые порошкообразные вещества (природные и искусственные), применяемые для обработки материалов, абразивные материалы применяются для изготовления режущего инструмента, производства огнеупорных изделий. Abrasive – a hard substance consisting of small particles and applied on a support of paper fabric or on a wheel, which removes the unwanted parts of another material submitted to its rubbing action. Абразивная лента – из ткани или бумаги, покрытая абразивным материалом и прикрепленная к ручному инструменту или кругу. Abrasive belt – a tape of cloth or paper coated with an abrasive material attached to hand tool or a wheel.
Адгезив – жидкость или сметанообразный состав, который намазывают на поверхности, накладывают одна на другую и соединяют. Adhesive – a liquid or creamy substance which keeps two surfaces anchored to one another when spread between them. Абсорбция (лат. absotbtio – поглощаю) – поглощение веществ из смеси газов или жидкостей. Absorption – the process by which leather or any other material is soaked in a liquid or a gas, and by which it takes it into itself more or less lastingly. The degree of absorption can be measured by various means. Агент вулканизующий – вещество для превращения сырой резиновой смеси в резину. Vulcanizing agent – substance for transformation the crude rubber mix into rubber. S2, MgO, ZnO Адсорбция – процесс, при котором молекулы газа или жидкости фиксируются на поверхности материала. Adsorption – a process by which molecules usually of gas or liquid are fixed on
the surface of a material with which they have come into contact. Анатомия (гр. anatome рассечение) – наука, изучающая форму и строение различных органов, в том числе стопы человека. Foot anatomy – the study of the structure of the various parts of the human foot: toes, tarsus, metatarsus, malleoli, etc. Английская размерная шкала – шкала, деления которой расположены с интервалом 1/3 дюйма (около 8,46 мм). English size scale – a size scale whose points are spaced at intervals of one third of an inch (=about 8.46 mm). Анилин – бесцветная маслянистая жидкость, используемая для крашения шкур. Aniline – a colorless substance used in the production of dyestuffs.
Антик - материал (в основном кожа), обрабатывается таким образом, что имеет вид старого материала, или материала, который интенсивно использовался. Antiqued – a material, particularly leather, so treated as to give in the appearance of on older material or one that has been well used. Аппретирование – нанесение на поверхность кожи тонкой бесцветной пленки, улучшающей внешний вид. Dressing – applying a thin colorless film on the leather for appearance improvement. Арифметическая прогрессия (лат. progressio – движение вперед, возрастание) – последовательность чисел, из которых каждое следующее получается из предыдущего прибавлением постоянного числа, называемого разницей арифметической прогрессии. Арифметическими, например, являются прогрессии французских, английских и американских размеров обуви. Arithmetical progression – a series of values where the difference between any value and the next constant. Arithmetical, for instance, are the progressions of the French, of the English and American sizes.