Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Контактная вариантология английского языка : Проблемы теории. Word English Paradigm

Покупка
Артикул: 658213.02.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
В работе рассматриваются основополагающие и дискуссионные проблемы новой лингво-методической парадигмы, связанной с глобальным распространением английского языка в мире и его диверсификацией. Данная парадигма, известная за рубежом как World Englishes Paradigm, возникла в последней трети XX века и находит все большее распространение в лингвистике, лингвокультурологии, методике преподавания английского языка и литературоведении. Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов.
Прошина, З. Г. Контактная вариантология английского языка : Проблемы теории. World Englishes Paradigm : учебное пособие / З. Г. Прошина. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 208 с. - ISBN 978-5-9765-2694-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1089792 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
З.Г. Прошина

КОНТАКТНАЯ ВАРИАНТОЛОГИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Проблемы теории

WORLD ENGLISHES PARADIGM

Учебное пособие

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2017

2-е издание, стереотипное 

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.432.1я73
П83

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, проф. У.М. Бахтикиреева (РУДН);
д-р филол. наук, проф. Е.С. Гриценко (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова);
д-р филол. наук, доцент Г.Н. Ловцевич (ДВФУ)

Прошина З.Г.
П83 

Контактная вариантология английского языка : Проблемы теории. 
World Englishes Paradigm [Электронный ресурс] : учеб. пособие / 
З.Г. Прошина. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 208 с.

ISBN 978-5-9765-2694-5 

В работе рассматриваются основополагающие и дискуссионные
проблемы новой лингво-методической парадигмы, связанной с
глобальным распространением английского языка в мире и его
диверсификацией. Данная парадигма, известная за рубежом как
World Englishes Paradigm, возникла в последней трети ХХ века
и находит все большее распространение в лингвистике, 
лингвокультурологии, методике преподавания английского языка
и литературоведении.
Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических
факультетов вузов.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.432.1я73

ISBN 978-5-9765-2694-5 
©
Прошина З.Г., 2017
©
Издательство «ФЛИНТА»,
2017

Посвящаю своим петербургским учителям:
Т.М. Беляевой, И.А. Потаповой,
О.Д. Поповой, Л.П. Чахоян, И.П. Ивановой,
В.В. Бурлаковой, О.И. Бродович

Предисловие к англоязычному изданию1

This book by Professor Zoya Proshina is a milestone in the 
development and understanding of World Englishes (WE). She is 
not only familiar with the literature in this fi eld but has also made a 
signifi cant contribution to it. In this very signifi cant book she writes 
of the fundamentals (the ABCs) of the WE paradigm and in an 
objective manner discusses the controversies involved with it.
There is no claim here that EVERYONE in the world speaks 
English for that is clearly NOT the case. It is clear however 
that English is the language most frequently used when people 
communicate across national/cultural borders. To be more accurate, 
it is recognized that there are multiple Englishes being used to 
communicate across these boundaries. That being the case, it is 
also acknowledged that information about these varieties as well 
as exposure to them is needed if we are to enhance our chances of 
success when attempting to communicate across cultures in English.
When tracing the roots of WE, most go back to two international, 
scholarly conferences which took place in 1978; one at the East-West 
Center, Honolulu, Hawaii, USA (1—15 April), and the other at the 
University of Illinois at Urbana-Champaign, USA (30 June—2 July). 
These two conferences resulted in two publications: English for 
Cross-cultural Communication (Macmillan, London, 1981) edited 
by Larry E. Smith and The Other Tongue: English Across Cultures 
(University of Illinois Press 1982) edited by Braj B. Kachru.
These conferences and the two volumes marked a genuinely 
new phase in the study of English in the international context. In 

1 Proshina Zoya. The ABC and Controversies of World Englishes. Khabarovsk, 
2007. Печатается по предварительному согласию с Ларри Смитом.

part, they raised issues which had earlier perhaps been glossed-over 
if not entirely ignored. In part, the reorientation in international 
and intranational terms provided new insights. Not least, problems 
previously suppressed were brought into the open through the 
growing confi dence of the rapidly increasing numbers of non mothertongue users of English. These conferences provided the impetus 
for a more realistic approach and a new framework for looking 
at English in the global context, and for relating concepts such as 
appropriateness, acceptability, and intelligibility to the pragmatic 
factors which determine the users of English as an international and 
intranational language. That these conferences had a dynamic effect 
is evident from the many activities that have resulted during the last 
30 years all over the world.
These conferences were milestones at the beginning of World 
Englishes. This book is a similar milestone in the development of the 
understanding of World Englishes in Russia. I predict similar effects.
World Englishes (WE) represents a new international perspective 
for what has been traditionally called ‘English Studies.’ This 
new perspective entails questioning the reverent dichotomies and 
reevaluating the ‘sacred cows’ in literature, language, and language 
teaching methodology. One might, for example ask how meaningful 
is the use of the term ‘English’ literature? Would it not be more 
appropriate to accept the notion of ‘literatures in English’ as a means 
of providing an identity for the Asian and African writers whose 
principal medium of creativity is English?
World Englishes is integrative in another sense too. Mothertongue and non mother-tongue users of English are equal partners 
in deliberations on uses of English and its teaching internationally. 
English is thus a vehicle which may be used to share the vast 
Western and non-Western expertise and experience for the benefi t 
of all users of English. This mutual sharing of ideas research and 
resources is refl ected in the acronym WE. There is never meant to 
be an US vs. THEM.
This book by Prof. Proshina explains all of this clearly to 
everyone, but especially to Russian scholars and students for 

whom she has the utmost respect. There is nothing here to diminish 
the great Russian language and culture or to imply that they are 
somehow defi cient. In fact, it is because of their immense value and 
importance that all means must be used to tell the world about them. 
It is obvious that by using the medium of English(es) information 
about Russia and Russians’ perspectives on world issues can be 
provided to internationals around the world. We will all benefi t from 
such information.
Prof. Zoya Proshina deserves our admiration for the way she 
has presented these important issues about world Englishes. She 
deserves our gratitude for this volume which will stimulate the 
thinking of linguists, specialists in literature, English language 
teaching, curriculum planners and futurists.

Larry E. Smith, Executive Director
International Association for World Englishes
Honolulu, Hawaii November, 2007

Введение

Глобализм сегодня затронул самые разные стороны нашей 
жизни, в том числе задел и язык как основное средство коммуникации. Следствием этого стало распространение английского языка во все уголки земного шара, на всех континентах, 
в разных странах. Вместе с этим произошла диверсификация 
английского языка: появление множества вариантов, отличающихся друг от друга тем, что в каждом из них проецировалась культура их пользователей, и нередко в формирующиеся 
варианты переносились черты родных языков пользователей. 
Возникновение множества вариантов английского языка потребовало от исследователей (первоначально это были социолингвисты) анализа их взаимоотношений и особенно отношений с языком-прототипом — британским вариантом, их 
функций, их отличительных особенностей, сопоставления нормы и узуса, причин такой диверсификации, оценки этого явления и решения многих других вопросов. В результате в конце 
1970-х годов возникло новое направление научного исследования, получившее название World Englishes Paradigm, которое 
в традициях отечественной науки можно назвать контактной 
вариантологией английского языка. «Вариантологией» мы называем науку (logos) о вариантах, но это не просто вариантные 
явления на разных уровнях одного языка, изучаемые вариационной (социо)лингвистикой и стилистикой, а вариантные проявления одного и того же языка, который начал изменяться у 
нас на глазах в результате контактов с другими языками, родными для пользователей английского языка. Поэтому возникла 
потребность включить в состав термина компонент «контактный» — так получилась «контактная вариантология английского языка». Сегодня это направление объединяет исследо
вателей социолингвистики, психолингвистики, когнитивной 
лингвистики, концептуальной лингвистики, лингвокультурологии, корпусной лингвистики, литературоведения, лингводидактики и методики преподавания английского языка.
Зарождение научного направления World Englishes Paradigm 
относят к концу 1970-х — началу 1980-х годов, когда состоялся ряд конференций (см., например, [English for cross-cultural 
communication 1981; English for International Communication 1982; 
The Other Tongue 1982; The Power of English 1986], обсуждавших 
начавшуюся лингвистическую глобализацию и сопротивление ей 
в виде нативизации/локализации вариантов английского языка.
Но в самом деле первые научные работы появились раньше, 
в 1950—1960-е годы. В 1950-х годах известный британский социолингвист Джон Руперт Фирт (John Rupert Firth), выступая на 
одной из конференций, сформулировал мысль, от которой далее 
оттолкнулись и стали ее развивать вариантологи: «Английский 
язык — международный язык в Содружестве, колониях и в Америке. Международный в том смысле, что английский обслуживает 
американский образ жизни и может быть назван американским, 
он служит индийскому образу жизни и недавно был провозглашен 
языком Индии в рамках федеральной конституции. Иначе говоря, он международный не только в Европе, но и в Азии и Африке и служит образу жизни африканских народов, а также все более укрепляет свою роль как язык политики всей Азии»1 [Firth J. 
1956/2006: 204]. Как было подчеркнуто, язык обслуживает культуру и потому приспосабливается к новым «контекстам ситуации»2.

1 “...English is an international language in the Commonwealth, the Colonies 
and in America. International in the sense that English serves the American way of 
life and might be called American, it serves the Indian way of life and has recently 
been declared an Indian language within the framework of the federal constitution. 
In another sense, it is international not only in Europe but in Asia and Africa, and 
serves various African ways of life and is increasingly the all-Asian language of 
politics.” (Firth J. 1956/2006: 204).
2  Термин «контекст ситуации» был создан антропологом Б. Малиновским 
в 1923 г. и означал «контекст культуры»; впоследствии термин получил линг
За два года до смерти Фирта (1890—1960) с ним познакомился 
молодой 
индийский 
студент, 
впоследствии 
аспирант Эдинбургского университета Брадж Качру, работавший в одном кружке функционального языкознания с такими будущими светилами мировой лингвистики как Майкл 
А.К. Хэллидэй, Ян Кэтфорд, Ангус Макинтош, Питер Стревенс, Р.М.У. Диксон, Родни Хаддлстон и Рукайа Хасан 
[Braj B. Kachru 1992]. Социолингвистические идеи Джона 
Фирта и антрополога Бронислава Малиновского стали тем 
лингвокультурологическим основанием, на котором была построена докторская диссертация Б. Качру «Анализ некоторых 
черт индийского варианта английского языка: лингвометодологическое исследование», защищенная в Эдинбурге в 1962 г. 
[Kachru B. 1961]. Ее результаты и основные выводы были опубликованы в 1966 г. в виде главы «Индийский английский: исследование контекстуализации» [Kachru B. 1966] в сборнике 
научных работ памяти Фирта, а впоследствии легли в основу 
монографии «Индианизация английского языка: английский 
язык в Индии» [Kachru B. 1983]. Это было самое начало контактной вариантологии, утверждавшей появление новых вариантов английского, обладающих отличительными чертами в 
речи образованных билингвов и требующих дескриптивного и 
функционального анализа.
С гордостью надо отметить, что несмотря на железный занавес, закрывавший доперестроечный Советский Союз от западного мира, отечественные лингвисты тоже почувствовали пульс времени. Разнообразие английского языка в мире, интерес к живым и 
реальным явлениям английской речи отражен в книге петербургских лингвистов Т.М. Беляевой и И.А. Потаповой «Английский 
язык за пределами Англии», изданной в 1961 г. — как раз когда 

вистическое толкование в работах Дж. Фирта (условия, в которых встречается устное выражение и которые релевантны для понимания его смысла) 
и М. Хэллидэя (экстралингвистические обстоятельства, которые влияют на 
языковую форму) (A Dictionary of Media and Communication 2011).

была написана диссертация Б. Качру. Их внимание было обращено на варианты английского языка Шотландии, Уэльса, Ирландии, США, Канады, Пуэрто-Рико, Индии, Пакистана, Филиппин, 
Южной Африки, Австралии, Новой Зеландии, Океании, а также на гибридные пиджины и креольские языки на базе английского. Абсолютно точно указав на причины выхода английского 
языка за пределы мест проживания англосаксов, описав некоторые функции вариантов и их дистинктивные признаки, авторы 
книги, тем не менее, ошиблись в главном прогнозе, считая, что 
«несмотря на усиление распространения английского языка, роль 
его, особенно в настоящее время, снижается, так как обстановка 
в мире кардинально изменилась: происходит стремительный распад колониальной системы империализма, шире развертывается 
национально-освободительное движение народов в колониальных и зависимых странах, стимулируемое победой социализма 
во многих странах народной демократии...» [Беляева и Потапова 
1961: 5]. Очевидно, в то время советские лингвисты не предполагали, что языком провозглашения независимости многих бывших 
колоний, а впоследствии официальным языком многонациональных стран будет английский язык [McCrum et al 2003: 11].
Сегодня вопросы контактной вариантологии ежегодно обсуждаются на международных конференциях Всемирной ассоциации исследователей вариантов английского языка (International Association for World Englishes), международных 
конференциях английского языка как лингва франка (International conferences of English as a Lingua Franca), а также на страницах ведущих научных журналов: “World Englishes” (издательство Wiley-Blackwell), “English Worldwide” (Benjamins), “Asian 
Englishes” (Routledge), “English Today” (Cambridge University 
Press), “English as a Lingua Franca” (De Gruyter), “The Journal 
of English as an International Language” (Academic Scholars 
Publishing House, Australia) и ряда других.
В России, однако, данная парадигма еще не получила широкого распространения, хотя интерес к ней проявляется все более 
и более отчетливо. Существуют отдельные монографические 

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину