Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского

Покупка
Артикул: 710736.02.99
Доступ онлайн
218 ₽
В корзину
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкщш и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Румянцева, М. В. Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под ред. А. Ф. Кондрашевского / М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. — 2-е изд., электрон. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — 130 с. - ISBN 978-5-7873-1678-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1095874 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М. В. Румянцева
М. Г. Фролова

ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ 
НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ 
И ПОВТОРЕНИЕ ГРАММАТИКИ

к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ 
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»
под редакцией 
А. Ф. Кондрашевского

Москва
2020

2-е издание, электронное

УДК 821.581(07) 
ББК 81.2(5Кит)-923

Р86

Р86
Румянцева, Марина Витальевна.
Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского / 
М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 130 с. — Москва : 
Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо 
Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный.

ISBN 978-5-7873-1678-0
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского 
языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных 
грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также 
краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Электронное издание на основе печатного издания: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией 
А. Ф. Кондрашевского / М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. — Москва : Издательский дом 
ВКН, 2018. — 128 с. — ISBN 978-5-7873-1501-1. — Текст : непосредственный.

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя 
возмещения убытков или выплаты компенсации.

ISBN 978-5-7873-1678-0
© М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, 2018
© Оформление. ООО «ИД ВКН», 2018

УДК 821.581(07) 
ББК 81.2(5Кит)-923

Содержание

От составителя .................................................................................5

«С лишним» (местоимение 多) (Урок 31) .........................................7

Обстоятельство времени и длительность (Уроки 17 и 31) ............10

Дополнение кратности (Урок 32) ....................................................18

Суффиксы 了, 过, 着 (Уроки 27–30, 32–34) ....................................23

Модальные частицы (Уроки 23, 28–30, 33, 40) ..............................32

Сравнение (Уроки 36–37) .................................................................37

Предлог 把 (Уроки 39, 46–47) ..........................................................45

在, 给, 到, 成 и 作 в позиции после глагола (Уроки 39, 47, 48) .....47

Служебное наречие 才 и другие наречия (Урок 41) .......................54

Модификаторы 来 и 去 (Урок 41) ....................................................57

Инфиксы (Урок 42) ...........................................................................62

Числительные (Урок 42) ...................................................................67

Сложные модификаторы (Урок 43) .................................................70

Маркеры 得 и 地 (Уроки 25, 34 и 44) ..............................................78

Выделительные конструкции (Уроки 44, 45, 48 и 49) ...................81

Конструкция пассива (Урок 49) .......................................................86

Содержание

Предлоги (Уроки 14, 16, 30, 38, 39, 46, 47 и 49) .............................90

Сложные союзы (Уроки 37, 39, 41, 42, 44, 47 и 49) .......................94

Отрицание (Повторение по двум томам) ........................................98

Экзаменационные переводы по одной (первой) 
и двум частям учебника ............................................................100

Образцы экзаменационных контрольных 
по двум томам............................................................................112

От составителя

Пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Задача данного пособия — закрепление грамматики двух томов, особенно второго.
Поясним, почему возникла необходимость его создания. 
Дело в том, что предложения для перевода, содержащиеся 
в каждом уроке учебника, составлены в целях закрепления 
всего материала урока, в том числе лексического, а также частично в целях повторения предыдущих уроков. Задачу точечной отработки каждого нового грамматического правила 
отчасти выполняют упражнения на подстановку, но и в них 
содержится немало новой (только что введённой) лексики, 
в том числе дополнительной. Кроме того, они не переведены 
на русский язык. В данном пособии мы попытались устранить принцип двойной сложности: каждый пункт грамматики второго тома закрепляется в переводе с использованием 
знакомой лексики. Более того, переводу с русского, как правило, предшествует образец, а также перевод с китайского на 
то же правило.
Во многих случаях перед заданиями также содержится 
краткое объяснение, которое не дублирует, а дополняет то, 
что изложено в учебнике.
В пособие также включены так называемые «сквозные» 
переводы, то есть переводы по материалу двух томов на по
От составителя

вторение и закрепление сходных или аналогичных грамматических явлений, например, на закрепление всех пройденных служебных наречий, предлогов, частиц, суффиксов, всех 
видов отрицания и т. п. Эти материалы особенно нужны на 
этапе повторения грамматики циклов или томов.
В конце пособия даны образцы экзаменационных переводов по всему первому тому и по двум томам в целом.
Материалы пособия отработаны на занятиях в ВШП 
(Высшей школе перевода) МГУ и ИСАА МГУ.

«С лишним» (местоимение 多)

Урок 31

1. Заменяет числительное на разряд меньше стоящего перед 
ним.

Например:

二十多个人  
«двадцать с лишним человек»
三点多  
«в четвёртом часу» (буквально: «в три 
с лиш ним»)
五天多  
«пять с лишним дней»
六百多本书  
«шестьсот с лишним книг»
四十多年  
«сорок с лишним лет»

2. В отличие от 以上 (以后), всегда можно назвать верхний 
предел.

Например:

九百多  
«не более тысячи»
六点多  
«не позже семи часов», «в седьмом часу»
三十多个学生  «не более 40 студентов»

3. 多 никогда не ставится сразу после числительных 一, 二
(两), 三, 四, 五, 六, 七, 八, 九.

Оно может стоять ТОЛЬКО после числительных, кратных 
десяти, то есть после 十, 百, 千, 万 «десять тысяч», 亿 «сто 
миллионов».

«С лишним» (местоимение 多) (Урок 31)

Например (переведите):

二十多天; 
三十多个人; 
四百多名代表; 
三千多年.

4. После числительных, которые оканчиваются на «десять», 
多 заменяет целое число, поэтому ставится туда же, куда 
и 几. 

Например (переведите):

二十几天; 
三十几个人.

5. Между числительным, не кратным десяти, и местоимением 多 ВСЕГДА ЕСТЬ СЧЁТНОЕ СЛОВО или ЕДИНИЦА ИЗМЕРЕНИЯ.

Например (переведите):

七个多月; 
一张多纸; 
两个多月.

Сравните:

四天多; 
八年多; 
三斤多 (肉);
六里多 (路).

Заменяя нецелое число, ставится туда же, куда и 半.

Например (переведите):

七个半月; 
一张半纸; 
两个半月; 

四天半; 
八年半; 
两(公)分半.

«С лишним» (местоимение 多) (Урок 31)

 Переведите также:

一个多星期; 
两年多; 
三个多月; 
四个多小时; 
五天多; 

六个多月; 
七年多; 
八天多; 
九个多小时;
七米多 (布).

 Переведите на китайский язык:

в девятом часу; 
в половине девятого;
два с лишним дня; 
два с половиной дня;
четыре с лишним метра;
тридцать с лишним журналов;
двести с лишним страниц;
пять с лишним месяцев; 
пять с половиной месяцев;
семь с лишним часов (hours); 
семь с половиной часов;
неделя с лишним; полторы недели;
восемьсот с лишним человек;
сорок с лишним пассажиров;
девять с лишним лет; 
девять с половиной лет;
ему за шестьдесят; 
девяносто с лишним килограммов.

Обстоятельство времени 
и длительность

Уроки 17 и 31

1. Обстоятельство времени (когда?) всегда ставится ПЕРЕД 
глагольным сказуемым, а дополнение длительности (как 
долго? в течение какого времени?) — ПОСЛЕ него.

Сравните:

«Он уехал два дня назад» 他两天以前走了

и «Он ехал два дня» 他走了两天

«Вчера вечером я повторил много иероглифов» 我昨天晚
上复习了很多汉字

«Эти иероглифы я повторял целый вечер (в течение целого вечера)» 这些汉字我复习了一个晚上

  Переведите:

他们休息了两个月; 

我哥哥工作了五年; 

我们班的同学半年以后去中国学习; 

我朋友在北京学习了一年; 

小王在莫斯科住了三个星期; 

老师上个星期 (一个星期以前) 来莫斯科; 

Доступ онлайн
218 ₽
В корзину