Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость
Покупка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Селиверстова Елена Ивановна
Науч. ред.:
Мокиенко Валерий Михайлович
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 296
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-3329-5
Артикул: 664836.02.99
В монографии исследуются отношения русской пословицы с ее окружением в паремиологическом пространстве — иными изречениями, которые сближаются с нею по структурно-семантической модели, общему фрагменту или паремийному биному — паре компонентов, переходящих из одной пословицы в другую. Пословицы вступают между собой в отношения вариантности или пересекаются на основе общности используемого мотива, образа, лексики, семантического «конденсата» — предельно сжато выраженной идеи, стоящей за многими паремиями. Обращение к значительному пословичному материалу позволяет показать такие важные параметры паремиологического пространства, как его многообразие и вариативность, а с другой стороны — известная повторяемость и стабильность.
Книга адресована специалистам в области паремиологии. фразеологии, фольклора, студентам и преподавателям, а также всем, кто интересуется вопросами живого яркого народного слова.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.И. Селиверстова ПРОСТРАНСТВО РУССКОЙ ПОСЛОВИЦЫ Постоянство и изменчивость Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017
УДК 82-84 ББК 82.3(2=411.2) С29 Р е ц е н з е н т ы : д-р филол. наук, проф. Е.И. Зиновьева (СПбГУ); д-р филол. наук, доцент Н.Н. Семененко (СОФ НИУ «БелГУ») Н а у ч н ы й р е д а к т о р : д-р филол. наук, проф. В.М. Мокиенко (СПбГУ) Селиверстова Е.И. С29 Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость [Электронный ресурс] / Е.И. Селиверстова ; науч. ред. В.М. Мокиенко. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 296 с. ISBN 978-5-9765-3329-5 В монографии исследуются отношения русской пословицы с ее окружением в паремиологическом пространстве — иными изречения ми, которые сближаются с нею по структурно-семантической модели, общему фрагменту или паремийному биному — паре компонентов, переходящих из одной пословицы в другую. Пословицы вступают между собой в отношения вариантности или пересекаются на основе общности используемого мотива, образа, лексики, семантического «конденсата» — предельно сжато выраженной идеи, стоящей за многими паремиями. Обращение к значительному пословичному материалу позволяет показать такие важные параметры паремиологического пространства, как его многообразие и вариативность, а с другой стороны — известная повторяемость и стабильность. Книга адресована специалистам в области паремиологии, фразео логии, фольклора, студентам и преподавателям, а также всем, кто интересуется вопросами живого яркого народного слова. УДК 82-84 ББК 82.3(2=411.2) ISBN 978-5-9765-3329-5 © Селиверстова Е.И., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Оглавление Введение...........................................................................................5 Глава I. Вариативность устойчивых единиц — парадокс или закономерность?.........................................................................................7 § 1. Закономерности варьирования фразеологизмов.........................9 § 2. Пословица и фразеологизм.........................................................24 § 3. Языковой статус и признаки пословиц......................................37 Глава II. Лексическое варьирование пословиц...............................58 § 1. Синонимические замены в составе пословицы........................61 1.1. Близость взаимозаменяемых компонентов пословицы......63 1.2. Отношения смысловой и экспрессивной синонимии между субститутами.................................................................................77 1.3. Стилистическая синонимия конкурирующих слов ............82 1.4. Частеречное варьирование в составе пословицы................92 1.5. Многокомпонентные вариантные парадигмы.....................95 1.6. Традиционные замены в составе пословицы ....................100 § 2. Замены на основе тематической близости..............................103 § 3. Гиперо-гипонимические замены в составе пословиц............114 § 4. Замены, основанные на принципе метонимии........................116 § 5. Отношения логического развития и конкретизации при заменах .............................................................................................121 Глава III. Отношения окказиональной синонимии между конкурирующими компонентами пословицы..............................127 § 1. Лексическая вариантность ПЕ и вербальные культурные коды....................................................................................................128 § 2.Вариантность на основе семантической неполновесности компонента паремии ........................................................................133
