От подготовленной речи к спонтанной. Новый подход к изучению китайских пословиц и поговорок и формированию навыков подготовленной и неподготовленной речи
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 174
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1674-2
Артикул: 740190.01.99
В пособии реализуется нестандартный подход к изучению китайского языка, суть которого заключается в отказе от«зарубежки» как метода усвоения языкового материала и формирования речевых навыков, до сих пор имеющего место не только в китайских, но и в наших учебных заведениях. Авторы делают акцент на осознанном и непроизвольном усвоении китайских пословиц и поговорок, на системном формировании профессио нальных компетенций по курсу ПКРО. на развитии речевых навыков и умений через многократное и целенаправленное использование пословиц и поговорок в тренировочных упражнениях и контрольных заданиях, а также в квазипрофессиональной речевой деятельности.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО ОБОРОНЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Л. Г. Абдрахимов, Л. А. Радус, В. В. Ткачук ОТ ПОДГОТОВЛЕННОЙ РЕЧИ К СПОНТАННОЙ НОВЫЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ КИТАЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК И ФОРМИРОВАНИЮ НАВЫКОВ ПОДГОТОВЛЕННОЙ И НЕПОДГОТОВЛЕННОЙ РЕЧИ Учебное пособие по курсу ПКРО Москва 2020 2-е издание, электронное
УДК 811.521’27 ББК 81.2Кит-93 А13 Р е ц е н з е н т ы: И. В. Кочергин, кандидат педагогических наук, профессор В. Ф. Щичко, кандидат филологических наук, доцент Под редакцией профессора И. Д. Кленина А13 Абдрахимов, Леонид Гимадитдинович. От подготовленной речи к спонтанной. Новый подход к изучению китайских пословиц и поговорок и формированию навыков подготовленной и неподготовленной речи : учебное пособие по курсу ПКРО / Л. Г. Абдрахимов, Л. А. Радус, В. В. Ткачук ; Министерство обороны РФ, Военный университет. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 174 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1674-2 В пособии реализуется нестандартный подход к изучению китайского языка, суть которого заключается в отказе от 死记 («зубрежки») как метода усвоения языкового материала и формирования речевых навыков, до сих пор имеющего место не только в китайских, но и в наших учебных заведениях. Авторы делают акцент на осознанном и непроизвольном усвоении китайских пословиц и поговорок, на системном формировании профессио нальных компетенций по курсу ПКРО, на развитии речевых навыков и умений через многократное и целенаправленное использование пословиц и поговорок в тренировочных упражнениях и контрольных заданиях, а также в квазипрофессиональной речевой деятельности. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке. УДК 811.521’27 ББК 81.2Кит-93 Электронное издание на основе печатного издания: От подготовленной речи к спонтанной. Новый подход к изучению китайских пословиц и поговорок и формированию навыков подготовленной и неподготовленной речи : учебное пособие по курсу ПКРО / Л. Г. Абдрахимов, Л. А. Радус, В. В. Ткачук ; Министерство обороны РФ, Военный университет. — Москва : Издательский дом ВКН, 2018. — 172 с. — ISBN 978-5-7873-1425-0. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1674-2 © Л. Г. Абдрахимов, Л. А. Радус, В. В. Ткачук, 2018 © ООО «ИД ВКН», 2018
Содержание Предисловие .................................................... 4 Урок 1 (哀乐 — 挨着) ................................. 9 Урок 2 (挨打 — 矮子) ............................... 17 Урок 3 (爱财 — 按货) ............................... 24 Урок 4 (按人 — 拔出) ............................... 31 Урок 5 (拔了 — 把握) ............................... 41 Урок 6 (把弦 — 白是) ............................... 50 Урок 7 (白天 — 百密) ............................... 59 Урок 8 (百年 — 败则) ............................... 68 Урок 9 (搬家 — 堡垒) ............................... 76 Урок 10 (报刊 — 鼻子) ............................... 86 Урок 11 (鼻子 — 闭着) ............................... 96 Урок 12 (鞭打 — 冰糖) ............................. 103 Урок 13 (兵对 — 捕生) ............................. 110 Урок 14 (不挨 — 不打) ............................. 118 Урок 15 (不当 — 不关) ............................. 125 Урок 16 (不管 — 不肯) ............................. 133 Урок 17 (不骂 — 不怕) ............................. 141 Урок 18 (不怕 — 不是) ............................. 149 Урок 19 (不是 — 不幸) ............................. 156 Урок 20 (不怨 — 布袋) ............................. 163 Литература .................................................. 171
Предисловие Вниманию преподавателей и студентов предлагается нестандартное интерактивное учебное пособие с нестандартной целевой установкой — системное формирование профессиональных компетенций по курсу ПКРО на основе китайских пословиц и поговорок. Нестандартность подхода заключается в том, что, во-первых, роль учебных текстов в нем выполняют не привычные для нас учебные тексты, которые порой не отвечают требованиям аутентичности, а оригинальные китайские пословицы и поговорки, в аутентичности которых сомневаться не приходится. Во-вторых, в том, что установка на развитие навыков и умений неподготовленной речи и профессиональных компетенций по курсу ПКРО, как правило, не отражается либо слабо отражена в известных нам учебниках и пособиях по китайскому языку. Цель пособия — предложить решение актуальной проблемы перехода от подготовленной речи к неподготовленной (спонтанной) в рамках изучаемой темы. В свое время этой проблемой заинтересовалась Тань Аошуан — автор учебника 汉语口语教科书, взявшая за единицу обучения устной речи высказывание. В нашем случае такими единицами обучения являются китайские пословицы и поговорки. Пособие включает в себя 20 унифицированных уроков; методическую записку с рекомендациями по работе с материалом пособия; пословицы и поговорки, вошедшие в корпус урока в качестве учебных текстов; комплекс
Предисловие упражнений для формирования навыков подготовленной речи; контрольные задания; задания и упражнения, направленные на стимулирование порождения неподготовленного высказывания; задания для осуществления квазипрофессиональной речевой деятельности. В структуре упражнений и заданий мы выделяем: — текстовые репродуктивные и продуктивные упражнения, направленные на понимание смысла пословиц и поговорок и их непроизвольное усвоение через неоднократное повторение языкового материала в предречевых и речевых упражнениях; — послетекстовые задания и упражнения, активизирующие и закрепляющие знания, навыки и умения подготовленной и неподготовленной речи; — задания для квазипрофессиональной деятельности; — творческие задания: анализ китайского предложения как Т&К структуры и использование этих знаний в процессах восприятия и продуцирования китайской речи. Тексты каждого урока пособия — пословицы и поговорки — начитаны носителем китайского языка и могут быть использованы как материал для развития навыков аудирования китайской речи на разных этапах обучения. Методические рекомендации и требования Методические рекомендации и требования, перечисленные ниже, отражают базовые критерии формирования профессиональных компетенций по курсу ПКРО: — максимальная интенсификация и оптимизация процесса обучения;
Предисловие — выделение достаточного объема времени для самостоятельной работы обучаемых и формирования профессиональных компетенций; — активное и непроизвольное усвоение языкового материала через многократное восприятие и продуцирование его в разных формах и в разных смысловых контекстах; — осознанное понимание и усвоение пословиц и поговорок как непременное условие активного и целенаправленного использования их в различных ситуациях речевого общения; — грамотное оформление речи на просодическом уровне. Как уже отмечалось выше, обучаемый должен обладать необходимым запасом базовых знаний и речевых навыков, усвоенных и сформированных на этапе подготовленной речи, без которых переход к спонтанной речи сильно затруднен или практически невозможен. Другими словами, спонтанная речь возможна и будет считаться нормативной в языковом отношении, если она базируется на ранее изученных и усвоенных фрагментах подготовленной речи, которыми можно оперировать по своему усмотрению в зависимости от сложившейся речевой ситуации. Авторы считают, что таким требованиям отвечают китайские пословицы и поговорки, которые рассматриваются нами как единицы обучения и усваиваются на этапе формирования навыков подготовленной речи через систему тренировочных упражнений. Комментарии же к пословицам и поговоркам, примеры их употребления в различных ситуациях речевого общения иллюстрируют неподготовленную речь. При этом под усвоением мы понимаем не 死记 («зубрежку»), которая, по мнению Н. И. Спешнева, преобладает в китайских школах и вузах, а осознанное изучение и непроизвольное усвоение всего объема языкового мате
Предисловие риа ла через многократное использование его в различных предречевых и речевых упражнениях, принимая во внимание, что 复习复习是学习之母. Анализ синтаксической структуры китайского предложения также является неотъем лемой частью этого процесса. Такой подход нам представляется более продуктивным, чем 死记, и дает возможность использовать приобретенные знания и навыки в качестве неотъемлемого компонента спонтанной речи. Это позволяет студентам не только понимать примеры, иллюстрирующие значимость пословиц и поговорок в речевом общении китайцев, но и использовать приобретенный речевой опыт и знания в спонтанной речи. В частности, для выражения собственного мнения по спорным проблемам, при описании на китайском языке ситуаций, подтверждающих эту функцию пословиц и поговорок, а также в квазипрофессиональной речевой деятельности. С этой целью в разделе «Практикум», во-первых, приводятся примеры практического использования китайцами пословиц и поговорок в различных ситуациях речевого общения. Во-вторых, студентам предлагается привести собственные ситуативные примеры, подтверждающие не только значимость пословиц и поговорок в общении на китайском языке, но и языковую компетентность обучаемых. В-третьих, предоставляется возможность с помощью пословиц и поговорок выразить свое мнение по тем или иным спорным вопросам. В-четвертых, студентам предлагается выступить в роли преподавателя и объяснить на китайском языке значения как русских, так и китайских языковых единиц, в том числе пословиц и поговорок (ролевые игры). Каждый урок пособия состоит из 5 разделов: Раздел 1. Пословицы и поговорки. Раздел 2. Упражнения, направленные на усвоение языкового материала и формирование речевых навыков.
Предисловие Раздел 3. Контрольные задания. Раздел 4. Практикум. Раздел 5. Игра. Данное пособие может быть использовано в средних и высших учебных заведениях на разных этапах обучения в зависимости от языковой подготовленности обучаемых, а также в качестве спецкурса. Не исключается возможность использовать данное пособие для самостоятельного изучения китайских пословиц и поговорок. Авторы заранее приносят свои извинения за возможные опечатки в китайском тексте, признавая их неизбежность, ибо, как считают сами китайцы, 无错不成书.
Урок 1 (哀乐 — 挨着) Раздел 1.1. Пословицы и поговорки 哀乐失时,殃咎必至 āi lè shī shí, yāng jiù bì zhì 殃咎: 灾殃祸患。哀伤和欢乐如果太过度了,灾祸一定会 到来。 义同:过犹不及。 挨金似金,挨玉似玉 āi jīn sì jīn, āi yù sì yù 比喻接近什么 人就会受到什么样的影响。 又说:常在河边站,哪能不湿鞋。比喻经常处在某种 环境中,难免受到影响。多指沾染上坏习气、坏 作风。 又说:挨着和尚会念经,挨着木匠会拉锯。比喻靠近 什么人就能学会什么本事。 挨着勤的没懒的 āizhe qínde méi lǎnde 挨着勤劳的人就会 变得勤劳,不会懒惰。 又说:近朱者赤,近墨者黑 jìnzhūzhě chì, jìnmòzhě hēi 比喻环境对人有很大影响,接近好人可以使人变 好,接近坏人可以使人变坏。 又说:近粪的臭,近花的香 jìn fèn de chòu, jìn huā de xiāng 比喻接近什么样的人就会受到什么样的熏 陶。 又说:近山知鸟音 jìn shān zhī niǎoyīn 接近什么对什么 就熟悉。
哀乐 — 挨着 义同:近水识鱼性。比喻接近什么对什么就熟悉。 又说:跟好人学好人,跟老虎学咬人。比喻环境对人 有很大的影响,接近好人可以使人变好,接近坏 人可以使人变坏。 又说:跟着猫会上树。比喻靠近什么人就能学会什么 本事。 又说:跟着狼吃肉,跟着狗吃屎。比喻跟着能力强的 人吃香享福,跟着能力弱的人吃苦受罪。 又说:入其门随其俗。比喻到了哪里就随哪里的风 俗习惯。 Раздел 1.2. Упражнения 1.2.1. Прочтите пословицы и поговорки, опираясь на транскрипцию. Переведите их дословно на русский язык. 1.2.2. Ознакомьтесь с комментариями к пословицам и поговоркам и внесите коррективы в ваш перевод. 1.2.3. Обозначьте границы актуального членения в предложениях, вошедших в состав пословиц, поговорок и комментария. 1.2.4. Слушая звукозапись, отработайте технику чтения пословиц и поговорок. 1.2.5. Воспроизведите пословицы и поговорки, опи раясь на сделанный вами перевод. 1.2.6. Подберите аналогичные или близкие по смыслу пословицы и поговорки в русском языке. 1.2.7. Прокомментируйте на китайском языке следующие пословицы и поговорки, используя данные в скобках слова и словосочетания. Сопоставьте ваш комментарий с тем, который предложен носителями китайского языка, и внесите соответствующие коррективы: