Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход
Покупка
Издательство:
Издательский дом "ВКН"
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 513
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7873-1692-6
Артикул: 740151.01.99
В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение». ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и для всех, кто интересуется проблемами перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Коммуникативно-функциональный подход Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков Москва 2020 2-е издание, электронное
УДК 81’25(075.8) ББК 81.2я73-1 С27 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор В. И. Карасик (Волгоградский государственный социально-педагогический университет); доктор филологических наук, профессор Т. Н. Синеокова (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова) С27 Сдобников, Вадим Витальевич. Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова ; ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова». — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 513 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10. — Текст : электронный. ISBN 978-5-7873-1692-6 В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)». Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и для всех, кто интересуется проблемами перевода. УДК 81’25(075.8) ББК 81.2я73-1 Электронное издание на основе печатного издания: Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова ; ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова». — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 512 с. — ISBN 978-5-907086-29-6. — Текст : непосредственный. В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации. ISBN 978-5-7873-1692-6 © В. В. Сдобников, К. Е. Калинин, О. В. Петрова, 2019 © ООО «ИД ВКН», 2019
ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемый учебник теории перевода предназначен для ознакомления студентов вузов с наиболее общими проблемами теории перевода, с общими закономерностями перевода и закономерностями и особенностями отдельных его видов. Учебник состоит из нескольких частей, каждая из которых посвящена определенной проблематике. Первая часть посвящена предпосылкам возникновения и развития лингвистической теории перевода, а также истории становления и развития коммуникативно-функционального подхода к переводу. Во второй части определяются статус теории перевода как раздела языкознания, ее объект, предмет и задачи. В третьей части рассматриваются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу, даются определения стратегии и тактики перевода, проводятся различия между собственно переводом и иными видами языкового посредничества, предлагается алгоритм переводческого анализа текста / ситуации. Четвертая часть посвящена рассмотрению наиболее общих проблем теории перевода, ознакомление с которыми является непременным условием подготовки профессиональных переводчиков. По каждой из проблем излагаются различные, порой противоречивые точки зрения, что позволяет выработать у студентов критическое отношение к различным взглядам, излагаемым в специальной литературе. В пятой части рассматриваются вопросы, связанные с собственно «технологией перевода». В ней анализируются различные способы описания процесса перевода и закономерности в осуществлении этого процесса. В шестой части излагаются основы спе циальных теорий перевода — теории устного перевода (последовательного и синхронного)
Предисловие и теории художественного перевода. Авторы остановили свой выбор именно на этих двух переводоведческих дисциплинах, поскольку описываемые ими виды переводческой деятельности отличаются наиболее очевидными особенностями и представляют, по сути, две крайние точки на шкале отличий разных видов перевода. Излагая различные концепции, подходы к анализу перевода и взгляды на его закономерности, авторы не стремились избежать обильного цитирования работ исследователей, уделивших свое внимание той или иной проблеме. Они исходили из того, что знание студентами основ современной теории перевода будет неполным, если они не будут разбираться в основных направлениях в изучении перевода и в отличиях между ними, в сущности высказываемых взглядов, если они не будут знать имена тех, кто внес наиболее существенный вклад в становление и развитие теории перевода в России и за рубежом. В учебнике приводится список рекомендуемой литературы по общей, частным и специальным теориям перевода. Список включает наиболее значительные работы по теории перевода, изданные к настоящему времени в нашей стране и за рубежом. Учебник подготовлен на кафедре теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова и предназначен для студентов вузов, а также для аспирантов, переводчиков-практиков и широкого круга читателей, интересующихся переводческими проблемами. Авторам учебника принадлежат следующие разделы: В. В. Сдобников — части I–V, К. Е. Калинин — «Основы теории устного перевода», О. В. Петрова — «Проблемы художественного перевода» и раздел «Теория уровней эквивалентности». Авторы
