Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 206
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1669-8
Артикул: 740188.01.99
Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский». «Предпереводческий анализ текста», «Курс художественного перевода». Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление.
Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М. М. Зощенко. К. Г. Паустовского и Л. Р. Шейнина на китайский язык.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. Скворцов Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский Учебное пособие Москва 2020 2-е издание, электронное
УДК 811.581 ББК 81.2Кит-5 С42 Рецензенты: главный научный сотрудник Института философии РАН, доктор философских наук, профессор В. Г. Буров; доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, кандидат культурологии В. А. Ленинцева С42 Скворцов, Арсений Владимирович. Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский : учебное пособие / А. В. Скворцов. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 206 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1669-8 Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский», «Предпереводческий анализ текста», «Курс художественного перевода». Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М. М. Зощенко, К. Г. Паустовского и Л. Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке. УДК 811.581 ББК 81.2Кит-5 Электронное издание на основе печатного издания: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский : учебное пособие / А. В. Скворцов. — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 204 с. — ISBN 978-5-7873-1527-1. — Текст : непосредственный. На обложке: Л. О. Пастернак. Первый бал Наташи Ростовой (1893) В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1669-8 © А. В. Скворцов, 2019 © ООО «Издательство ВКН», 2019
Содержание 1. Введение ...................................................................................................7 2. Общие положения ...................................................................................9 3. Члены предложения в русском языке ..................................................15 3.1. Подлежащее .................................................................................15 3.2. Сказуемое .....................................................................................18 3.3. Дополнение ..................................................................................27 3.4. Определение ................................................................................29 3.5. Обстоятельство ............................................................................32 4. Классификация словосочетаний русского языка ...............................38 5. Классификация словосочетаний современного китайского языка ...46 6. Анализ простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний как ключ к их корректному переводу ......................58 6.1. Анализ простых предложений русского языка от малого к большому .................................................................58 6.2. Разбор предложений с использованием направленных дуг ....61 6.3. Разбор предложений от большого к малому .............................62 7. Классификация сверхфразовых единств русского языка по структуре ...........................................................................................66 7.1. Общие положения актуального членения .................................66 8. Изобразительно-выразительные средства, используемые в художественных произведениях на русском языке .........................83 8.1. Задания для самостоятельной работы студентов ...................113 9. Перевод фразеологизмов русского языка ..........................................116 9.1. Общие замечания ......................................................................116 9.2. Классификация фразеологизмов русского языка по структуре...............................................................................119 9.3. Классификация фразеологизмов русского языка с точки зрения их тропеической образности ..........................124 9.4. Перевод русских фразеологизмов на китайский язык ...........129 10. Трансформации, используемые при переводе с русского языка на китайский .............................................................................137 10.1. Лексические трансформации ...................................................137
Содержание 10.1.1. Транскрибирование ......................................................141 10.1.2. Конкретизация значений ..............................................141 10.1.3. Генерализация значений ..............................................143 10.1.4. Описательный перевод .................................................145 10.1.5. Антонимический перевод ............................................146 10.2. Грамматические трансформации .............................................146 10.2.1. Грамматические замены ...............................................147 10.2.2. Членение предложения ................................................153 10.2.3. Добавление ....................................................................155 10.2.4. Опущение ......................................................................156 10.2.5. Перестановка ................................................................156 10.3. Примеры использования грамматических и лексических трансформаций ................................................157 10.4. Задание для выработки самостоятельных навыков анализа переводческих трансформаций студентами ...........................161 11. Примеры перевода фрагментов художественных произведений с русского языка на китайский ...........................................................164 11.1. Перевод фрагмента повести М. М. Зощенко «Веселое приключение» ............................................................................164 11.1.1. Краткие сведения об авторе .........................................164 11.1.2. Текст первоисточника ..................................................165 11.1.3. Перевод текста первоисточника на китайский язык ...168 11.2. Перевод фрагмента рассказа К. Г. Паустовского «Кот-ворюга» .............................................................................171 11.2.1. Краткие сведения об авторе .........................................171 11.2.2. Текст первоисточника ..................................................172 11.2.3. Перевод текста первоисточника на китайский язык ...175 11.3. Перевод фрагмента рассказа Л. Р. Шейнина «Месть» ...........178 11.3.1. Краткие сведения об авторе .........................................178 11.3.2. Текст первоисточника ..................................................179 11.3.3. Перевод первоисточника на китайский язык .............187 11.4. Перевод стихотворения Скитальца (Степана Гавриловича Петрова) «Я идти сбирался вновь...» ......................................195 Список использованной литературы ........................................................197 Приложение. Ответы к части упражнений ..............................................201
Моему преподавателю русского языка Ирине Васильевне Гусаровой посвящается
1. Введение Настоящая работа предназначена студентам факультетов иностранных языков третьего и более старших курсов, изучающим дисциплины «Теория и практика перевода с русского на китайский язык», «Предпереводческий анализ текста», «Письменный перевод с русского языка на китайский». В основе курса лежит изложение таких тем, как классификация словосочетаний русского языка и анализ простых предложений на уровне словосочетаний. В дальнейшем навыки анализа простых предложений на уровне словосочетаний используются для анализа сверхфразовых единств на русском языке и анализа переводческих трансформаций, используемых при переводе с русского языка на китайский. У студентов, как правило, особые затруднения вызывает анализ грамматических замен. Последние могут быть корректно объяснены только теми студентами, которые выучили наизусть классификацию словосочетаний русского языка и овладели навыками анализа предложений на русском и китайском языках на уровне словосочетаний. В настоящее время лексические трудности перевода в значительной степени преодолеваются благодаря использованию электронных словарей, поэтому в данной работе упор делается на преодоление синтаксических трудностей. В настоящей работе в качестве основного объекта исследования выступает не китайский, а русский язык, поэтому работа представляет собой особый интерес и для студентов-носителей китайского языка, желающих научиться выполнять адекватный перевод с русского языка на китайский.
1. Введение Автор считает своим долгом выразить искреннюю благодарность своему преподавателю русского языка Ирине Васильевне Гусаровой, научившей автора, в частности, разбирать предложения по составу и познакомившей его с основами теории актуального членения предложений. Автор также выражает глубокую благодарность своему коллеге Сюй Юйминь (徐玉敏), взявшей на себя труд проверить переводы, выполненные автором. Автор приносит искреннюю благодарность профессору Цзилиньского университета Ван Шу (王姝), научившей автора выполнять анализ синтаксической структуры предложений на китайском языке на уровне словосочетаний от малого к большому. Этот способ анализа также применим и к предложениям на русском языке.
2. Общие положения Задан исходный иноязычный текст (ИТ). Требуется перевести его средствами переводящего языка (ПЯ). Исходный иноязычный текст характеризуется наличием двух планов — плана формы и плана содержания. Задача перевода состоит в замене плана формы текста при сохранении неизменного плана содержания. В рамках настоящей работы в качестве исходного текста будут выступать тексты на русском языке. В качестве переводящего языка будет выступать китайский. Приведем несколько простейших примеров перевода одного предложения (или сверхфразового единства) с русского языка на китайский. Пр. 1. Я вначале предполагал, что он умный-преумный. Кто же мог подумать, что на самом деле он дурак дураком. Приведем два варианта перевода этого предложения на китайский язык. а) 我原来以为他聪明得很。谁能想到他其实笨死了。 б) 我原来以为他聪明得不能再聪明。真想不到其实他笨得 可怜。 Этот пример показывает нам, что перевод предполагает вариативность. Одно и то же предложение можно перевести по-разному. При этом несколько вариантов с формальной точки зрения могут удовлетворять всем требованиям нормативной грамматики и стилистики. В этом заключается одна из сложностей перевода.
2. Общие положения Пр. 2. Вчера вечером, гуляя в парке, я увидел, как пара молодых людей, держась за руки, неспешно прогуливалась по аллее, вызывая зависть у прохожих. 昨天晚上逛公园的时候,我看见一对年轻男女手拉着手 慢悠悠地在林荫道上散步,让过路的好不羡慕。 Для перевода предложений с русского языка на китайский учащиеся должны знать нормативную грамматику современного китайского языка и обладать определенным словарным запасом. При этом очень важно уметь выполнять анализ предложений по членам как на исходном языке, так и на языке перевода. Необходимо знать структуру предложений на китайском языке с прямым порядком слов. В формульном виде эта структура может быть описана следующим образом. О П Об С О Д 定语 主语 状语 谓语 定语 宾语 Также полезно знать следующие элементарные правила грамматики современного китайского языка. i) Подлежащее предшествует сказуемому. ii) Определение предшествует определяемому слову. iii) В глагольно-объектных словосочетаниях глагол предшествует зависимому слову. iv) Наречия, модальные глаголы и отрицания предшествуют предложной конструкции. v) Обстоятельство предшествует глаголу-сказуемому, а дополнительный элемент находится к нему в постпозиции. В рассматриваемом нами примере, переводя словосочетание «прогуливаться по аллее», необходимо предложную конструкцию поставить перед сказуемым: 在林荫道上散步. Пр. 3. Абсолютно все люди стремятся к славе и выгоде. 1) 名利之心, 人皆有之。2) 任何人都追名求利。Заметим, что первый вариант