Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Автор:
Румянцева Марина Витальевна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 266
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1679-7
Артикул: 740191.01.99
Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на старших курсах или в магистратуре. Его цель — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь. Гэ Фэй. Юй Цююй. Ши Кан. Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений.
Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и в ИСАА МГУ.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М. В. Румянцева ПОСОБИЕ ПО ЧТЕНИЮ И ПЕРЕВОДУ СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КИТАЯ Москва 2020 2-е издание, электронное
УДК 821.581(07) ББК 81.2(5Кит)-923 Р86 Р86 Румянцева, Марина Витальевна. Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая / М. В. Румянцева. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 266 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1679-7 Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на старших курсах или в магистратуре. Его цель — дать представление о современных китайских авторах, таких как Су Тун, Мо Янь, Гэ Фэй, Юй Цююй, Ши Кан, Сань Мао и другие. В задачи пособия входит формирование навыков чтения, понимания, анализа и перевода современной художественной прозы, а также упражнение в переводе с русского языка на китайский по проблематике литературных произведений. Все материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке. УДК 821.581(07) ББК 81.2(5Кит)-923 Электронное издание на основе печатного издания: Пособие по чтению и переводу современной художественной литературы Китая / М. В. Румянцева. — Москва : Издательский дом ВКН, 2018. — 264 с. — ISBN 978-5-7873-1459-5. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1679-7 © М. В. Румянцева, 2018 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2018
Предисловие Нет необходимости объяснять или доказывать, что нужно знакомить студентов, изучающих китайский язык, с литературой современного Китая. Это знакомство позволяет не только расширить словарный запас и углубить представления о структуре языка, но и даёт фоновые знания. Без этих знаний переводчик не может состояться как профессионал. Однако таких пособий явно не хватает. Наша работа не претендует ни на полноту, ни на сбалансированное знакомство со всеми выдающимися представителями современной китайской литературы. Выбор тех или иных произведений, большее присутствие в пособии того или иного автора — это целиком дело вкуса его составителя и особенность его преподавательского опыта. В пособие вошли только произведения малой формы (эссе и рассказы) как наших современников разных поколений (Су Туна, Гэ Фэя, Мо Яня, Юй Цююя), так и авторов, писавших в конце XX века (Сань Мао). Два урока из двадцати посвящены творчеству и биографии писателей и журналистов эпохи Лу Синя, однако это тексты о них (современная оценка их творческого пути), а не их работы. То есть в целом преобладает не вчерашний, а нынешний день китайской литературы. Мы сочли возможным включить работы двух тайваньских писательниц Сань Мао и Лун Интай, поскольку они известны во всём Китае. Произведения тайваньских авторов напечатаны в традиционной иероглифике. Это не только дань уважения их творчеству, но и стремление дать студентам возможность тренировки в чтении иероглифов, используемых на Тайване, в Гонконге, в рекламе для китайцев, живущих за рубежом, в странах Восточной Азии, в каллиграфии и памятниках литературы.
Предисловие Помимо самих произведений в пособие вошли автобиографические интервью (Мо Янь), рассуждения об экранизации литературных произведений (Су Тун, Мо Янь, Лун Интай). Тематика пособия разнообразна, насколько позволяет его объём и задачи. Это семья, дети и родители, дружба и любовь, путешествия и любимые города, культурное наследие, особенности Севера и Юга, некоторые проблемы творчества в настоящее и в новейшее время, оценка важных явлений новейшей истории Китая. Мы старались не акцентировать внимание на политических и даже на социальных вопросах, но часть из них так или иначе затрагивается в интервью нобелевского лауреата Мо Яня, в рассказе Су Туна «Дама червей», где культурная революция предстаёт в воображении и в воспоминаниях ребёнка. Пособие состоит из 20 уроков и рассчитано на прохождение минимум в течение семестра. Мы стремились в целом соблюдать принцип «от простого к сложному»: ближе к концу расположены тексты, которые представляют большую трудность для понимания и перевода, чем в начале. Однако мы вовсе не настаиваем на предложенной последовательности прохождения уроков. В начале каждого урока даются сведения об авторах, а в ряде мест также о режиссёрах и соответствующих печатных изданиях. Пособие предназначено для высшей ступени среднего уровня или для высокого уровня, то есть для студентов 4–6-го курсов или магистратуры. Мы сочли лишним выписывание лексики после текстов, однако практически к каждому тексту есть упражнения на закрепление ключевой лексики, на перевод с русского, ответы на вопросы и задания. Часть произведений (иногда это только фрагменты), с нашей точки зрения, необходимо перевести письменно. В пособии присутствует небольшое число заданий и упражнений на устный последовательный перевод. Все материалы апробированы на занятиях со студентами 4–6-го курсов ВШП МГУ, а также со студентами 4-го курса и магистратуры ИСАА МГУ.
Урок 1 Тема: РОДИТЕЛИ И ДЕТИ Су Тун • 苏童 ОТЦОВСКАЯ ЛЮБОВЬ. СМЕШЕНИЕ ДИАЛЕКТОВ. ПОЧЕМУ ВЫ ВО МНЕ РАЗОЧАРОВАНЫ?Су Тун — современный китайский писатель. Родился 23 января 1963 года в Сучжоу, настоящее имя — Су Чжун гуй. Окончил Пекинский педагогический университет. В 1983 году пишет свои первые произведения. Ранние повести и рассказы Су Туна за смелые эксперименты в области языка и композиции были причислены к направлению авангардного романа. В начале 1990-х стиль писателя меняется: он пишет ностальгические истории семейных кланов в старом Китае, серию повестей о судьбах женщин, исторические произведения. В 2009 году получил премию Man Asian Literary Prize. В 2011 году был номинирован на премию Man BookerInternational Prize. Многие произведения Су Туна были экранизированы, наиболее известная экранизация — «Зажги красный фонарь» Чжана Имоу.
Урок 1. Родители и дети На русский язык переведены: 1989: «Луна на дне колодца (Жёны и наложницы)» / 妻妾成群; 1990: «Рис» / 米; 2005: «Последний император (Моя императорская жизнь)» / 我的帝王生涯. 父爱 关于父爱,人们的发言一向是节制而平和的。母爱的伟 大使我们忽略了父亲的存在和意义,但是对于许多人来说 父爱一直以特有的沉静的方式影响着他们。父爱怪就怪在这 里,它是羞于表达的,疏于张扬的,却巍峨持重,所以有聪 明人说,父爱如山。 前不久在去上海的旅途上带了一本消遣性的杂志乱翻, 不经意翻到了一篇并非消遣的文章,是一个美国人记叙他眼 中的父爱的。容我转述这个关于父爱的故事,虽说是一个美 国人的父亲,但那个美国父亲多少年如一日为儿子榨汁的细 节首先让我想到我的父亲,我父亲则是几十年如一日地早起, 为儿女熬粥,直到儿女一个个离开家庭。我一直在对比中读 这篇文章,作者说他每次喝光父亲榨的橙汁后必然拥抱一下 父亲,对父亲说一声我爱你,然后才出门。那个美国父亲则 接受儿子的拥抱和爱,什么也不说。拥抱在西方的父子关系 中是一门必备课,我从来说没拥抱过我的父亲,但我小时候 每天第一眼看见父亲时必然会例行公事地叫一声,爸爸。到 我长大了一些,觉得天天这么叫有点烦人,心想不叫你你还 是我爸爸,有时就企图蒙混过去,但我父亲采取的方式是走 到你面前,用手指指着自己的鼻子,我就只好老老实实一如 既往地叫,爸爸!奇怪的是那美国儿子与我一样,他说他有
Су Тун • 苏童. «Отцовская любовь». «Смешение диалектов»... 一天也厌烦了这种例行公事的拥抱,喝了父亲的橙汁径直想 溜出去,那个美国父亲就把儿子挡在门前了,说,你今天忘 了什么吧?这时候我仍然在对比,我想换了我就顺势说,谢 谢你提醒我,然后拥抱一下了事。但美国的儿子毕竟与中国 的儿子是不同的,他想得太多要得也太多,贸贸然提出了一 个非常强硬的问题,说,爸爸,你为什么从来不说你爱我? 这个美国儿子逼着他父亲说那三个字,然后文章最让我感动 的细节就出现了,那个父亲难以发出那个耳熟能详的声音, 当他终于对儿子说出我爱你时,竟然难以自持,哭了出来! 我读到这儿差点也哭了出来,我仍然在对比我所感受到 的父爱。我想我永远不会逼着我父亲说我爱你,我与那个美 国儿子唯一不同的是,知道就行了。父爱假如不用语言,那 就让我们永远沐浴这种无言的爱吧。 1. Прочитайте и сделайте письменный перевод эссе“父爱”. 2. Найдите в тексте и запомните словосочетания: немного утомительно; чуть не расплакался; задать жёсткий вопрос; спасибо за напоминание; если бы это был я (если бы я был на его месте); много лет изо дня в день; хотел улизнуть; выжимать апельсиновый сок; загородить выход (в дверь); дежурные объятия; не смог сдержаться; знакомые и привычные звуки; растрогавшая меня деталь; единственное различие между нами; купаться в бессловесной любви; не придавать значения существованию отца; варить кашу для детей; листать развлекательный журнал; стесняться в проявлении; величие материнской любви.
Урок 1. Родители и дети 3. Ответьте на вопросы. О чём всё-таки эссе? Об отцовской любви или о её восприятии детьми? Почему автор решил поделиться своими впечатлениями от статьи в развлекательном журнале? Был ли герой эссе единственным ребёнком в семье? Типично ли для китайского мальчика обнимать своего отца? Что общего между китайским и американским мальчишками? Чем они отличаются? Что никогда бы не стал спрашивать, а тем более требовать герой эссе? 4. Прочитайте ещё два эссе Су Туна. 南腔北调 80年代初,我在北京求学。初次离开父母尝试异乡客的 滋味,诸多困难其实都不算困难,唯一让我痛苦的是我的普 通话常常让北方同学笑话,我突然发现我说话很不利索。 第一个寒假后返回大学,我好心好意拿出家乡的橘子让 同宿舍同学品尝,一个东北同学脸上露出一种狡黠的笑容 反问我:你请我们吃什么?吃橛子?我说:怎么,你不喜欢 吃橛(橘)子?那个同学大叫起来:你才爱吃橛子呢,是 橘子,不是橛子!我一下子面红耳赤的,旁边有同学向我解 释,橛子在东北一些地方方言中与排泄物意思一致。我讪讪 而笑,对自己的语音从此有了痛楚的感觉。 后来我一直努力模仿北京同学说话,开始时舌头部位有 点难受,渐渐就习惯了,不卷舌头反而不会说话。有个上海 同学跟我常在一起,我总是批评他说话都是唇齿音,不懂卷
Су Тун • 苏童. «Отцовская любовь». «Смешение диалектов»... 舌。他当然不服气,说我乱卷舌,于是找一个北京同学来评 判。我记得那个同学用同情的目光看着我们两个南方人,沉 吟了一会儿说,你们说得还不错,不过听上去一个舌头长了 点,一个舌头好像又短了一截! 我当然属于舌头短了一截的。就这样短着舌头说了几年 话,毕业离开了北京。据我的几个朋友回忆,我初到南京的 时候是说着一口京腔的,那大概不是恭维,因为我听出朋友 们的潜台词,意思是说你到南京这么多年,普通话已大不如 从前,已经很不标准了。我不以为然,我觉得只要我想说好 就能说好,但事实证明我的自信没有根据。有一次一个10年 未见的大学同学给我打电话,聊了一会儿他突然大叫起来, 说:你的舌头怎么啦?我惊愕地反问道:我的舌头怎么啦? 他说,怎么又向前窜了,整个一个南蛮噘舌之人! 这个电话让我百感交集,我想这对于我大概是个无法 置换的悲哀,我的舌头又出了问题!在经过了多少年风 雨之后它回到了原先的位置,按照惯性在我的口腔里运 动,我知道我现在说着一口无规无矩的南京腔加苏州腔 的普通话。 或许这不是悲哀而是我的智慧。人类其实都一样,他们 在漂泊的生活中常常适时地变换语言,人类永远比鹦鹉高 明,这就是我们通常所说的南腔北调的由来。 你为什么对我失望? 曾经在书市上遇到一个特别的读者,他空手排在等待签 名的队伍中,走到我面前时他尖锐的目光盯着我,那种眼神 使我感到莫名的紧张,然后我听见他说:你不该随便出来签 什么名,我是你的读者,但是见到了你我觉得很失望。
Урок 1. Родители и дети 我一直记得这个直率得令人恐怖的中年男子。使我震惊, 使我恨不能立即找面镜子看看自己的模样。他的“失望”包 含着什么样的内容?这是我一直想探询的事。 我不能面对读者对我的失望。我爱我的读者,因此在那 个外地城市的一天我成了更大失望的人,而我却是对自己感 到失望。我其实不知道那个读者对于我的观感,是我疲倦的 表情还是僵硬的微笑使他失望,还是我的模样气质与作品不 符实使他产生了受蒙蔽的感觉?他却不说!我内心有了一种 过失犯罪的感觉,这次经历使我后来对签名售书这类的活动 避之惟恐不及。 亡羊补牢却难免百密一疏。可恨我这种人不是能够隐居 的料子。不久前和几个作家同行去台湾,抵达第一天我们随 几个熟识的朋友去茶馆闲坐,没说几句话,一个当地的女士 就诚恳地告诉我,她对同去的某某作家很失望。她说,没想 到他是这么沉默的人,像个老人!不知怎么我又有了犯错误 的感觉,我想她的失望也一定适用于我,我想这到底是怎么 回事,为什么一个作家出现在别人面前那么容易让人感到失 望。事实证明我那天的联想并非是敏感,临要离开台湾的时 候,一个几天来相处甚欢的记者朋友也用同样真诚的语气告 诉我:告诉你,我们对你很失望哦! 这次我突然生气了。我不再有那种脆弱的对不起大家 的感觉了,我突然意识到在这些失望的人面前我是无辜的, 我突然觉得我不该对他们的失望负责。我想他们的失望在 于某种期望,可是为什么要对一个陌生的未曾谋面的人有所 期望呢。我假如是一棵梨树,别人把我看成一棵桃树,我不 能因此责备自己。别人假如喜欢的是桃树,我作为梨树只能 用外交辞令对那些失望的人说:非常抱歉,你看错了,我不 是桃树,是一棵梨树。