Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: французский язык = Redaction et traduction de la correspondance professionnelle

Покупка
Артикул: 695297.02.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Цель пособия - познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также снабжено объемными приложениями. В приложениях последовательно рассматриваются дополнительные образцы писем и договоров, элементы корпоративного и торгового права, образцы перевода документов, необходимых для поездки за границу, правила перевода и толкования коммерческих терминов, наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры. Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски.
Шлепнев, Д. Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции = Redaction et traduction de la correspondance professionnelle : учебное пособие / Д. Н. Шлепнев. - 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021. - 260 с. - ISBN 978-5-9765-2818-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1090469 (дата обращения: 16.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
КОЛОНТИТУЛ

Д.Н. Шлепнев

СОСТАВЛЕНИЕ И ПЕРЕВОД
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ
КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

RÉDACTION ET TRADUCTION
DE LA CORRESPONDANCE
PROFESSIONNELLE

Учебное пособие

5-е издание, стереотипное

Рекомендовано Учебно-методическим объединением
по образованию в области лингвистики
Министерства образования Российской Федерации
в качестве учебного пособия 
для лингвистических вузов и факультетов

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

КОЛОНТИТУЛ

УДК 811.133.1(075.8)
ББК 81.471.1-8я73

Ш68

Ре це нзе нты:

д-р филол. наук, проф. А.Н. Лаврова

(Нижегородский государственный технический университет);

канд. филологических наук, доцент В.В. Сдобников
(Нижегородский государственный лингвистический 

университет им. Н.А. Добролюбова)

Шлепнев Д.Н.

Ш68 
Составление и перевод официально-деловой корреспонден
ции: французский язык. Rédaction et traduction de la correspondance 
professionnelle [ Э л е к т р о н н ы й  р е с у р с ] : учеб. пособие / 
Д.Н. Шлепнев. — 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021. 
— 260 с.
ISBN 978-5-9765-2818-5
Цель пособия — познакомить с особенностями составления и 
перевода с французского языка на русский и с русского на французский 
официально-деловой документации, в том числе административной 
и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться 
как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. 
Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также снабжено 
объемными приложениями. В приложениях последовательно рассматриваются дополнительные образцы писем и договоров, элементы 
корпоративного и торгового права, образцы перевода документов, 
необходимых для поездки за границу, правила перевода и толкования 
коммерческих терминов, наиболее употребительные сокращения и 
аббревиатуры.

Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, 
бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски.

УДК 811.133.1(075.8) 
ББК 81.471.1-8я73

ISBN 978-5-9765-2818-5
© Шлепнев Д.Н., 2018
© Издательство «ФЛИНТА», 2018

КОЛОНТИТУЛ

Table des matières

Введение  ....................................................................................................5

Unité 1. Rédaction de la lettre professionnelle

Leçon 1. Présentation de la lettre professionnelle  ....................................8
Leçon 2. Recommandations générales  ...................................................14
Leçon 3. Variations de formules usuelles  ...............................................21
Leçon 4. Quelques modèles de lettres  ....................................................29

Unité 2. Demande. Offre. Commande

Leçon 1. Demandes  ................................................................................37
Leçon 2. Offres  .......................................................................................43
Leçon 3. Commandes  .............................................................................49

Unité 3. Renseignements sur la solvabilité

Leçon 1. Demande de renseignements sur la solvabilité  .......................55
Leçon 2. Réponse d’une banque à la demande de renseignements ........60

Unité 4. Télécommunications

Leçon 1. Télex  ........................................................................................66
Leçon 2. Télécopie  .................................................................................72
Leçon 3. E-mail  ......................................................................................78

Unité 5. Contrat

Leçon 1. Généralités ...............................................................................85
Leçon 2. Objet. Quantité. Qualité  ..........................................................92
Leçon 3. Publicité. Emballage et marquage  ...........................................98
Leçon 4. Prix et valeur totale. Modalités de paiement  .........................104
Leçon 5. Conditions de livraison. Inspection et réception  ................... 111
Leçon 6. Réclamations et sanction. Arbitrage et juridiction  ................118
Leçon 7. Force majeure. Conditions generales. Signatures  .................126

КОЛОНТИТУЛ

Unité 6. Réclamations

Leçon 1. Généralités .............................................................................133
Leçon 2. Réclamations pour un retard de livraison ..............................139
Leçon 3. Réclamations du client pour non-conformité  ........................144
Leçon 4. Réclamations du client pour marchandises égarées  ..............150
Leçon 5. Livraison refusée par le client  ...............................................155
Leçon 6. Réclamations du fournisseur  .................................................159

Unité 7. Jeux de rôle

Leçon 1. Echange de correspondance  ..................................................165
Leçon 2. Interprète commercial  ...........................................................168

Unité 8. Annexes

Annexe 1. Modèles complémentaires à traduire  ....................................173
Annexe 2. Incoterms  — règles internationales pour l’interprètation
des termes commerciaux ........................................................184
Annexe 3. Formes juridiques  ..................................................................204
Annexe 4. Documents les plus souvent requis  .......................................221
Annexe 5. Abréviations et sigles  ............................................................236

Ouvrages cités ou à consulter  .................................................................246

КОЛОНТИТУЛ

Введение

Настоящее пособие предназначено для обучения составлению и переводу официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться как на занятиях по коммерческому, 
юридическому и/или экономическому переводу, так и самостоятельно, играя в этом случае роль справочного издания.
За последние годы появилось множество учебников по деловому французскому языку, но ни одного пособия по коммерческому или официально-деловому переводу. Специфика нашего 
предмета такова, что использование учебников и справочников 
по деловому французскому языку не служит для обучения переводу. А прежние пособия, еще советских времен, увы, уже морально устарели. В России и в мире произошли существенные 
изменения, затронувшие в том числе и сферу бизнеса. Государство, к счастью, более не монополист во внешней торговле. 
Изменилась техника продаж. Значительно изменилась терминология: регулярно выходят новые редакции международных 
коммерческих терминов (ИНКОТЕРМС); появились и продолжают появляться новые термины в русском языке (некоторые 
из них уже устоялись, другие же находятся пока еще в процессе мутации). Эта простая истина подтолкнула к необходимости 
создания специального пособия по переводу.
Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также 
снабжено объемными приложениями. Каждый урок разбит на 
блоки, в первом из которых представлены образцы документов 
или вводный текст на французском языке, во втором — собственно упражнения (перевод представленных в первом блоке 
текстов, перевод на французский язык выдержек из соответствующей документации на русском языке, составление писем 
по заданным параметрам, изучение и перевод типовых фраз...), 
в третьем — обширный словарь по данному уроку. В большин
ВВЕДЕНИЕ

стве случаев дается также и дополнительный словарь по изучаемой теме. Наличие словарной части вызвано недоступностью 
и неполнотой существующих (немногочисленных) словарей и 
даже неадекватностью предлагаемых ими эквивалентов. Тексты 
пособия аутентичны.
По своему содержанию материалы пособия охватывают различные аспекты официально-деловой документации. Так, раздел 1 посвящен общим правилам составления и перевода корреспонденции и содержит образцы различных по своему жанру 
писем (приглашения, поздравления, извещения, рекомендации...). Разделы 2 и 3 отражают традиционные этапы коммерческой деятельности, предшествующие заключению договора 
(запросы, коммерческие предложения [оферты], заказы, предоставление сведений о платежеспособности и репутации потенциального контрагента). Раздел 4, «выпадающий», на первый 
взгляд, из общей концепции, тематически затрагивает такую 
актуальную составляющую современной деловой жизни, как 
электронные средства коммуникации (телекс, факс, электронная 
почта), а содержательно развивает рассмотренные ранее элементы официально-деловой корреспонденции (коммерческое 
предложение, встречное предложение, подтверждение заказа). 
В разделе 5 отражены общие элементы договорного и торгового права и последовательно рассмотрены составные части договора купли-продажи. Раздел 6 посвящен претензиям, что, с 
одной стороны, является логическим продолжением изученной 
ранее тематики, а с другой стороны, служит для повторения и 
закрепления пройденного материала, так как по своей специфике претензии охватывают самый широкий круг проблем (качество, количество, платежи, проблемы поставки и т.д.). В разделе 
7 представлены ролевые игры, направленные на отработку накопленных переводческих знаний и умений. В раздел 8 включены 
приложения к пособию. Тематика приложений довольно широка, и в них последовательно рассматриваются: дополнительные 

ВВЕДЕНИЕ

образцы писем и договоров; элементы корпоративного и торгового права (юридические лица, организационно-правовые формы предприятий); образцы перевода документов, необходимых
для поездки за границу; правила перевода и толкования коммерческих терминов (Инкотермс 2000); наиболее употребительные
сокращения и аббревиатуры. В заключение приводится обширный список пособий и словарей, использованных в процессе работы над пособием и/или рекомендуемых учащимся.

Каждый урок пособия рассчитан на одно-два занятия в клас
се, в зависимости от сложности материала и степени подготовки
студентов.

Как дополнение к пособию рекомендуется использовать Фран
цузско-русский словарь деловой корреспонденции (М.: ФЛИНТА: 
Наука, 2018). Наличие словаря не освобождает преподавателя от
необходимости давать в ходе занятий пространные комментарии.

В настоящем издании были устранены некоторые опечатки и

внесены исправления.

КОЛОНТИТУЛ

U N I T É  1

RÉDACTION DE LA LETTRE 
PROFESSIONNELLE

L E Ç O N  1

PRÉSENTATION DE LA LETTRE
PROFESSIONNELLE

B l o c  I. Texte 

La correspondance professionnelle obéit à des règles particulières, 
plus formelles que celles qui régissent la correspondance ordinaire. 
Le maximum de service dans le minimum de temps, telle est donc la 
formule qui s’impose à toute correspondance de caractère professionnel.
Pour faciliter la rédaction et la lecture de la lettre professionnelle, 
l’AFNOR (Association Française de Normalisation) recommande une 
présentation normalisée de celle-ci. Cette norme (Z11.001) détermine 
la nature et l’emplacement des mentions à porter sur une lettre. Mais 
elle n’est pas impérative et, comme on le verra, la présentation peut 
varier d’une entreprise à l’autre et d’un pays à l’autre.

LES ÉLÉMENTS DE LA LETTRE PROFESSIONNELLE
(voir le modèle)

1. L’en-tête.
Nom (dénomination sociale ou raison sociale), logo, adresse ou 
siège social, boîte postale (BP), numéro de téléphone, de télex et de 
fax de l’émetteur (expéditeur). Pour les sociétés, forme juridique 
et montant du capital (capital social) (obligatoire pour les S.A. et 
les S.A.R.L.).

LEÇON 1. PRÉSENTATION DE LA LETTRE PROFESSIONNELLE

2. Les mentions sur le destinataire (la suscription).
Mettre en vedette : le titre (en entier), le nom (dénomination 
sociale ou raison sociale), la fonction et l’adresse.

Modèle

1
 

 
U.S.V.
SARL au capital de 15000 €
128, rue de Rivoli, 06 400 CANNES
Tel. 93 12 00 08

2
Société HAUT-BRANE
35, rue Jourdan
33020 BORDEAU CEDEX

3
V/Ref :
N/Ref : JMD/JC 83

4
Objet :
V/Demande 233

5
Cannes,
Le 9 juin 2005

6
Messieurs,

7
Suite à votre demande du 1 juin 2005, nous avons le plaisir de 
vous adresser ci-joint le catalogue de nos produits.
Nous restons à votre disposition pour tout complément 
d’information.
Dans l’espoir d’avoir répondu à votre attente, nous vous 
prions d’agréer, Messieurs, nos sentiments les meilleurs.

8
Le Directeur
[signature]
J.M. Diguet

9
P.J. : 1
Catalogue

10
RCS. Cannes 922.834 521. CB 20 230. CCP. Cannes 18 523 R

UNITÉ 1. RÉDACTION DE LA LETTRE PROFESSIONNELLE

3. Les références.
V/Réf. (= vos références) : références de la lettre reçue.
N/Réf. (= nos références) : références de la lettre qu’on écrit.
Elles comportent généralement les initiales de l’auteur de la 
lettre, suivies de celles du (de la) dactylo et, parfois, un numéro 
d’enregistrement.

4. L’objet.
Indication très brève du motif de la lettre. On écrit : Objet : (les 
formules Concerne : et Conc. : sont vieillies).

5. Le lieu et la date de création de la lettre.
Ecrire en préférence le mois en lettres. Cette date sera importante 
en cas de contestation.

6. Le titre de civilité (l’appellation, l’interpellation).
Titre du (des) destinataire(s).

7. Le corps de la lettre.
Il comprend : l’introduction (la formule d’attaque) ; le 
développement ; la conclusion ; la formule de politesse.

8. La signature.
Manuscrite de l’auteur de la lettre, précédée de sa fonction. Si 
elle est illisible, elle doit être suivie de son nom. Les mentions P.O. 
(par ordre) ou P.P. (par procuration) signifi ent que le signataire 
signe au nom du responsable indiqué et que sa signature engage ce 
dernier. Elle est faite à droite.

9. Les pièces jointes (P.J.) et les annexes.
Cette mention est ajoutée lorsqu’un ou plusieurs documents sont 
joints à la lettre à l’intérieur de l’enveloppe. Indiquer leur nombre et 
leur nature. La lettre peut porter cette mention soit en haut de page 

LEÇON 1. PRÉSENTATION DE LA LETTRE PROFESSIONNELLE

(à gauche, sous l’indication des références et de l’objet), soit en bas 
de page (toujours à gauche, après la signature).

10. Certains renseignements et mentions de l’en-tête peuvent 
parfois être placés en bas de page : le numéro du registre du 
commerce et des sociétés (RCS), les numéros des comptes 
bancaire et postal (CB-compte bancaire, CCP-compte courant 
postal), les succursales, l’adresse des usines, l’adresse des maisons 
dont on est représentant ou concessionnaire, les récompenses 
obtenues aux expositions etc.

N.B. Pour ne pas tomber dans un piège le traducteur russe doit distinguer 
bien la succursale et la fi liale. La fi liale représente une société dont 
la société mère détient plus de la moitié du capital social, et jouit 
de la personnalité morale. L’équivalent russe : дочернее предприятие. La succursale est un établissement dépendant d’un autre, 
non doté de la personnalité morale bien que jouissant d’une certaine 
autonomie. L’équivalent russe : филиал.

B l o c  I I. Exercices 

Exercice 1. Lisez et traduisez le texte.

Exercice 2. Expliquez quelles mentions doit porter toute lettre 
commerciale.

B l o c  I I I. Vocabulaire 

AFNOR (Association f Française de Normalisation)
Французская ассоциация по стандартизации
annexe f
приложение

UNITÉ 1. RÉDACTION DE LA LETTRE PROFESSIONNELLE

appellation f
обращение (напр., в письме); название, наименование
boîte f postale (BP)
абонентский ящик (а/я)
capital m social
уставный капитал
compte m bancaire(CB)
банковский счет
compte m (courant) postal 
(CCP)
почтовый счет, (текущий) счет в 
почтово-сберегательной кассе
concessionnaire m
концессионер; дилер
contestation f
(юр.) спорный вопрос, спор, оспаривание
corps m de la lettre
основная часть / (основной) текст 
письма
destinataire m
адресат, получатель
dénomination f sociale
официальное наименование (компании)
émetteur m
отправитель
en-tête m
заголовок, «шапка»
papier m à en-tête
бланк (напр., предприятия)
expéditeur m
отправитель
fi liale f
дочернее предприятие
fonction f
должность; функция
forme f juridique
организационно-правовая форма
formule f d’attaque
начальная фраза (письма), вступление
formule f de politesse
заключительная фраза (письма)
interpellation f
обращение (в письме)
logo (logotype) m
логотип
maison f = société f = fi rme f = фирма, предприятие, компания
compagnie f
mentions f pl.
реквизиты (к-л документа); пометки; 
примечания, сведения
normalisation f
стандартизация
normaliser f
стандартизировать
normalisé 
стандартный, стандартизированный
norme f
стандарт; норма
objet m
предмет письма

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину