Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 130
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1678-0
Артикул: 710736.02.99
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.
Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкщш и для закрепления сходных грамматических явлений.
Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике.
В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М. В. Румянцева М. Г. Фролова ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ И ПОВТОРЕНИЕ ГРАММАТИКИ к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА» под редакцией А. Ф. Кондрашевского Москва 2020 2-е издание, электронное
УДК 821.581(07) ББК 81.2(5Кит)-923 Р86 Р86 Румянцева, Марина Витальевна. Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского / М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 130 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1678-0 Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке. Электронное издание на основе печатного издания: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского / М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. — Москва : Издательский дом ВКН, 2018. — 128 с. — ISBN 978-5-7873-1501-1. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1678-0 © М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, 2018 © Оформление. ООО «ИД ВКН», 2018 УДК 821.581(07) ББК 81.2(5Кит)-923
Содержание От составителя .................................................................................5 «С лишним» (местоимение 多) (Урок 31) .........................................7 Обстоятельство времени и длительность (Уроки 17 и 31) ............10 Дополнение кратности (Урок 32) ....................................................18 Суффиксы 了, 过, 着 (Уроки 27–30, 32–34) ....................................23 Модальные частицы (Уроки 23, 28–30, 33, 40) ..............................32 Сравнение (Уроки 36–37) .................................................................37 Предлог 把 (Уроки 39, 46–47) ..........................................................45 在, 给, 到, 成 и 作 в позиции после глагола (Уроки 39, 47, 48) .....47 Служебное наречие 才 и другие наречия (Урок 41) .......................54 Модификаторы 来 и 去 (Урок 41) ....................................................57 Инфиксы (Урок 42) ...........................................................................62 Числительные (Урок 42) ...................................................................67 Сложные модификаторы (Урок 43) .................................................70 Маркеры 得 и 地 (Уроки 25, 34 и 44) ..............................................78 Выделительные конструкции (Уроки 44, 45, 48 и 49) ...................81 Конструкция пассива (Урок 49) .......................................................86
Содержание Предлоги (Уроки 14, 16, 30, 38, 39, 46, 47 и 49) .............................90 Сложные союзы (Уроки 37, 39, 41, 42, 44, 47 и 49) .......................94 Отрицание (Повторение по двум томам) ........................................98 Экзаменационные переводы по одной (первой) и двум частям учебника ............................................................100 Образцы экзаменационных контрольных по двум томам............................................................................112
От составителя Пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Задача данного пособия — закрепление грамматики двух томов, особенно второго. Поясним, почему возникла необходимость его создания. Дело в том, что предложения для перевода, содержащиеся в каждом уроке учебника, составлены в целях закрепления всего материала урока, в том числе лексического, а также частично в целях повторения предыдущих уроков. Задачу точечной отработки каждого нового грамматического правила отчасти выполняют упражнения на подстановку, но и в них содержится немало новой (только что введённой) лексики, в том числе дополнительной. Кроме того, они не переведены на русский язык. В данном пособии мы попытались устранить принцип двойной сложности: каждый пункт грамматики второго тома закрепляется в переводе с использованием знакомой лексики. Более того, переводу с русского, как правило, предшествует образец, а также перевод с китайского на то же правило. Во многих случаях перед заданиями также содержится краткое объяснение, которое не дублирует, а дополняет то, что изложено в учебнике. В пособие также включены так называемые «сквозные» переводы, то есть переводы по материалу двух томов на по
От составителя вторение и закрепление сходных или аналогичных грамматических явлений, например, на закрепление всех пройденных служебных наречий, предлогов, частиц, суффиксов, всех видов отрицания и т. п. Эти материалы особенно нужны на этапе повторения грамматики циклов или томов. В конце пособия даны образцы экзаменационных переводов по всему первому тому и по двум томам в целом. Материалы пособия отработаны на занятиях в ВШП (Высшей школе перевода) МГУ и ИСАА МГУ.
«С лишним» (местоимение 多) Урок 31 1. Заменяет числительное на разряд меньше стоящего перед ним. Например: 二十多个人 «двадцать с лишним человек» 三点多 «в четвёртом часу» (буквально: «в три с лиш ним») 五天多 «пять с лишним дней» 六百多本书 «шестьсот с лишним книг» 四十多年 «сорок с лишним лет» 2. В отличие от 以上 (以后), всегда можно назвать верхний предел. Например: 九百多 «не более тысячи» 六点多 «не позже семи часов», «в седьмом часу» 三十多个学生 «не более 40 студентов» 3. 多 никогда не ставится сразу после числительных 一, 二 (两), 三, 四, 五, 六, 七, 八, 九. Оно может стоять ТОЛЬКО после числительных, кратных десяти, то есть после 十, 百, 千, 万 «десять тысяч», 亿 «сто миллионов».
«С лишним» (местоимение 多) (Урок 31) Например (переведите): 二十多天; 三十多个人; 四百多名代表; 三千多年. 4. После числительных, которые оканчиваются на «десять», 多 заменяет целое число, поэтому ставится туда же, куда и 几. Например (переведите): 二十几天; 三十几个人. 5. Между числительным, не кратным десяти, и местоимением 多 ВСЕГДА ЕСТЬ СЧЁТНОЕ СЛОВО или ЕДИНИЦА ИЗМЕРЕНИЯ. Например (переведите): 七个多月; 一张多纸; 两个多月. Сравните: 四天多; 八年多; 三斤多 (肉); 六里多 (路). Заменяя нецелое число, ставится туда же, куда и 半. Например (переведите): 七个半月; 一张半纸; 两个半月; 四天半; 八年半; 两(公)分半.
«С лишним» (местоимение 多) (Урок 31) Переведите также: 一个多星期; 两年多; 三个多月; 四个多小时; 五天多; 六个多月; 七年多; 八天多; 九个多小时; 七米多 (布). Переведите на китайский язык: в девятом часу; в половине девятого; два с лишним дня; два с половиной дня; четыре с лишним метра; тридцать с лишним журналов; двести с лишним страниц; пять с лишним месяцев; пять с половиной месяцев; семь с лишним часов (hours); семь с половиной часов; неделя с лишним; полторы недели; восемьсот с лишним человек; сорок с лишним пассажиров; девять с лишним лет; девять с половиной лет; ему за шестьдесят; девяносто с лишним килограммов.
Обстоятельство времени и длительность Уроки 17 и 31 1. Обстоятельство времени (когда?) всегда ставится ПЕРЕД глагольным сказуемым, а дополнение длительности (как долго? в течение какого времени?) — ПОСЛЕ него. Сравните: «Он уехал два дня назад» 他两天以前走了 и «Он ехал два дня» 他走了两天 «Вчера вечером я повторил много иероглифов» 我昨天晚 上复习了很多汉字 «Эти иероглифы я повторял целый вечер (в течение целого вечера)» 这些汉字我复习了一个晚上 Переведите: 他们休息了两个月; 我哥哥工作了五年; 我们班的同学半年以后去中国学习; 我朋友在北京学习了一年; 小王在莫斯科住了三个星期; 老师上个星期 (一个星期以前) 来莫斯科;