Часть I ОСНОВНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Предпосылки становления и развития л ингвистической теории перевода Попытки осмыслить особенности и закономерности переводческой деятельности предпринимались на протяжении столетий. Анализируя переводческую практику, исследователи (прежде всего сами переводчики) формулировали определенные принципы перевода и рекомендации, которым должны были следовать их коллеги. Однако подобные высказывания переводчиков о переводе, принципы и критерии оценки перевода не составляли последовательной теории перевода. Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине ХХ века. Становлению лингвистической теории перевода способствовало значительное расширение переводческой деятельности, резкое увеличение числа международных контактов начиная с 1930-х годов. Причем, как мы уже отмечали, международное сотрудничество осуществлялось не только в гуманитарной сфере, то есть через контакт национальных литератур, но и в научно-технической и общественно-политической сферах, что в свою очередь определило важность специальных видов перевода помимо художественного. Исследователи стали более четко осознавать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Осознание того, что в специальном переводе именно лингвистические фак
Часть I. Основные подходы к изучению переводческой деятельности торы являются основными, способствовало обращению лингвистов к переводческой проблематике, привлечению лингвистических методов к исследованию закономерностей перевода. Следует отметить, что и само развитие языкознания в этот период подготовило почву для возникновения лингвистической теории перевода. Именно в это время в центре внимания языковедов оказались вопросы синхронного описания современных языков, выявления черт сходства и различий между ними. Выяснилось, что данные, получаемые при анализе переводческой деятельности, в которой языки как бы сталкиваются друг с другом, вступают во взаимодействие, могут быть весьма полезными для языкознания. Необходимость изучения перевода с позиций лингвистики была обусловлена и задачей массовой подготовки переводчиков. Обнаружилось, что традиционная формула «Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи» вовсе не достаточна. Мало знать два языка, их надо знать «по-переводчески», то есть в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого языка1. Для разработки учебных программ по практике перевода необходимо было выявить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияю щие на ход и результат переводческого процесса. Для описываемого периода характерно возникновение новейших лингвистических методов исследования, в том числе принципов сопоставительной (контрастивной) лингвистики. Общее стремление к формализации научного исследования на основе данных точных наук способствовало обращению к проблемам языковых различий и путей их преодоления. Не случайно появление именно в то время идеи машинного («компьютерного») перевода. Для некоторых исследователей наука о переводе превращалась во вспомогательную дисциплину, используемую 1 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. С. 18.
Предпосылки становления и развития лингвистической теории... в интересах машинного перевода для создания систем алгоритмов. На протяжении 50-х и первой половины 60-х годов ХХ века новая дисциплина быстро развивалась, втягивая в свою орбиту смежные науки. В то время царила своего рода эйфория, основанная на представлении о безграничных возможностях человеческого разума и точных наук. Утверждалось, что машина может не только переводить лучше, чем человек, но и писать стихи лучше, чем человек. Правда, очень скоро выяснилось, что даже с инженерной точки зрения лингвистические проблемы много сложнее, чем представлялось, и далеко не всегда поддаются необходимой формализации. Прогнозы разработчиков систем машинного перевода стали осторожнее. И в 1964 году специальный комитет Национальной академии наук США и Национального исследовательского совета констатировал: «Мы отмечаем, что, делая перевод цельного научного текста с помощью машины, мы не получили перевода, годного к употреблению. Поэтому нет близкой или предсказуемой перспективы получения годного к использованию машинного перевода»2. Однако исследование возможности машинного перевода само по себе способствовало выявлению закономерностей перевода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода, и, следовательно, может рассматриваться как одна из предпосылок развития лингвистической теории перевода. В рассматриваемый нами период появляются работы, в которых обсуждаются проблемы лингвистической теории перевода, дисциплины, находившейся в то время в стадии становления. Одной из таких работ была книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков»3, в которой авторы на основе сопоставительного анализа двух языков 2 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. С. 139. 3 V i n a i J. P. et Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, 1958.
Часть I. Основные подходы к изучению переводческой деятельности выявляют межъязыковые соответствия, то есть единицы, которые могли бы заменять друг друга при переводе. Как отмечает В. Н. Комиссаров, важной заслугой Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне была попытка систематизировать различные способы перевода, что было позднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода4. Важную роль в осознании лингвистических особенностей перевода и в становлении лингвистической теории перевода сыграла статья Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959)5, в которой автор указывает на большую теоретическую значимость перевода для других областей языкознания, отмечает, что практически любое преобразование высказывания при сохранении инвариантного смысла является переводом, и предлагает различать внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна знаковая система преобразуется в другую. Важность использования достижений современного языкознания для изучения перевода была продемонстрирована и в книге Ж. Мунэна «Теоретические проблемы перевода»6, в которой автор анализирует те ограничения, которые налагает несовпадение языковых систем на полное воспроизведение содержания оригинала. Ж. Мунэн рассматривает такие вопросы, как расхождения семантических структур языков, специфика членения данных опыта в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего коллектива. Перевод для Ж. Мунэна — это не простая подстановка слов одного языка вместо слов другого языка, он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков. 4 К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода... С. 21–22. 5 J a k o b s o n R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Ed. R. A. Brower. Cambridge (Mass.), 1959. 6 M o u n i n G. Les problumes théoriques de la tra duction. Paris, 1963.
Предпосылки становления и развития лингвистической теории... В дальнейшем развитию теории перевода способствовали и две работы, появившиеся в 1964 году. Одна из них — это книга известного американского лингвиста Юджина А. Найды «К науке переводить»7. Для Ю. Найды проблемы перевода — это прежде всего проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией Рецептором перевода содержания текста перевода. Ю. Найда рассматривает различные методы анализа семантики языковых единиц и различные способы передачи на другом языке разных типов значений — референтных, эмотивных и собственно лингвистических. Именно ему принадлежит заслуга введения в научный обиход понятия «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы перевода8. Ю. Найда вводит понятие «динамической эквивалентности» (противопоставленной «формальной эквивалентности»), для достижения которой переводчик должен ориентироваться не на формальные особенности оригинала, а на реакцию получателей перевода, доби ваясь максимальной понятности и естественности текста, соблюдения норм языка перевода. В том же году появилась работа И. И. Ревзина и В. Ю. Розенцвейга «Основы общего и машинного перевода», в которой авторы отстаивают идею о том, что тео рия перевода должна иметь не прескриптивный, а дескриптивный характер, то есть описательный. Рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, авторы предлагают различать два пути такого преобразования — собственно перевод и интерпретацию. При «собственно переводе» происходит непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка. При интерпретации переводчик сначала уясняет, какой фрагмент действитель 7 N i d a E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964. К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода... С. 23. 8 Там же.
Часть I. Основные подходы к изучению переводческой деятельности ности описывается при помощи данного языкового знака или знаков, а затем уже описывает данный фрагмент средствами другого языка. В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж. Кэт форда под названием «Лингвистическая теория перево да»9 — это название можно считать знаковым. Дж. Кэтфорд считает, что центральной проблемой теории перевода является проблема эквивалентности, то есть раскрытие степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и в переводе. Эта задача должна решаться путем сопоставления реально выполненных переводов с их оригиналами. Автор утверждает, что при переводе не происходит переноса или воспроизведения значений единиц оригинала, а лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке. Используя компонентный анализ, Дж. Кэтфорд показывает, что в основе такой замены лежит частичное совпадение семного состава соотнесенных высказываний в оригинале и переводе. Высказанные Дж. Кэтфордом положения легли в основу семантической модели (или теории) перевода. В значительной степени способствовали становлению лингвистической теории перевода и работы болгарского исследователя А. Людсканова. По мнению исследователя, человеческое общение (в том числе и языковое) носит знаковый характер, а перевод в языковой сфере рассматривается как определенный класс семиотических преобразований. Во всех случаях цель перевода — передать инвариантную информацию10. А. Людсканов создает единую лингвистическую теорию перевода, которая включает несколько разновидностей: универсальную теорию перевода — часть общей семиотики; всеобщую теорию перевода, основанную на лингвистике, которая рассматривается как семиотика естественных языков; специальные 9 C a t f o r d J. C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965. 10 Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения... С. 143.