Русско-французский фразеологический словарь. Dictionnaire des expressions idiomatiques russe-francais
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 280
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2904-5
Артикул: 664824.02.99
Словарь содержит более 1800 русских фразеологических единиц. В первой части словаря фразеологизмы расположены в алфавитном порядке по первому слову. Во второй части фразеологические выражения классифицированы по словам-компонентам.
Словарь адресован как изучающим французский язык, так и иностранцам, изучающим русский язык.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.Ф. Переверзева РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ DICTIONNAIRE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES RUSSE-FRANÇAIS Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017 2-е издание, стереотипное
УДК 811.133.1(038) ББК 81.471.1-4 П27 Переверзева Е.Ф. П27 Русско-французский фразеологический словарь. Dictionnaire des expressions idiomatiques russe-français [Электронный ресурс] / Е.Ф. Переверзева. — 2-е изд., стер. — М. : Флинта, 2017. — 280 с. ISBN 978-5-9765-2904-5 Словарь содержит более 1800 русских фразеологических единиц. В первой части словаря фразеологизмы расположены в алфавитном порядке по первому слову. Во второй части фразеологические выражения классифицированы по словам-компонентам. Словарь адресован как изучающим французский язык, так и иностранцам, изучающим русский язык. УДК 811.133.1(038) ББК 81.471.1-4 ISBN 978-5-9765-2904-5 © Переверзева Е.Ф., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Предисловие Словарь содержит более 1800 русских фразеологических единиц. В первой части словаря фразеологизмы расположены в алфавитном порядке по первому слову. Во второй части фразеологические выражения классифицированы по словам-компонентам. Некоторые русские и французские фразеологизмы имеют общее происхождение или являются кальками. Например: вставлять палки в колёса mettre des bâtons dans les roues делать из мухи слона faire d’une mouche un éléphant быть не в своей тарелке ne pas être dans son assiette быть на седьмом небе être au septième ciel Вернёмся к нашим баранам. Revenons à nos moutons. Некоторые фразеологизмы, имеющие общее происхождение или являющиеся кальками с французского, устарели или устаревают во французском языке. В таком случае они помечены vieilli (устаревающее) ou vieux (устаревшее). Следует отметить, что существуют также фразеологизмы, имеющие тот же или подобный образ, но различающиеся по значению. Например: Выражение белая ворона имеет значение «человек, резко выделяющийся среди других, непохожий на окружающих». Французский фразеологизм un merle blanc (буквально: белый дрозд) имеет похожий образ, но имеет значение: «редкая или несуществующая вещь». Фразеологизм ходить на голове имеет значение «очень шалить, шуметь, озорничать». Но по-французски marcher sur la tête (буквально: ходить на голове) значит «поступать вопреки здравому смыслу». Водить за нос — значит «обманывать». Французский фразеологизм mener quelqu’un par le bout du nez имеет тот же образ, но
означает «повелевать кем-либо, вести кого-либо как лошадь на поводу». Выражение с луны свалиться имеет значение «не знать того, что всем давно известно». Французский фразеологизм с тем же образом: tomber de la lune имеет значение «очень удивиться». Крутиться как белка в колесе значит «беспрестанно хлопотать, делать без передышки много дел», но французское выражение, имеющее тот же образ: tourner comme un écureuil en cage, означает «суетиться, метаться от волнения, нетерпения». Выражение руки опускаются имеет значение «нет желания делать что-либо от безнадёжности, неверия в успех». Французское выражение, имеющее тот же образ: les bras m’en tombent, выражает крайнюю степень удивления. Русский фразеологизм вариться в собственном соку имеет значение «жить или работать без общения с другими, не используя чужого опыта», но по-французски cuire dans son jus (буквально: вариться в собственном соку) означает: «потеть»; а laisser quelqu’un cuire dans son jus (буквально: оставить кого-либо вариться в собственном соку) имеет значение: «мариновать» коголибо; ждать, когда он станет покладистым», или «бросить на произвол судьбы». Выражение бросать тень на имеет значение «вызывать сомнение в чьей-либо добропорядочности». Французский фразеологизм, имеющий тот же образ: jeter une ombre sur, означает «омрачать». Русский фразеологизм всплыть на поверхность имеет значение «проявиться, обнаружиться». Французское выражение refaire surface имеет тот же образ, но означает «вновь появиться после долгого отсутствия» или «оправиться от болезни, психологического шока».
Выражение совать голову в петлю имеет значение «предпринять что-либо заведомо рискованное, опасное для жизни или карьеры». Французский фразеологизм, имеющий тот же образ: se mettre la corde au cou, означает «поставить себя в зависимое положение; жениться». Русский фразеологизм гадать на кофейной гуще имеет значение «строить необоснованные предположения». Французское выражение lire dans le marc de café (буквально: гадать на кофейной гуще) означает «предсказывать будущее». Некоторые фразеологизмы имеют варианты или сокращённые формы. Слова, которые могут быть опущены, приводятся в скобках; варианты указаны в квадратных скобках. Например: Не всё коту Масленица (будет и Великий пост). Ce n’est pas tous les jours fête. Это ещё цветочки (ягодки впереди будут). On n’est pas sorti de l’auberge. Расставить все точки над « i » [над «и»] mettre les points sur les « i » По данным информантов, из переводов исключены устаревшие и малоупотребительные французские выражения. Словарь адресован как изучающим французский язык, так и иностранцам, изучающим русский язык.
Introduction Ce dictionnaire comprend plus de 1800 expressions idiomatiques russes. Dans la première partie elles sont présentées dans l’ordre alphabétique du premier mot. Dans la deuxième partie les mêmes expressions sont classées par mots composants pour faciliter l’utilisation de ce dictionnaire. Le dictionnaire contient des expressions courantes du russe contemporain. Certaines expressions russes ont les mêmes origines que les expressions françaises ou elles sont calquées. Par exemple : вставлять палки в колёса mettre des bâtons dans les roues делать из мухи слона faire d’une mouche un éléphant быть не в своей тарелке ne pas être dans son assiette быть на седьмом небе être au septième ciel Вернёмся к нашим баранам. Revenons à nos moutons. Aucune expression n’est traduite littéralement si son équivalent ne fi gure pas dans un des dictionnaires français qui sont mentionnés dans la bibliographie. Certaines expressions qui ont les mêmes origines sont vieillies ou archaïques en français. Dans ce cas-là, elles sont marquées « vieilli » ou « vieux » dans le dictionnaire. La traduction par un équivalent imagé est toujours appréciée, mais ce n’est pas toujours possible. Il y a aussi des expressions qui ont la même image, mais dont le sens n’est pas le même. Par exemple : L’expression russe : белая ворона (littéralement : corneille blanche) signifi e : une personne qui n’est pas comme les autres, qui se fait remarquer, fait tache ; une bête curieuse. L’expression française : un merle blanc a une image très proche mais signifi e : personne ou chose introuvable ou extrêmement rare.
L’expression russe : ходить на голове (littéralement : marcher sur la tête) veut dire : faire du vacarme, faire beaucoup de bruit (en parlant des enfants), mais en français : marcher sur la tête c’est : agir de façon stupide. Водить за нос (littéralement : mener par le nez) signifi e : tromper ; mener en bateau. L’expression française : mener quelqu’un par le bout du nez a la même image, mais signifi e : avoir une grande infl uence sur lui, le mener à sa guise (comme le cheval que l’on mène par la bride). С луны свалиться (littéralement : tomber de la lune) veut dire : ne pas savoir ce que tout le monde sait depuis longtemps ; avoir un métro de retard ; avoir un train de retard ; mais en français : tomber de la lune c’est : être très surpris. Крутиться как белка в колесе c’est : faire beaucoup de travail sans s’arrêter ; être toujours sur la brèche, tandis que l’expression française ayant la même image : tourner comme un écureuil en cage signifi e : s’agiter, ne pas rester en place (par impatience, etc.). Руки опускаются (littéralement : les bras m’en tombent) veut dire : c’est décourageant. Mais l’expression française : les bras m’en tombent signifi e : je suis stupéfait. L’expression russe : вариться в собственном соку (littéralement : cuire dans son jus) veut dire : vivre ou travailler sans contact avec les autres, ne pas utiliser l’expérience des autres ; vivre en vase clos ; mais en français : cuire dans son jus c’est : suer, transpirer ; et : laisser quelqu’un cuire dans son jus veut dire : le laisser évoluer en attendant qu’il devienne plus maniable ou l’abandonner à son sort. L’expression russe : бросать тень на (littéralement : jeter une ombre sur) veut dire : faire naître des doutes sur l’honnêteté de quelqu’un ; jeter le discrédit sur quelqu’un. Mais l’expression française : jeter une ombre sur signifie : attrister, assombrir, ternir.
L’expression russe : всплыть на поверхность (littéralement : remonter à la surface) signifi e : se manifester, apparaître plus clairement ; devenir évident ; émerger ; se faire jour. L’expression française : refaire surface a la même image, mais signifi e : réapparaître après une période d’absence ; se remettre après un évanouissement, une maladie, un choc psychologique. L’expression russe : совать голову в петлю signifi e : commencer une affaire vouée à un échec ; courir à sa perte. Mais l’expression française ayant la même image : se mettre la corde au cou veut dire : se mettre dans une situation pénible de dépendance ; se marier. L’expression russe : гадать на кофейной гуще (littéralement : lire dans le marc de café) veut dire : se livrer à des conjectures ; faire des suppositions gratuites, infondées. L’expression française : lire dans le marc de café signifi e : prédire l’avenir. Certaines expressions ont des variantes ou des formes abrégées et complètes. Les mots qui peuvent être omis sont cités entre parenthèses, les variantes sont présentées entre crochets. Par exemple : Не всё коту Масленица (будет и Великий пост). Ce n’est pas tous les jours fête. Это ещё цветочки (ягодки впереди будут). On n’est pas sorti de l’auberge. Расставить все точки над « i » [над «и»] mettre les points sur les « i » Des variantes et des synonymes existent dans les deux langues, mais leur nombre ne correspond pas toujours, c’est pourquoi certaines expressions différentes ont parfois la même traduction. Quand il y a plusieurs expressions synonymiques, nous choisissons celle qui a l’image la plus proche.
Certaines de ces expressions peuvent être employées au sens propre. Dans ce dictionnaire il s’agit seulement du sens fi guré. Certaines expressions ont deux signifi cations différentes. Dans ce cas-là, elles sont marquées 1. ; 2. L’accent tonique est marqué par le signe ´dans les cas particuliers, par exemple, водить за нос, quand la préposition est accentuée, ou по ветру, quand deux lectures sont possibles. La traduction refl ète le niveau de langue, mais dans le cas où la traduction est sans image elle devient plus neutre. Ce dictionnaire ne comporte pas de citations littéraires. Il y a beaucoup de dictionnaires russes, qui ne sont pas bilingues, où il y a de bons exemples et il est facile de les consulter même sur Internet.
Pourquoi ce dictionnaire ? Nous constatons qu’il y a beaucoup de fautes de traduction dans les dictionnaires russe-français. Il y en a beaucoup dans le « Grand dictionnaire russe-français » de L. Chtcherba qui est fait encore dans les années trente, revu par quelques personnes sans être amélioré. Ces fautes sont souvent reprises dans d’autres dictionnaires et on les retrouve dans les traductions. Les expressions ayant les mêmes images qui sont citées dans l’introduction sont mal traduites pratiquement dans tous les dictionnaires. Parmi les publications récentes en France, le « Dictionnaire russefrançais des locutions idiomatiques équivalentes » de Sergueï Kravtsov, Editions L’Harmattan, 2005, contient un grand nombre de fautes. C’est aussi le cas du petit recueil « Quand l’écrevisse siffl era sur la montagne. Mille et une expressions pour apprendre le russe » de François Le Guévellou, Editions Ellipses, 2008. La nouvelle édition du dictionnaire Larousse français-russe / russefrançais 2012, ouvrage collectif qui remplace l’édition précédente de P. Pauliat 1991, contient aussi un grand nombre de fautes. Quelques exemples des fautes : сбиться с ног signifi e : faire des pieds et des mains ; se mettre en quatre, et non pas « avoir les jambes coupées » (page 844) ; медведь на ухо наступил veut dire : il n’a pas d’oreille ; il chante comme une casserole, et non pas « il est sourd comme un pot » (page 920) ; спустя рукава veut dire : avec négligence ; sans soin ; par-dessus la jambe, et non pas « à la six-quatre-deux » (page 874), cette dernière expression signifi e « très vite » ;