Составление и перевод официально-деловой корреспонденции: французский язык = Redaction et traduction de la correspondance professionnelle
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Шлепнев Дмитрий Николаевич
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 260
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2818-5
Артикул: 695297.02.99
Цель пособия - познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также снабжено объемными приложениями. В приложениях последовательно рассматриваются дополнительные образцы писем и договоров, элементы корпоративного и торгового права, образцы перевода документов, необходимых для поездки за границу, правила перевода и толкования коммерческих терминов, наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры.
Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
КОЛОНТИТУЛ Д.Н. Шлепнев СОСТАВЛЕНИЕ И ПЕРЕВОД ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ RÉDACTION ET TRADUCTION DE LA CORRESPONDANCE PROFESSIONNELLE Учебное пособие 5-е издание, стереотипное Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для лингвистических вузов и факультетов Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
КОЛОНТИТУЛ УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.471.1-8я73 Ш68 Ре це нзе нты: д-р филол. наук, проф. А.Н. Лаврова (Нижегородский государственный технический университет); канд. филологических наук, доцент В.В. Сдобников (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова) Шлепнев Д.Н. Ш68 Составление и перевод официально-деловой корреспонден ции: французский язык. Rédaction et traduction de la correspondance professionnelle [ Э л е к т р о н н ы й р е с у р с ] : учеб. пособие / Д.Н. Шлепнев. — 5-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 260 с. ISBN 978-5-9765-2818-5 Цель пособия — познакомить с особенностями составления и перевода с французского языка на русский и с русского на французский официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться как на занятиях по переводу, так и в качестве справочного пособия. Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также снабжено объемными приложениями. В приложениях последовательно рассматриваются дополнительные образцы писем и договоров, элементы корпоративного и торгового права, образцы перевода документов, необходимых для поездки за границу, правила перевода и толкования коммерческих терминов, наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры. Для студентов старших курсов, профессиональных переводчиков, бизнесменов и всех желающих правильно изъясняться по-французски. УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.471.1-8я73 ISBN 978-5-9765-2818-5 © Шлепнев Д.Н., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
КОЛОНТИТУЛ Table des matières Введение ....................................................................................................5 Unité 1. Rédaction de la lettre professionnelle Leçon 1. Présentation de la lettre professionnelle ....................................8 Leçon 2. Recommandations générales ...................................................14 Leçon 3. Variations de formules usuelles ...............................................21 Leçon 4. Quelques modèles de lettres ....................................................29 Unité 2. Demande. Offre. Commande Leçon 1. Demandes ................................................................................37 Leçon 2. Offres .......................................................................................43 Leçon 3. Commandes .............................................................................49 Unité 3. Renseignements sur la solvabilité Leçon 1. Demande de renseignements sur la solvabilité .......................55 Leçon 2. Réponse d’une banque à la demande de renseignements ........60 Unité 4. Télécommunications Leçon 1. Télex ........................................................................................66 Leçon 2. Télécopie .................................................................................72 Leçon 3. E-mail ......................................................................................78 Unité 5. Contrat Leçon 1. Généralités ...............................................................................85 Leçon 2. Objet. Quantité. Qualité ..........................................................92 Leçon 3. Publicité. Emballage et marquage ...........................................98 Leçon 4. Prix et valeur totale. Modalités de paiement .........................104 Leçon 5. Conditions de livraison. Inspection et réception ................... 111 Leçon 6. Réclamations et sanction. Arbitrage et juridiction ................118 Leçon 7. Force majeure. Conditions generales. Signatures .................126
КОЛОНТИТУЛ Unité 6. Réclamations Leçon 1. Généralités .............................................................................133 Leçon 2. Réclamations pour un retard de livraison ..............................139 Leçon 3. Réclamations du client pour non-conformité ........................144 Leçon 4. Réclamations du client pour marchandises égarées ..............150 Leçon 5. Livraison refusée par le client ...............................................155 Leçon 6. Réclamations du fournisseur .................................................159 Unité 7. Jeux de rôle Leçon 1. Echange de correspondance ..................................................165 Leçon 2. Interprète commercial ...........................................................168 Unité 8. Annexes Annexe 1. Modèles complémentaires à traduire ....................................173 Annexe 2. Incoterms — règles internationales pour l’interprètation des termes commerciaux ........................................................184 Annexe 3. Formes juridiques ..................................................................204 Annexe 4. Documents les plus souvent requis .......................................221 Annexe 5. Abréviations et sigles ............................................................236 Ouvrages cités ou à consulter .................................................................246
КОЛОНТИТУЛ Введение Настоящее пособие предназначено для обучения составлению и переводу официально-деловой документации, в том числе административной и коммерческой корреспонденции. Пособие может использоваться как на занятиях по коммерческому, юридическому и/или экономическому переводу, так и самостоятельно, играя в этом случае роль справочного издания. За последние годы появилось множество учебников по деловому французскому языку, но ни одного пособия по коммерческому или официально-деловому переводу. Специфика нашего предмета такова, что использование учебников и справочников по деловому французскому языку не служит для обучения переводу. А прежние пособия, еще советских времен, увы, уже морально устарели. В России и в мире произошли существенные изменения, затронувшие в том числе и сферу бизнеса. Государство, к счастью, более не монополист во внешней торговле. Изменилась техника продаж. Значительно изменилась терминология: регулярно выходят новые редакции международных коммерческих терминов (ИНКОТЕРМС); появились и продолжают появляться новые термины в русском языке (некоторые из них уже устоялись, другие же находятся пока еще в процессе мутации). Эта простая истина подтолкнула к необходимости создания специального пособия по переводу. Структурно пособие поделено на разделы и уроки, а также снабжено объемными приложениями. Каждый урок разбит на блоки, в первом из которых представлены образцы документов или вводный текст на французском языке, во втором — собственно упражнения (перевод представленных в первом блоке текстов, перевод на французский язык выдержек из соответствующей документации на русском языке, составление писем по заданным параметрам, изучение и перевод типовых фраз...), в третьем — обширный словарь по данному уроку. В большин
ВВЕДЕНИЕ стве случаев дается также и дополнительный словарь по изучаемой теме. Наличие словарной части вызвано недоступностью и неполнотой существующих (немногочисленных) словарей и даже неадекватностью предлагаемых ими эквивалентов. Тексты пособия аутентичны. По своему содержанию материалы пособия охватывают различные аспекты официально-деловой документации. Так, раздел 1 посвящен общим правилам составления и перевода корреспонденции и содержит образцы различных по своему жанру писем (приглашения, поздравления, извещения, рекомендации...). Разделы 2 и 3 отражают традиционные этапы коммерческой деятельности, предшествующие заключению договора (запросы, коммерческие предложения [оферты], заказы, предоставление сведений о платежеспособности и репутации потенциального контрагента). Раздел 4, «выпадающий», на первый взгляд, из общей концепции, тематически затрагивает такую актуальную составляющую современной деловой жизни, как электронные средства коммуникации (телекс, факс, электронная почта), а содержательно развивает рассмотренные ранее элементы официально-деловой корреспонденции (коммерческое предложение, встречное предложение, подтверждение заказа). В разделе 5 отражены общие элементы договорного и торгового права и последовательно рассмотрены составные части договора купли-продажи. Раздел 6 посвящен претензиям, что, с одной стороны, является логическим продолжением изученной ранее тематики, а с другой стороны, служит для повторения и закрепления пройденного материала, так как по своей специфике претензии охватывают самый широкий круг проблем (качество, количество, платежи, проблемы поставки и т.д.). В разделе 7 представлены ролевые игры, направленные на отработку накопленных переводческих знаний и умений. В раздел 8 включены приложения к пособию. Тематика приложений довольно широка, и в них последовательно рассматриваются: дополнительные
ВВЕДЕНИЕ образцы писем и договоров; элементы корпоративного и торгового права (юридические лица, организационно-правовые формы предприятий); образцы перевода документов, необходимых для поездки за границу; правила перевода и толкования коммерческих терминов (Инкотермс 2000); наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры. В заключение приводится обширный список пособий и словарей, использованных в процессе работы над пособием и/или рекомендуемых учащимся. Каждый урок пособия рассчитан на одно-два занятия в клас се, в зависимости от сложности материала и степени подготовки студентов. Как дополнение к пособию рекомендуется использовать Фран цузско-русский словарь деловой корреспонденции (М.: ФЛИНТА: Наука, 2018). Наличие словаря не освобождает преподавателя от необходимости давать в ходе занятий пространные комментарии. В настоящем издании были устранены некоторые опечатки и внесены исправления.
КОЛОНТИТУЛ U N I T É 1 RÉDACTION DE LA LETTRE PROFESSIONNELLE L E Ç O N 1 PRÉSENTATION DE LA LETTRE PROFESSIONNELLE B l o c I. Texte La correspondance professionnelle obéit à des règles particulières, plus formelles que celles qui régissent la correspondance ordinaire. Le maximum de service dans le minimum de temps, telle est donc la formule qui s’impose à toute correspondance de caractère professionnel. Pour faciliter la rédaction et la lecture de la lettre professionnelle, l’AFNOR (Association Française de Normalisation) recommande une présentation normalisée de celle-ci. Cette norme (Z11.001) détermine la nature et l’emplacement des mentions à porter sur une lettre. Mais elle n’est pas impérative et, comme on le verra, la présentation peut varier d’une entreprise à l’autre et d’un pays à l’autre. LES ÉLÉMENTS DE LA LETTRE PROFESSIONNELLE (voir le modèle) 1. L’en-tête. Nom (dénomination sociale ou raison sociale), logo, adresse ou siège social, boîte postale (BP), numéro de téléphone, de télex et de fax de l’émetteur (expéditeur). Pour les sociétés, forme juridique et montant du capital (capital social) (obligatoire pour les S.A. et les S.A.R.L.).
LEÇON 1. PRÉSENTATION DE LA LETTRE PROFESSIONNELLE 2. Les mentions sur le destinataire (la suscription). Mettre en vedette : le titre (en entier), le nom (dénomination sociale ou raison sociale), la fonction et l’adresse. Modèle 1 U.S.V. SARL au capital de 15000 € 128, rue de Rivoli, 06 400 CANNES Tel. 93 12 00 08 2 Société HAUT-BRANE 35, rue Jourdan 33020 BORDEAU CEDEX 3 V/Ref : N/Ref : JMD/JC 83 4 Objet : V/Demande 233 5 Cannes, Le 9 juin 2005 6 Messieurs, 7 Suite à votre demande du 1 juin 2005, nous avons le plaisir de vous adresser ci-joint le catalogue de nos produits. Nous restons à votre disposition pour tout complément d’information. Dans l’espoir d’avoir répondu à votre attente, nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos sentiments les meilleurs. 8 Le Directeur [signature] J.M. Diguet 9 P.J. : 1 Catalogue 10 RCS. Cannes 922.834 521. CB 20 230. CCP. Cannes 18 523 R
UNITÉ 1. RÉDACTION DE LA LETTRE PROFESSIONNELLE 3. Les références. V/Réf. (= vos références) : références de la lettre reçue. N/Réf. (= nos références) : références de la lettre qu’on écrit. Elles comportent généralement les initiales de l’auteur de la lettre, suivies de celles du (de la) dactylo et, parfois, un numéro d’enregistrement. 4. L’objet. Indication très brève du motif de la lettre. On écrit : Objet : (les formules Concerne : et Conc. : sont vieillies). 5. Le lieu et la date de création de la lettre. Ecrire en préférence le mois en lettres. Cette date sera importante en cas de contestation. 6. Le titre de civilité (l’appellation, l’interpellation). Titre du (des) destinataire(s). 7. Le corps de la lettre. Il comprend : l’introduction (la formule d’attaque) ; le développement ; la conclusion ; la formule de politesse. 8. La signature. Manuscrite de l’auteur de la lettre, précédée de sa fonction. Si elle est illisible, elle doit être suivie de son nom. Les mentions P.O. (par ordre) ou P.P. (par procuration) signifi ent que le signataire signe au nom du responsable indiqué et que sa signature engage ce dernier. Elle est faite à droite. 9. Les pièces jointes (P.J.) et les annexes. Cette mention est ajoutée lorsqu’un ou plusieurs documents sont joints à la lettre à l’intérieur de l’enveloppe. Indiquer leur nombre et leur nature. La lettre peut porter cette mention soit en haut de page