Арабский язык. Обучение переводу. Модуль № 2 : Военный перевод
Покупка
Тематика:
Арабский и персидский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 354
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-7873-1651-3
Артикул: 740293.01.99
Настоящее пособие представляет собой второй модуль учебно-методического комплекса «Арабский язык. Обучение переводу». Цель издания — предложить формат обучения специальному (военному) переводу на этапе развития и совершенствования ранее приобретенных умений и навыков. При составлении учебника были использованы оригинальные материалы на арабском и русском языках. Он может быть использован в образовательном процессе при подготовке военных переводчиков по ВУС 390404 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». Учебник содержит теоретические разделы по частной теории перевода и переводческие комментарии. Тезаурус пособия включает в себя более 1500 русско-арабских соответствий. Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на арабском языке.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
В. В. Быковцев АРАБСКИЙ ЯЗЫК ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ Модуль № 2 Военный перевод Москва 2020 2-е издание, электронное
УДК 811.41:81’25 ББК 81.61 Б95 Рецензенты: Шамраев Николай Александрович, кандидат филологических наук, доцент кафедры ближневосточных языков Военного университета Штанов Андрей Владимирович, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой языков стран Ближнего и Среднего Востока МГИМО (У) МИД России Б95 Быковцев, Владимир Владимирович. Арабский язык. Обучение переводу. Модуль № 2. Военный перевод / В. В. Быковцев. — 2-е изд., эл. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — 1 файл pdf : 354 с. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1651-3 Настоящее пособие представляет собой второй модуль учебно-методического комплекса «Арабский язык. Обучение переводу». Цель издания — предложить формат обучения специальному (военному) переводу на этапе развития и совершенствования ранее приобретенных умений и навыков. При составлении учебника были использованы оригинальные материалы на арабском и русском языках. Он может быть использован в образовательном процессе при подготовке военных переводчиков по ВУС 390404 «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». Учебник содержит теоретические разделы по частной теории перевода и переводческие комментарии. Тезаурус пособия включает в себя более 1500 русско-арабских соответствий. Также отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на арабском языке. УДК 811.41:81’25 ББК 81.61 Электронное издание на основе печатного издания: Арабский язык. Обучение переводу. Модуль № 2. Военный перевод / В. В. Быковцев. — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 352 с. — ISBN 978-5-907086-28-9. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1651-3 © В. В. Быковцев, 2019 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2019
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 4 Методические рекомендации 6 От автора 10 Урок первый. Типы и виды военных кораблей 13سردلا .لولأا عاونأ ةزرطأو عطقلا ةيرحبلا Урок второй. Подводные лодки: общие сведения, устройство, основы боевого применения. Противолодочное вооружение سردلا .يناثلا :ةصاوغلا ةرظن ةماع اهميمصتو ئدابمو اهمادختسإ .يلاتقلا 56ةحلسلأا ةداضملا تاصاوغلل Урок третий. Противовоздушная оборона. Общие сведения 109سردلا .ثلاثلا عافدلا .يوجلا تامولعملا ةماعلا Урок четвертый. Зенитно-ракетные комплексы и системы 141سردلا .عبارلا ةمظنلأا ةيخوراصلا عافدلل يوجلا Урок пятый. Основы радиолокации. Радиолокационные станции 179سردلا .سماخلا تايساسأ ةسدنه .رادارلا تاطحم رادارلا Урок шестой. Ядерное оружие 229سردلا .سداسلا ةحلسلأا ةيوونلا Урок седьмой. Химическое оружие 264سردلا .عباسلا ةحلسلأا ةيواميكلا Урок восьмой. Биологическое оружие 299سردلا .نماثلا ةحلسلأا ةيويحلا ةيجولويبلاو Урок девятый. Радиационная, химическая и биологическая защита войск سردلا .عساتلا ةياقو تاوقلا دض رطاخم ةحلسلاا ةيئايميكلا ةيجولويبلاو 326ةيعاعشلإاو
ПРЕДИСЛОВИЕ Во втором десятилетии XXI века значительно возросли роль и влияние Российской Федерации на глобальные и региональные мировые процессы. В частности, Россия активизировала свое присутствие на Ближнем Востоке, что выразилось в развитии военного и военно-технического сотрудничества со странами региона, активном предметном участии в борьбе с международным терроризмом, расширении взаимодействия с международными организациями (ООН, МККК, ОЗХО и др.) в поисках путей разрешения региональных военно-политических кризисов. В свою очередь это актуализировало потребность в подготовке бóльшего количества специалистов по межкультурной коммуникации и, в частности, военных переводчиков в комбинации русского и арабского языков. Эти процессы оживили дискуссию в российских научно-лингвистических кругах по вопросу обновления методик обучения переводу, повышения их эффективности, учета в них реальных потребностей переводческой деятельности. Настоящее издание является вторым модулем в серии «Арабский язык. Обучение переводу», первым из которых стало учебное пособие «Арабский язык. Обучение переводу. Начальный этап»*. Цель издания — предложить формат обучения специальному (воен ному) переводу на продвинутом этапе. В нем последовательно реализуется принцип системной организации обучения, на котором построен первый модуль, — от знания к умению и от умения к навыку. Настоящий учебник может быть использован для подготовки специалистов направления «Лингвистическое обеспечение воен * Финкельберг Н. Д. Арабский язык. Обучение переводу. Начальный этап. Модуль № 1: Учебное пособие. М.: ВКН, 2018.
Предисловие ной деятельности» по специальности «Перевод и переводоведение» в рамках учебной дисциплины «Практический курс военного перевода первого иностранного языка». Учебник рассчитан на обучаемых, уже освоивших начальный курс военного перевода, владеющих основами переводческих трансформаций, готовых к работе со сложным оригинальным материалом на арабском языке. Он предполагает профессиональную подготовку военного переводчика арабского языка по трем основным аспектам: 1) практический аспект: развитие и совершенствование переводческих умений и навыков; 2) теоретический аспект: изучение отдельных вопросов частной теории перевода в прикладном плане; 3) тематико-терминологический аспект: освоение военной терминологии по соответствующим отраслям военного дела. Учебник охватывает следующую тематику: военно-морские силы, войска противовоздушной обороны, оружие массового поражения и защита от него. При составлении учебника были использованы оригинальные материалы на арабском и русском языках, опубликованные в откры той печати и находящиеся в свободном доступе в сети Интернет.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ Настоящий учебник предназначен для обеспечения продвинутого (и последующих) этапа подготовки военных переводчиков арабского языка. Он предусматривает подготовку к профессиональной деятельности по трем взаимодополняющим аспектам: практическому, теоретическому и тематико-терминологическому. Ведущим направлением подготовки является практический аспект, заключающийся в развитии и совершенствовании профессиональных навыков и умений. Теоретический и тематико-терминологический аспекты занимают подчиненное положение по отношению к практическому аспекту. Учебник состоит из трех предметно-тематических разделов. Разделы делятся на уроки. Всего в учебнике 9 уроков. Структурно урок состоит из 5 частей: 1) вводный текст на русском языке; 2) основной текст на арабском языке; 3) теоретический раздел или переводческий комментарий; 4) практические упражнения; 5) словарь урока. Обучающийся, проработав вводный текст, знакомится со стилистическими, лексическими и грамматическими особенностями изложения информации в рамках конкретной темы. Уясняет для себя предмет и объект повествования, какие реалии при этом затрагиваются. Текст актуализирует общие знания, полученные при изучении учебных дисциплин военного цикла, мотивирует обучающегося к расширению фоновых знаний, способствует лучшему пониманию предмета дискурса, без чего процесс перевода невозможен.
Методические рекомендации Основные тексты уроков на арабском языке являются оригинальными арабскими речевыми произведениями в основном научно-популярного стиля, после работы с которыми обучающийся должен освоить терминологический минимум, позволяющий ему выполнять упражнения на зрительно-устный, абзацно-фразовый, зрительно-письменный и двусторонний переводы. При этом в учебнике особое внимание уделяется вопросу формирования и функционирования военно-технической терминологии в арабском литературном языке и способам пополнения переводческого терминологического запаса. Система упражнений учебника предна значается для: — закрепления арабско-русских и русско-арабских лексических и синтаксических соответствий; — активизации военной, военно-технической и специ альной терминологии; — развития навыков абзацно-фразового, последователь ного и двустороннего перевода; — совершенствования навыков зрительно-устного и зрительно-письменного пе ревода; — развития и совершенствования речевых навыков на военную, военно-техническую и специальную тематику; — сообщения обучаемым определенной суммы знаний о реалиях в военном деле по указанным трем предметным областям. Она включает в себя упражнения на развитие и совершенствование навыков зрительно-устного перевода (ЗУП), последовательного абзацно-фразового перевода (АФП), зрительно-письменного перевода (ЗПП) с арабского языка на русский и с русского языка на арабский, двустороннего перевода. Отдельные тексты могут быть применены для развития навыков последовательного перевода с записями. При развитии и совершенствовании навыков ЗУП в аудитории преподава тель должен требовать только литературно обработанного перевода текста. Он может ограничиться при этом выбороч ным чтением текста, особенно в тех случаях, когда по нимание и правильный перевод арабского неогласованного текста возможны
Методические рекомендации лишь при правильном чтении. Все случаи неправильного перевода текста, связанные со смысловыми ошибками, нарушением норм и стиля ПЯ, должны комментиро ваться и исправляться с широким привлечением к этой ра боте всей группы обучаемых. Упражнения на АФП с арабского языка на русский и с русского языка на арабский имеют в качестве целевой установки тренировку оперативной памяти обучающихся, а также выработку быстроты вербальной реакции. Объем языкового материала определен самими абзацами с учетом того, что по мере продвинутости в обучении военному переводу возрастает как объем абзацев, так и языковые и переводческие труд ности их перевода. Все тексты этого вида упражнений могут предъявляться либо с голоса преподавателя, либо с использованием цифровых звуковоспроизводящих устройств, но непременно в нормальном темпе речи. Делать какие-ли бо записи или пометки при выработке на выка АФП обучаю щимся не разрешается. Упражнения на двусторонний пере вод ставят целью выработку у обучаемых навыка переключения с одной языковой системы на другую, быстроты вербальной реакции и адекватности речевого по ведения в заданной ситуации, а также тренировку опера тивной памяти. Как и при АФП, обучаемые, выполняя это упражнение, не должны делать никаких поме ток или записей. Рекомендуется, чтобы текстовой материал этих уп ражнений предъявлялся обучаемым либо через звуковоспроизводящие устройства (фронтальная работа), либо упражнение выполнялось с опорой на тексты учебника по группам, каждая из которых состоит из трех человек: два собеседника и один пере водчик. В ходе выполнения упражнения роли меняются. При фронтальной работе обучаемые должны быть лишены зритель ной опоры на текст. Навык ЗПП активизируется с помощью трех видов упражнений: 1) Упражнение на письменный перевод с использовани ем найденных арабских эквивалентов. Назначение этого упражнения состоит в первичном закреплении военных терминов и наиболее типичных синтаксических конструкций, содер жащихся в основном арабском тексте урока при «обратном» переводе с русского языка на арабский. Дан
Методические рекомендации ный вид уп ражнений может выполняться в аудитории при многоплано вой работе с группой или даваться в качестве домаш него задания. 2) Упражнение на ЗПП с арабского языка на русский. Арабские тексты этих уп ражнений характеризуются повышенной трудностью как с точки зрения лексики, так и особенно с точки зрения синтак сиса. Работа над ними требует от переводчика умения оперировать всем известным ему арсеналом приемов и спо собов достижения адекватности перевода. 3) Упражнение на ЗПП с русского языка на арабский. Оно имеет целью выработать навык перевода неадаптированных оригинальных русских текстов на арабский язык. Как и во втором виде упраж нений, русские тексты здесь подобраны таким образом, что их адекватный перевод возможен лишь при условии сознательного применения переводчиком теоретических по ложений, усвоенных им из предыдущих уроков. В каждом уроке упражнения на зрительно-письменный перевод второ го и третьего типа чередуются и предназначаются для са мостоятельной работы во внеаудиторное время. Теоретические разделы уроков 2, 5–9 составлены на основе теоретических комментариев, содержащихся в учебнике военного перевода Е. А. Чухланцева (Чухланцев Е. А. Учебник военного перевода. Арабский язык. Ч. 2. Кн. 1. М.: Изд-во Военного института, 1978).
ОТ АВТОРА Прорывные технологии XXI века в области машинного перевода, в частности, создание и стремительное совершенствование сетевого нейронного машинного перевода оживили дискуссию о подходах и методах обучения переводу, а если говорить о глобальном аспекте, то и о перспективах сохранения самой профессии переводчика. Вновь встал вопрос о замене человека искусственным разумом в этой высокоинтеллектуальной сфере деятельности. Как ни парадоксально, но дискуссия косвенно подтвердила жизненность, востребованность и верность как деятельностного подхода в обучении переводу вообще и специальному переводу в частности, так и принципа синергии сквозных и конкретных задач на каждом этапе обучения. Ярким представителем такого подхода является доктор филологических наук, профессор Наталья Дмитриевна Финкельберг. Более полувека она проработала на кафедре ближневосточных языков Военного университета. Без преувеличения можно сказать, что все ныне действующие военные переводчики-арабисты являются ее учениками. Хотелось бы искренне поблагодарить Наталью Дмитриевну за честь быть приглашенным к участию в основанной ею серии «Арабский язык. Обучение переводу» и выразить надежду, что к ней присоединятся и другие авторы.