§ 3. Вариантность и идея пословицы ............................................141 § 4. Вариантность, поддерживаемая распространенным пословичным мотивом.....................................................................154 § 5. Квантор всеобщности как регулятор лексических замен......166 Глава IV. Фрагмент, модель, бином как проявление стабильности пословичной структуры....................................................................176 § 1. Повторяемость пословичных элементов: фрагмент, модель...181 § 2. Бинарная структура пословицы, или пословичный бином...204 § 3. Типы пословичных биномов и их варьирование....................209 3.1. Словарные антонимы в составе биномов............................209 3.2. Синонимические отношения между частями бинома.......227 3.3. Рифмопары в качестве основы паремии..............................231 3.4. Ассоциативно-тематические связи между частями бинома...........................................................................................239 Заключение............................................................................................263 Список сокращений..............................................................................266 А. Словари и сборники пословиц...................................................266 Б. Газеты и журналы........................................................................269 Литература.............................................................................................270
Введение Изречения пословичного типа, особенности их внешней и внутренней структуры в последние десятилетия привлекают значительное внимание исследователей. Стремление понять, что же представляет собой пословица, и прояснить закономерности ее образования и функционирования, отразившееся в работах Т.Г. Бочиной, А. Дандиса, А.А. Крикманна, М. Кууси, Ю.И. Левина, Т.А. Наймушиной, Т.М. Николаевой, Г.Л. Пермякова, Л.Б. Савенковой, М.А. Черкасского и др., в сборниках «Proverbium» и в материалах многочисленных фразеологических конференций, привело к выработке подхода, при котором пословица выступает не только как «кладезь народной мудрости», неписаный «кодекс поведения», украшение речи, но и как носитель блоков информации, определенным способом организованных, как сложное логическое, семиотическое целое, имеющее свои лексико-семантические и структурные закономерности, которыми, в свою очередь, могут быть объяснены многие наблюдаемые в паремиях явления. Не ограничиваясь чисто функциональными определениями паремиологических единиц (ПЕ), ученые все чаще делают попытки выявления объективных характеристик паремии, составляющих ее элементов и особенностей ее бытования в языке и речи. Варьирование является одним из интереснейших явлений в паремике — в нем проявляется воздействие специфических факторов, характеризующих в целом функционирование ПЕ в паремиологическом пространстве. Трудно не согласиться с мнением Е.И. Дибровой, обосновавшей необходимость изучения явления вариантности во фразеологии: «Проблема вариантности сконцентрировала в себе, как в фокусе, многие важнейшие вопросы фразеологии, например: как сочетаются устойчивость единицы и, напротив, ее способность к различным преобразованиям при сохранении тождества, целостность значения и большой диапазон семантических отклонений, окаменелость формы и наличие парадигматических рядов и другие проблемы» (Диброва 1979: 3). Не менее важным представляется и изучение явления вариантности паремий. Сопоставление данных разных лексикографических источников (а порой и разных версий паремии, приведенных в одном пословичном своде), например, в подборках паремий ХVШ-ХХ веков,
представленных в рукописных сборниках, в словарях пословиц В.И. Даля, И.М. Снегирева, М.И. Михельсона, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной1 и многих других, показывает, что лексический состав ПЕ не остается без изменения. Паремия может иметь до 3-4 лексических вариантов (Взял корову/ коровку, возьми и п од о й н и к / в е р е в к у / п р и вя з ь ДП.1:111; Д.3:159), а если учесть допустимые в некоторых случаях замены практически каждого из компонентов, то и значительно больше, например: В семье (в роде) не без ур од а (не без дур а ка ) ППЗ:24, 48; В хлебе не без ухвостья, а в семье не без ур од а Ж.:61. Б а р ы ( п а н ы ) д е ру т с я ( б р а н я т с я ) , а у хол о п о в ( м и ря н , м уж и ко в , х л о п ц е в , х л о п о в ) ч у б ы бол я т ( т р е щ а т , т ря с у т с я ) Сн.:320; ММ:313; КШ:184; Бл.:79. Б а б а ( к ум а ) с возу — коб ы л е ( ко н ю ) легче Д.1:32; Сн.:7; Ан.:15; Баба с кол ес , кол еса м легче тмб. Д.2:137; ФСГ:9; Бабкин внук бабу с возу, т а к легче Барс.:5; Сн.:8; <Шла> к ум а пеша, к ум у легче Ж.:156; Кум а с возу, к ум е легче Мих.:37. Ближняя г р и в н а ( ко п е еч ка ) лучше (дороже) д а л ь н е г о ( о т ъ езже г о ) рубля Ан.:22; Ж.:43. Кроме того, каждая из пословиц находится в языке не в изоляции, а в некоем паремиологическом пространстве. Рассматриваемое «пространство» многомерно, поскольку пословицы близки друг другу в разных отношениях и измерениях, по разным параметрам. Паремиологическое пространство мы понимаем как систему пословиц, связанных различными типами отношений (оно охватывает парадигматику самих паремий и их составляющих и выходит за ее пределы) и обнаруживающих разной степени общность и различия на разных уровнях (лексическом, семантическом, синтаксическом), и единиц иного порядка — с одной стороны, более дробных (общих формульных фрагментов, типичных паремийных компонентов, структурных моделей единиц) и, с другой, — более обобщенных, «надпословичных» (паремийных конденсатов). Изучение пословицы в окружении иных единиц привлекает возможностью увидеть черты и закономерности общей для пословиц среды, структуру отдельных ее фрагментов, соотношения единиц и их составляющих, обнаружить особенности пословиц, проявляющиеся в категориях вариативного, изменяющегося и стабильного, повторяющегося. 1 Список использованных источников предваряет приведенный в конце работы список литературы.
Глава I. Вариативность устойчивых единиц — парадокс или закономерность? Из всех типов варьирования лексическое является наиболее значимым для фразеологии и паремиологии. За термином «устойчивые сочетания», используемым в отношении широкого круга языковых единиц, кроется не статичность и неизменность в формальном и смысловом плане, а относительность фразеологической устойчивости. Еще В.В. Виноградов обращал внимание на ее диалектический характер: «В речевой деятельности, так же как и в индивидуальном стиле, границы фразы и слова особенно зыбки, текучи, неопределенны» (1946: 46). Проблема соотношения устойчивости и вариантности фразеологизмов — проблема и историческая, и синхроническая. В.М. Мокиенко видит в антиномии «устойчивость — вариантность» одно из важных противоречий фразеологии, считая, что «диалектическое единство этих двух характеристик обеспечивает и функционирование, и постоянное развитие фразеологии» (Мокиенко 1989: 10). Наблюдение за явлением вариантности способно прояснить динамику фразообразования, лингвистические факторы появления и дальнейшего развития устойчивых единиц, их речевую «гибкость». Лексическое варьирование представляется обычной формой существования паремий, естественным проявлением ее языковой вариативности2, как и вообще вариативность в разряде устойчивых языковых единиц, а образование лексических вариантов связано в ПЕ с рядом особенностей. Именно поэтому природа инвариантного и вариантного, языкового и речевого в паремиях интересует многих исследователей. К настоящему моменту накоплены наблюдения, позволяющие сделать выводы обобщающего характера в отношении отдельных типов пословиц. Большая заслуга в этом принадлежит Г.Л. Пермякову и его школе, давшей толчок активному изучению природы паремий в российской лингвистике. Различные направления в изучении пословиц представлены в работах А.А. Крикманна (1978, 1984), Ю.И. Левина (1984), М.А. Черкасского (1978), А.А. Быковой (1984), 2 Вспомним примечание В.И. Даля: «Каждая пословица говорится на несколько ладов, особенно в случае приложения ее к делу» («Напутное»; ДП.1:10).
Е.М. Мелетинского (1988), Я.И. Гина (1988), Г.А. Левинтона (1988), В.Т. Бондаренко (1995), Т.М. Николаевой (1995), О.Б. Абакумовой (2013), Е.В. Ничипорчик (2015) и др. Заслуживает внимания и тот факт, что усилиями единомышленников Г.Л. Пермякова были представлены в переводе на русский язык выдержки из статей зарубежных паремиологов, публикуемых за рубежом — часто в регулярном издании «Proverbium», — существовавшем как результат сотрудничества нескольких европейских и американских университетов и ранее издаваемом финским фольклористом и паремиологом М. Кууси, а теперь — американским паремиологом В.Мидером в Вермонте (США).3 Усиление внимания к пословице в последние годы подтверждается и докладами, представленными на отечественных и зарубежных конференциях, полностью посвященных проблемам в области фразеологии, паремиологии, крылатики — в Щецине (2002), Братиславе (2003), Новгороде (2004), Ополе (2005), Загребе (2006), Костроме (2008), Симферополе (2012), Белгороде (2013), Будапеште (2013), Граце (1995, 2016)4 и т.д. 3 Например, сборники статей «Паремиологические исследования» (Под ред. Г.Л. Пермякова, 1984) и «Паремиологический сборник» (1978) знакомят специалистов с трудами таких ученых, как А. Дандис, М. Кууси, В. Фойт, Х. Джейсон, Д. Станчу и др. 4 См. материалы конференций: Studien zur Phraseologie and Parömiologie. Еurofras 95: Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt/ Wolfgang Eismann/ Bochum 1998; Słowo. Tekst. Cras YI: Nowa frazeologia w nowej Europie. Szczecin, Greifswald, 2002; Frazeologické štúdie III. K 13. kongresu slavistov v L’ubl’ane/ J. Mlacek, P. Ďurčo. Bratislava, 2003; Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития рус. и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения). Матер. Междунар. научн. симпоз. 21-22 мая 2004 г. / Отв. ред. В.И. Макаров; НовГУ им. Я. Мудрого. Великий Новгород, 2004; Frazeologia i językowe obrazy świata przełomu wieków/ Фразеология и языковые картины мира на рубеже веков: Междунар. научн. конф. (2-3 сент. 2005). Opole, 2007; Slavenska frazeologija i pragmatika / Славянская фразеология и прагматика (сент. 2006)/ Urednice: Željka Fink i Anita Hrnjak. Zagreb: Knjigra, 2008; Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвист. и лингвометод. аспекты): Междунар. научно-практ. конф., посвящ. юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.). М.: ООО «Издательство “Элпис”», 2008; Фразеология и языковая игра: Матер. Междунар. научн. конф. (Симферополь-Алушта, 10-14 сент. 2012 г.). — Симферополь: Таврич. национ. ун-т, 2012; Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: Матер. Междунар. научн. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 г.). — Белгород: НИУ БелГУ, 2013; «Вода» в славянской фразеологии и паремиологии: Матер. Междунар. научн. конф. — Будапешт: «Тинта», 2013; «Phraseologie und (naive) Psychologie»: Internationale Konferenz/ Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität. — Graz, 2016.
Нашему обращению к описанию явления вариантности в паремиологии, к внимательному изучению этого явления немало способствовали не только усилившийся интерес к пословице, проявившийся в последние годы, и разработка новых направлений в паремиологических трудах,5 но и составление Сводной картотеки пословиц — огромная и нужная работа, осуществленная по инициативе проф. В.М. Мокиенко и под его руководством при Межкафедральном словарном кабинете им. Б.А. Ларина Санкт-Петербургского государственного университета и завершившаяся изданием не имеющего аналогов паремийного свода. «Большой словарь русских пословиц»6, насчитывающий около 70000 единиц, является огромным подспорьем в работе исследователей паремики. При заметной активности паремиологических штудий последних десятилетий проблема вариантности пословиц остается пока недостаточно изученной, в то время как фразеологическая вариантность была многоаспектно исследована Е.И. Дибровой. Данное ею описание лексического варьирования во фразеологии и объяснение его механизма лишь косвенно затронуло проблему вариаций в паремиях. § 1. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ВАРЬИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Некоторое сходство в варьировании фразеологических единиц (ФЕ) и пословиц кажется закономерным, поскольку между этими двумя типами устойчивых сочетаний слов много общего, проявляющегося в анонимности, характере их образования и хранения в памяти, в основных параметрах — метафоричности (полной или частичной), устойчивости, спаянности компонентов, лексическом составе, экспрессивности, в наличии синонимических рядов, в стилистических нюансах, в преобразованиях при функционировании в тексте и т.д. Это подтверждается, к примеру, сходством в способах включения обоих типов единиц в речевой контекст, несмотря на различие в степени сложности синтаксической структуры ФЕ и ПЕ. В частности, паремии, содержащие указание на некую поощряемую или порицаемую «модель поведения» — такие как В Тулу со своим самоваром не ездят; На чужой каравай рот не разевай; В чужой монастырь со своим уставом не ходят; Снявши голову, по волосам не плачут; Не лезь 5 См., например: Бабушкин 1996, Благова 2000, Бондаренко 2003, Бочина 2002, Воркачев 2007, Дмитриева 1997, Иванова 2002, 2006; Савенкова 2002а и др. 6 Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. — М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. — 1024 с.
поперек батьки в пекло и др., — практически не отличаются в речи от используемых фразеологизмов; ср.: Прошлого не воротишь, да и что толку плакать по волосам («МН». № 18. 1994. С. 5); Забегаем поперек батьки в пекло, грешим все еще (Г. Горбовский. Шествие); Вы понимаете, бывают минуты, когда надо пересилить себя…Надо прыгнуть выше головы! (Ю. Трифонов. Бесконечные игры); В Москве сейчас много всяческих школ выживания, где учат, грубо говоря, молящихся дураков не расшибать лбы («ЛГ». № 29. 1998. С. 6); Сценарист ковал по горячему (С. Есин. Соглядатай).7 Немало, однако, и различного, хотя важность такого свойства пословицы, как дидактичность, считавшаяся ранее принципиальной для различения ПЕ и ФЕ,8 сейчас нередко подвергается сомнению. Так, И.И. Чернышева отмечает изменение сферы функционирования паремии, сокращение ее употребительности в назидательной и директивной функциях, предпочтительное употребление пословиц как «классических» экспрессивных клише (фразеологизмов) в экспрессивно-прагматической функции — особенно в публицистике, рекламе, социально-критических статьях (Чернышева 1997: 78). А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко в своем словаре, демонстрирующем функционирование фразеологизмов в речи, также отмечают явление «нейтрализации дидактичности» паремий, сопровождающее их речевое использование: «Пословицы, подвергаясь трансформациям, становятся фразеологизмами или сближаются с ними функционально» (Мелерович, Мокиенко 1997: 6), т.е. их дидактичность в конкретном контексте может нейтрализоваться. Таким образом, основное назначение ПЕ в речи — служить средством повышения экспрессивности текста, средством выражения оценки, эмоционального и/ или прагматического отношения9 — все более сближает их с фразеологизмами. 7 Подробнее о функционировании паремий, представляющих модель поведения, см.: Селиверстова 2002. 8 Этот признак — способность «передавать потомству правила нравственности и благоразумия», не соотносимые в сознании носителей языка с конкретным автором, — отмечен, наряду с оценочностью, обобщенностью, воспроизводимостью и проч., еще И.М Снегиревым (1995). В качестве яркого пословичного маркера назидательность рассматривается в работах Л.А. Морозовой (1972), Л.Б. Савенковой (2002а), А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (2008) и т.д. Л.Б. Савенкова, например, пишет о дидактической функции как о потенциально проявляющейся (Савенкова 2004а: 141). 9 По мнению А.А. Быковой, пословицы призваны осуждать (клевету, хвастовство, доносительство, жадность и проч.), одобрять (мудрость, благодарность, любовь к родине и дому), вызывать сочувствие (к горю, бедности) (Быкова 1984: 275).