Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для студента

Учебное пособие. Книга для студента
Покупка
Артикул: 666440.03.99
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Настоящее учебное пособие является специальным профессионально ориентированным учебным пособием по русскому языку и культуре речи для подготовки переводчиков. В пособии предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из языков является русский. Для тех, кому в профессиональной переводческой деятельности предстоит использовать русский язык и как родной, и как иностранный, а также для профессиональных переводчиков, самостоятельно совершенствующих языковые компетенции.
Есакова, М. Н. Речевая культура переводчика. Русский язык. Книга для студента : учебное пособие / М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова, Г. М. Литвинова. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. — 636 с. - ISBN 978-5-9765-2932-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1090437 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М.Н. Есакова
Ю.Н. Кольцова
Г.М. Литвинова

РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА ПЕРЕВОДЧИКА

РУССКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие

Книга для студента

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 

2018

2-е издание, стереотипное

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.2Рус-8я73
Е81

Есакова М.Н.
Е81    Речевая культура переводчика. Русский язык [Электронный 

ресурс]: учеб. пособие. Книга для студента / М.Н. Есакова, 
Ю.Н. Кольцова, Г.М. Литвинова. — 2-е изд., стер. — М. : 
ФЛИНТА, 2018. — 636 с.

ISBN 978-5-9765-2932-8 

Настоящее учебное пособие является специальным профессионально ориентированным учебным пособием по русскому языку и 
культуре речи для подготовки переводчиков. В пособии предлагается система заданий для развития переводческих компетенций, необходимых для осуществления квалифицированной переводческой 
деятельности в актах межъязыковой коммуникации, когда одним из 
языков является русский.
Для тех, кому в профессиональной переводческой деятельности 
предстоит использовать русский язык и как родной, и как иностранный, а также для профессиональных переводчиков, самостоятельно 
совершенствующих языковые компетенции.
УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.2Рус-8я73

ISBN 978-5-9765-2932-8 
 © Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н.,

Литвинова Г.М., 2017
                                                         ©   Издательство «ФЛИНТА», 2017

К читателям

Организация Объединенных Наций, Содружество Независимых Государств, Международное агентство по атомной энергетике, Всемирная организация здравоохранения, Шанхайская 
организация сотрудничества, ЮНЕСКО, ОБСЕ... Вот далеко не 
полный перечень ведущих международных организаций, где одним из официальных языков является русский.
Даже многоопытные переводчики-международники, владеющие русским языком как родным (язык А) либо как одним 
из рабочих (языки В или С), нередко наталкиваются на «малозаметные препятствия», ловушки, расставленные нашим языком, 
на котором, по словам М.В. Ломоносова, «сильное красноречие 
Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Овидиево 
приятное витийство не теряют своего достоинства» (Российская 
грамматика, 1755 г.).
Ломоносов был убеждён, что уже тогда, в XVIII в., русский 
язык был способен выразить «тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и 
перемены, бывающие в сем видимом строении мира, и в человеческих обращениях имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи». «И ежели чего точно изобразить не можем, — продолжал он, — не языку нашему, но недовольному своему в ней 
искусству приписывать долженствуем» (там же).
Недостаточное владение переводчиками искусством речи на 
русском языке способно превратить переводную речь в нечто 
подобное посмертной маски, холодному слепку языка оригинала. «Господин офицер!» — как обращение к рядовому полицейскому или чиновнику в переведённых текстах — типичный 
пример, к сожалению, уже привычной американизации переводчиками русской словесности. Нет нужды в том, чтобы в очередной раз набрасываться на переводчиков с обвинениями в «порче» национального языка. Об этом достаточно написали Гердер, 
Дю Белле, Сервантес, Данте и многие другие.

Что делать сегодняшнему переводчику? На какие образцы 
опереться? С экранов телевизоров политики нам обещают, что 
обязательно вклю´чат наши предложения в свои программы. 
Придя на митинг, они во весь голос восхищаются: Сколько народа (или народу?) на площади!
И переводчики, ежечасно задумывающиеся над формами выражения, продолжают искать образцы, постоянно отшлифовывают своё искусство речи. История учит, что общество не прощает 
переводчикам речевых ошибок. Кто в истории перевода зарекомендовал себя как лучший? Только тот, кто смог представить 
свой перевод в изящной форме и тем «прославить» переводящий язык. А неспособных к тому назвали «предателями», вспоминая старую итальянскую поговорку “traduttore traditore” — 
«предатель — перелагатель».
Переводчик учится всю свою профессиональную жизнь, начиная со школьной скамьи и заканчивая последней строкой своего последнего перевода.
Именно поэтому предлагаемый авторами практикум для 
переводчиков «Русский язык и культура речи» — учебное пособие, необходимое не только тем, кто только ещё собирается посвятить себя переводу, но и тем, для кого русский язык — инструмент профессиональной коммуникации.
Н.К. Гарбовский

Вступительная статья

Перевод — один из сложнейших видов когнитивной деятельности, осуществляемый в настоящее время человеком с использованием новейших информационных технологий. Но никакие 
технологии не способны помочь недостаточно образованному, 
неумелому переводчику выполнить перевод на высоком уровне, 
если он не владеет в должной степени всеми секретами речевого мастерства.
Формирование личности переводчика предполагает решение 
самых различных задач и выходит далеко за пределы обучения 
только иностранным языкам. «К наиболее общим задачам дидактики переводческой деятельности можно отнести такие, как формирование особых психических качеств личности переводчика, 
познавательной активности и поисковой самостоятельности, а 
также формирование интерпретативных компетенций, коммуникативных и специальных компетенций, необходимых в различных 
видах переводческой деятельности, осуществляющейся в самых 
различных социальных условиях» [Гарбовский, 2012, с. 47].
Переводчику следует знать не только тонкости и нюансы 
иностранного языка, но и родного, уметь использовать весь арсенал его выразительных средств для обеспечения успешной 
коммуникации в любой конкретной ситуации общения.
Хорошо известно, что даже многоопытные переводчикимеждународники, профессионально владеющие родным русским языком, впитанным с молоком матери, нередко наталкиваются на «малозаметные препятствия», встречающиеся в потоке 
речи. Ещё чаще в «ловушки», расставленные нашим языком, попадают те, для кого он является иностранным.
Поэтому курс современного русского языка — это одна из 
важнейших лингвистических дисциплин в профессиональной 
подготовке переводчиков, предполагающих использовать в своей профессиональной деятельности русский язык и как иностранный, и как родной.

Русский язык, на котором, по словам М.В. Ломоносова, 
«сильное красноречие Цицероново, великолепная Виргилиева 
важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства» (Российская грамматика, 1755 г.), нередко предлагает целый набор вариантов для выражения самых разнообразных 
смыслов. И переводчику всегда приходится делать выбор в поисках того варианта, который приблизил бы читателя переводного текста к оригиналу, не заставляя его пробираться сквозь колючие заросли чуждых заимствованных либо просто уродливых 
неуместных форм.
Для успешного перевода переводчик должен не только хорошо ориентироваться в таких лингвистических сферах, как семантика, синтаксис, морфология и лексикология, но и находить 
соответствия таким языковым явлениям, как пословицы, идиомы, метафоры, устойчивые словосочетания, профессионализмы, 
жаргонные слова, топонимы, антропонимы и т.д.
Переводчик — это специалист, чья двуязычная речевая деятельность разворачивается в условиях крайнего нервного и интеллектуального напряжения. Поэтому цель профессионально 
ориентированного курса русского языка и культуры речи для 
переводчиков состоит, на наш взгляд, в том, чтобы сформировать у будущего специалиста устойчивый навык уверенного выбора различных языковых средств в зависимости от ситуации, 
приучить его контролировать свою речь.
Для современной образовательной системы характерен 
«компетентностный подход», который подразумевает, что главным результатом образования являются не отдельные знания, 
навыки и умения, а способность их реализовать в определённой 
ситуации.
Переводческая компетенция включает в себя языковую, текстообразующую, коммуникативную, техническую и личностную 
компетенции (см.: [Комиссаров, 2002, с. 326—330]).
Языковая компетенция переводчика предполагает знание 
лексических и грамматических особенностей языка, правил использования языковых единиц для построения высказываний, а 

также выбор языковых единиц, необходимых в той или иной обстановке общения. Эти знания важны как для понимания текста 
оригинала, так и для создания текста на языке перевода. Иначе говоря, переводчик должен обладать этой компетенцией как 
в рецептивном, так и в продуктивном планах в обоих языках, 
участ вующих в процессе перевода.
Текстообразующая компетенция предполагает умение создать правильную структуру текста в соответствии с поставленной целью, обеспечить адекватную передачу коммуникативной 
заданности исходного текста.
В основе коммуникативной компетенции — умение делать 
правильные выводы из речевых высказываний на основе фоновых знаний и таким образом соотносить языковые средства с задачами и условиями общения.
Техническая компетенция подразумевает владение необходимыми переводческими приемами и трансформациями, а также 
знание стратегий перевода.
И, наконец, личностная компетенция включает в себя такие 
качества, как способность быстро переключать внимание, стрессоустойчивость, эрудированность, начитанность и др.
Учебные пособия по русскому языку и культуре речи для будущих переводчиков — это особый тип учебно-методических 
материалов, отличающийся от традиционных пособий по культуре речи общей направленности.
Прежде всего учебники для будущих специалистов в области перевода направлены на формирование приведённых выше 
компетенций.
С помощью таких учебных пособий можно научить будущих переводчиков на этапе создания текста на языке перевода 
достаточно быстро выбирать адекватный вариант. Но, помимо 
того, что они помогают совершенствовать практические навыки 
владения письменной и устной речью, необходимые для грамотного построения высказываний, и развивают лингвостилистическое чутьё, такие учебные пособия развивают способность к 

логическому и ассоциативному мышлению, умение оперировать 
большими объемами информации.
Такой подход лежит в основе учебного пособия по русскому 
языку и культуре речи — «Речевая культура переводчика: русский язык», созданного коллективом авторов Высшей школы 
перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и профессионально ориентированного на подготовку квалифицированных специалистов в области 
перевода,
Данное учебное пособие интересно тем, что совмещает в 
себе как традиционные задания по лексической и грамматической стилистике, тренинг по орфоэпии, так и специальные «переводческие» упражнения, направленные на формирование различных переводческих навыков (развитие оперативной памяти, 
способность к запоминанию, выработка умения быстрого и продуктивного переключения и т.д.).
Учебное пособие «Речевая культура переводчика: русский 
язык» состоит из пяти разделов:
1. Речевая культура переводчика.
2. Культура устной речи переводчика.
3. Выбор лексики как аспект когнитивной деятельности переводчика.
4. Формы русских слов.
5. Структура высказывания.
Первый раздел пособия посвящён общим вопросам культуры речи и использованию в речевой деятельности разных вариантов.
Второй раздел включает в себя сведения об особенностях 
русской орфоэпии. Особое внимание уделяется постановке ударения и особенностям произношения. Как известно, орфоэпические и акцентологические ошибки приводят к тому, что собеседнику трудно сосредоточиться на содержании речи, это может 
раздражать слушателя или рождать недоверие к профессиональным качествам переводчика.

Поэтому важно корректировать устную речь обучаемых, 
устраняя орфоэпические ошибки. Известно, что существующие 
орфоэпические и акцентологические правила имеют огромное 
количество исключений, и поэтому, как показывает практика, 
необходим постоянный тренинг, целью которого является выработка автоматизма при постановке ударения.
Будущий переводчик должен также иметь представление 
о степени обязательности употребления в речи того или иного 
произносительного варианта: недопустимость вариантов типа 
позвОнишь, вклЮчишь, углУбишь и т.д.) и их равноправие и допустимость в нейтральных ситуациях общения (твОрог — творОг, ржАветь — ржавЕть, пЕтля — петлЯ и т.д.). Переводчику 
следует также знать, в каких случаях один из вариантов произношения носит устаревший характер (кулинАрия, укрАинский 
и т.д.) или является профессионально окрашенным (шприцЫ, 
прИкус, компАс и т.д.).
В данном разделе подробно представлены правила постановки ударения во всех частях речи, с указанием возможных исключений и вариантов, а также приводятся возможные причины 
акцентологических ошибок. Особо обращается внимание на постановку ударения в именах собственных и топонимах, что актуально именно для будущего переводчика.
Работа над произношением должна проводиться в течение 
всего курса обучения, поэтому каждая последующая тема в разделах предваряется орфоэпическими заданиями, призванными 
приучить учащихся к верному произношению того или иного 
слова.
Третий раздел пособия посвящён лексической стилистике. 
Как известно, важными показателями профессионализма речевой 
коммуникации являются предметная точность речи, лексическая 
и грамматическая сочетаемость слов, уместность использования 
речевых форм в зависимости от коммуникативной ситуации.
Поэтому задания, представленные в третьем разделе пособия, направлены на выработку вышеперечисленных качеств для 
формирования грамотной речи. Раздел состоит из 10 тем, первая 

из которых посвящена предметной и номинативной точности 
речи.
Задания направлены на выработку умения быстро и точно 
выбрать необходимое слово в соответствии с его современным 
значением в языке. Речевые ошибки возникают тогда, когда говорящий или пишущий не может адекватно выразить мысль, 
употребляя слова в несвойственном им значении. Так, в последнее время наблюдается тенденция к активному использованию 
заимствованных слов, которые кажутся более весомыми и значимыми, чем слова родного языка. Однако нередко при этом 
говорящие и пишущие не знают семантики этих слов. Обилие 
новой лексики, в последние десятилетия стремительно заполняющей различные тематические пространства, особенно те, 
которые с наибольшей полнотой отражают изменения, происходящие в жизни общества, ставит перед переводчиком задачу 
постоянного расширения лексического запаса и введение этих 
слов в активное употребление.
Особое внимание уделяется паронимам, составляющим 
определённую сложность при переводе, и лексической сочетаемости (тема 2).
К сожалению, стремясь сделать свою речь выразительной, 
многие перегружают её лишними словами. Данное явление получило в лингвистике название речевой избыточности. Речь переводчика должна быть лишена многословия, он должен стремиться к лаконичности, поэтому задания, представленные в 
третьей теме, направлены на анализ плеонастических и тавтологических выражений современного русского языка.
Темы с четвертой по восьмую посвящены богатству русской 
речи.
Многозначность, или полисемия, т.е. наличие у одного слова нескольких значений, также порождает трудности при переводе, поскольку по одним значениям слова в разных языках 
могут совпадать, а по другим — нет. Типичной переводческой 
ошибкой является перевод с помощью первого словарного соответствия. Поэтому учащиеся должны хорошо знать все зна
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти