Теория и практика межкультурной коммуникации
Покупка
Тематика:
Межкультурная коммуникация
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 248
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2823-9
Артикул: 668570.03.99
В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе-трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком языке. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский и немецкий языки.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М.А. Кулинич О.А. Кострова ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Учебное пособие Под общей редакцией О.А. Костровой Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017 2-е издание, стереотипное
УДК 327(075.8) ББК 66.4я73 К90 Кулинич М.А. Теория и практика межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]: учеб. пособие / М.А. Кулинич, О.А. Кострова ; под общ. ред. О.А. Костровой. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 248 с. ISBN 978-5-9765-2823-9 В пособии системно изложена проблематика одного из приоритетных направлений культурологии — лингвокультурологических исследований, адаптированных для вузовского курса межкультурной коммуникации и способствующих формированию межкультурной компетентности. Пособие охватывает 15 тем, актуальных для межкультурной коммуникации. Освещаются общетеоретические проблемы соотношения межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, культурной грамотности, типологии культур, коммуникативных стереотипов и др. Особое внимание уделяется практике межкультурной коммуникации в академической сфере, переводе, трактовке англоязычного и немецкоязычного юмора, систематизации прецедентных феноменов. Впервые в пособии выделен раздел, посвященный межкультурным проблемам спорта. Изложение проблематики предваряется планом, в конце разделов приводятся вопросы и задания для самостоятельной работы и обсуждения на семинарах и список литературы. Текст разделов написан на русском языке, иллюстративные примеры даются на английском, немецком и русском языках. В каждом разделе выделены ключевые слова, которые студенты интерпретируют на английском или немецком языке. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский и немецкий языки. УДК 327(075.8) ББК 66.4я73 © Кулинич М.А., Кострова О.А., 2017 ISBN 978-5-9765-2823-9 © Издательство «ФЛИНТА», 2017 К90
ОГЛАВЛЕНИЕ Глава 1. Межкультурная коммуникация и лингвокультурология 1.1. К понятию «культура» ...............................................................................................7 1.2. Межкультурная коммуникация ................................................................................8 1.3. Кросс-культурные исследования ..............................................................................9 1.4. Лингвокультурология и лингвистическая прагматика .........................................11 Вопросы и задания...................................................................................................14 Литература ...............................................................................................................16 Глава 2. Культура и культурная грамотность 2.1. Динамика культуры .................................................................................................18 2.2. Социологические теории культуры ........................................................................19 2.3. Культура как картина мира .....................................................................................19 2.4. Культура достигнутого и культура поведения ......................................................21 2.5. Культурные нормы и культурная грамотность .....................................................22 Вопросы и задания...................................................................................................25 Литература ...............................................................................................................27 Глава 3. Коммуникация и семиотика 3.1. Коммуникация и ее виды ........................................................................................28 3.2. Информационное общество ....................................................................................29 3.3. Семиотика и ее роль в культуре .............................................................................31 3.3.1. Общие семиотические закономерности ..........................................................31 3.3.2. Семиотическая концепция культуры ...............................................................33 3.3.3. Лингвокультура как особая семиотическая система ......................................34 Вопросы и задания...................................................................................................35 Литература ...............................................................................................................36 Глава 4. Национально-культурное своеобразие языковой модели мира 4.1. Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа ..............................38 4.2. Понятие языкового сознания ..................................................................................42 4.3. Этноспецифика семантики слова ...........................................................................43 4.4. Некоторые концепты русской, британской и немецкой лингвокультур ............44 4.5. Лакуны и реалии британской и немецкой лингвокультур ...................................46 Вопросы и задания...................................................................................................47 Литература ...............................................................................................................48 Глава 5. Невербальные составляющие коммуникации 5.1. Невербальные компоненты с точки зрения теории коммуникации ....................49 5.2. Основные разделы невербальной семиотики ........................................................51 5.3. Кинесика и ее разделы .............................................................................................51 5.3.1. Основные функции жестов в человеческой коммуникации ..........................54
5.3.2. Мимика и ее роль в коммуникации .................................................................58 5.4. Визуальное поведение в процессе коммуникации ................................................60 5.5. Тактильность в межкультурной коммуникации ...................................................61 5.6. Проксемика ...............................................................................................................63 Вопросы и задания...................................................................................................65 Литература ...............................................................................................................67 Глава 6. Время как категория языка и культуры 6.1. Время как научная и философская категория .......................................................68 6.2. Понятие социального возраста ...............................................................................70 6.3. Время в разных лингвокультурах ...........................................................................72 6.4. Неформальное время в межкультурной коммуникации.......................................74 6.5. Языковое выражение времени в русской, английской и немецкой лингвокультурах ..............................................................................................................76 Вопросы и задания...................................................................................................79 Литература ...............................................................................................................80 Глава 7. Типология культур 7.1. Типология по признаку «вид активности»: моно-, поли- и реактивные культуры ..........................................................................................................................81 7.2. Типология по признаку «способ сбора информации» ..........................................83 7.3. Типология по признаку «восприятие времени» ....................................................84 7.4. Высококонтекстные vs низкоконтекстные культуры ...........................................85 7.5. Типология по признаку «восприятие пространства» ............................................88 7.6. Индивидуалистские vs коллективистские культуры ............................................90 7.7. Маскулинные / фемининные культуры, или культуры с мужским и женским началом .........................................................................................................91 7.8. Другие критерии классификации культур .............................................................92 7.9. Культурный шок ......................................................................................................93 Вопросы и задания...................................................................................................94 Литература ...............................................................................................................96 Глава 8. Вербальная коммуникация как деятельность 8.1. Теория речевых актов ..............................................................................................97 8.2. Основные характеристики речевого акта ............................................................100 8.3. Подлинная и неподлинная коммуникация ...........................................................101 8.4. Национально-культурная специфика речевых актов ..........................................105 8.5. Юмористические речевые акты ............................................................................116 Вопросы и задания.................................................................................................118 Литература .............................................................................................................119 Глава 9. Законы и принципы общения. Национально-культурная специфика речевого поведения 9.1. Законы речевого общения .....................................................................................120 9.2. Русское коммуникативное поведение глазами иностранцев .............................123
9.3. Специфика немецкого коммуникативного поведения в сравнении с русским ........................................................................................................................127 Вопросы и задания.................................................................................................130 Литература .............................................................................................................131 Глава 10. Стереотипы в межкультурной коммуникации 10.1. Стереотип и близкие понятия .............................................................................132 10.2. Функции стереотипов ..........................................................................................135 10.3. Языковые проявления стереотипов ....................................................................138 10.4. Различия в языке мужчин и женщин как отражение стереотипов мужского и женского речевого поведения .................................................................139 10.5. Этнонимы-прозвища как проявления стереотипов восприятия ......................146 Вопросы и задания.................................................................................................147 Литература .............................................................................................................151 Глава 11. Прецедентные имена и феномены в разных лингвокультурах 11.1. Понятия «прецедентное имя», «прецедентный феномен» ...............................152 11.2. Прецедентные имена и феномены в англоязычных культурах .......................153 11.3. Прецедентные имена и феномены в немецкой культуре .................................155 11.4. Динамика прецедентных имен ............................................................................158 11.5. Лексикализация прецедентных имен .................................................................161 11.6. Библеизмы как прецедентные тексты в разных лингвокультурах ..................163 Вопросы и задания.................................................................................................166 Литература .............................................................................................................166 Глава 12. Юмор в национальных культурах 12.1. Американцы и англичане: национальный характер .........................................167 12.2. Американский и британский юмор ....................................................................169 12.3. Англосаксонский и русский юмор .....................................................................177 12.4. Немецкий юмор ....................................................................................................179 Вопросы и задания.................................................................................................181 Литература .............................................................................................................183 Глава 13. Проблемы академической коммуникации в разных культурах 13.1. Образование в современном мире ......................................................................184 13.2. Система образования в России и Германии: межкультурный аспект .............186 13.2.1. Виды письменных работ в России и Германии ..........................................186 13.2.2. Содержательный и языковой анализ письменных работ ...........................189 13.2.3. Язык научно-учебной работы ......................................................................191 13.3. Письменные экзамены в англоязычных странах...............................................193 13.4. Различия в академическом стиле общения ........................................................195 13.5. Непосредственная межкультурная коммуникация в академической среде .......198 13.6. Сравнительные особенности англоязычной и русскоязычной научной коммуникации ...............................................................................................................200
13.6.1. Построение изложения и характер аргументации ......................................201 13.6.2. Степень вербализации и характер изложения ............................................202 13.6.3. Разное распределение ответственности за понятность изложения между автором и его аудиторией .........................................................203 13.6.4. Стереотип непринужденности в англоязычном научном общении .........204 13.6.5. Различие научных стилей .............................................................................205 Вопросы и задания.................................................................................................207 Литература .............................................................................................................209 Глава 14. Перевод как вид межкультурной коммуникации 14.1. Переводчик как первый рецептор иноязычного текста ....................................210 14.2. Особенности перевода научной литературы .....................................................210 14.2.1. Методы и приемы межкультурных переводческих трансформаций ..........................................................................................................212 14.2.2. «Скрытый перевод».......................................................................................213 14.2.3. «Супер»перевод .............................................................................................214 14.2.4. Переводческий комментарий .......................................................................214 14.2.5. Адаптация к иноязычному способу объективации ....................................215 14.2.6. Учет узуса принимающего языка ................................................................216 14.2.7. Учет метаязыкового оформления текстотипа .............................................216 14.2.8. Транслитерация и транскрипция иноязычных имен ..................................217 14.3. Ошибки перевода .................................................................................................218 14.3.1. Перевод лингвистической литературы с английского языка на русский ..................................................................................................................218 14.3.2. Ложные друзья переводчика ........................................................................221 14.3.3. Ошибки в переводе рекламы ........................................................................222 14.3.4. Ошибки перевода публицистического текста ............................................224 14.4. Поэтический перевод ...........................................................................................227 Вопросы и задания.................................................................................................233 Литература .............................................................................................................234 Глава 15. Спорт и межкультурное взаимодействие 15.1. Спорт как составляющая культуры ....................................................................235 15.2. Международное значение спорта и межкультурная коммуникация ...............237 15.3. Спорт в Англии ....................................................................................................238 15.4. Спорт в Германии ................................................................................................239 15.5. Рекреационное направление в спортивной деятельности ................................242 15.6. Международные спортивные организации .......................................................243 15.7. Проблемы спортивного воспитания в настоящее время ..................................244 Вопросы и задания.................................................................................................246 Литература .............................................................................................................247
Глава 1 МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ 1.1. К понятию «культура» С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них формируется его умение общаться. Более крупные группы, обычно называемые культурами, определяют когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности. Понятие «культура» имеет множество определений. К началу второй половины ХХ в. было сделано 156 попыток определить культуру. Среди имеющихся определений 20 были описательно-таксономичные, 22 — исторические, 6 — ценностно-бихевиористские, 17 — психолого-когнитивные, 9 — структуралистские. Такой разброс вполне объясним: «культура» относится к числу сквозных понятий, пронизывающих все сферы жизнедеятельности человека, и представляет сложно структурированное явление, в котором каждый ищет свое. Распространенная модель культуры — представление ее в виде айсберга. Над водой мы видим только малую его часть — так и видимые проявления культуры, скажем, в поведении человека, — это только малая часть айсберга, основной массив которого скрыт от непосредственного наблюдения в душе человека. Поверхностные, «надводные» проявления культуры — это поведение человека, его речь, традиции, которые он соблюдает, образцы, которым он следует. Невидимую же, «подводную» часть культурного айсберга образуют его ценности, его мировоззрение и мировосприятие, которые и определяют то, что выходит на поверхность. Если представить себе, что каждый человек своего рода культурный айсберг, что произойдет, если встретятся два айсберга, принадлежащие к разным культурам? Поймут ли они друг друга? Каждый человек представляет культуру по-своему: для одних это прежде всего искусство, литература, живопись, музыка; другие больше ценят
материальную культуру, культуру производства или быта; третьи ставят во главу угла культуру общения, культуру речи, — и здесь трудно отдать кому-либо предпочтение, поскольку все перечисленные аспекты входят в понятие «культура». Другими словами, это понятие имеет разные аспекты рассмотрения; назовем некоторые из них: это искусствоведческий, материально-технический, социально-педагогический, политический, правовой, языковой. Этимологически слово восходит к латинскому colere и означает «обрабатывать», «возделывать». Видимо, поэтому в самом широком смысле «Культура» понимается как оппозиция «Природе». Природа и Культура соотносятся как «естественное» и «искусственное». Вместе с тем, мы настолько естественно чувствуем себя в окружении своей культуры, что не замечаем ее, считая ее чем-то само собой разумеющимся. И только когда мы попадаем в контекст другой культуры, мы начинаем осознавать, чтó для нас значит наша собственная. Так рыба ощущает, что ей для жизни нужна вода, если вдруг окажется на суше. 1.2. Межкультурная коммуникация Коммуникация есть сложный, символьный, личностный, трансакционный и часто неосознаваемый процесс. Коммуникативные взаимодействия могут быть успешными или могут закончиться коммуникативным провалом. Это зависит от взаимной коммуникативной компетентности участников коммуникативного события, т.е. от баланса между общим и различным в их процессах восприятия и символьных системах. Термины «межкультурный» и «кросс-культурный» употребляются как синонимы, когда речь идет о научном подходе к взаимодействию двух культур или двух языков двух разных стран. Наиболее принятыми являются терминологические сочетания «межкультурная коммуникация» (intercultural communication, interkulturelle Kommunikation) и «кросс-культурное взаимодействие» (cross-cultural interaction). Следует различать теорию и процесс межкультурной коммуникации. Термин «кросс-культурный» относится преимущественно к изучению некоторого конкретного феномена в двух и более культурах и имеет дополнительное значение сравнивания.
Термин «межкультурная коммуникация» (далее МКК) ввели американские ученые Л. Самовар (L. Samovar) и Р. Портер (R. Porter). Первоначально им обозначалось научное направление, в центре которого стояло изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Далее произошло расширение понятия на теорию перевода, обучение иностранным языкам, сравнительную культурологию и другие области исследования. В МКК изучается поведение людей, которые сталкиваются с различиями в языковой и неязыковой деятельности и последствиями этих различий. Результат — описание культурной специфики при выражении и интерпретировании языковых действий коммуникантов. Как же понимать сам процесс МКК? По свидетельству некоторых ученых (ср. например: [Донец 2001: 22]) никому еще не удалось дать точное и исчерпывающее определение этому процессу. Его рабочее определение может выглядеть так: под МКК понимается процесс взаимодействия между представителями разных национальных культур, предполагающий равноправный статус участников. В фокусе внимания оказываются вопросы о том, как культурно-ориентированные факторы влияют на межкультурную коммуникацию (например, ожидание того или иного уровня формальности / неформальности общения, степень вежливости в дискурсе, вербальные и невербальные показатели социального статуса). Различная коммуникативная компетентность участников отражается на ходе, а иногда и на результате коммуникативного события. Коммуникативная компетентность включает не только владение родным языком и языком партнера по коммуникации, но и знание невербальных и паравербальных элементов общения, типичных для другой культуры (жестов, поз, мимики, высоты тона, темпа речи, длительности пауз и др.). 1.3. Кросс-культурные исследования Разновидностью теоретического описания МКК являются кросскультурные исследования (cross-cultural studies) — одна из быстро развивающихся и перспективных областей культурологической лингвистики, поскольку культурно-обусловленное поведение влияет на употребление языка и на весь процесс коммуникации, а также на
усвоение иностранных языков. Ряд факторов социально-экономического и лингвистического характера придал кросс-культурным исследованиям высокий международный статус. К социально-экономическим факторам относятся: 1. Бурное экономическое развитие многих стран и регионов, изменения в технологии, глобализация экономической деятельности. Плотность и интенсивность контактов между представителями разных культур увеличивается. Важнейшие зоны профессиональной и социальной МКК — туризм, образование, наука. Разные функциональные сферы МКК — межличностная, социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, массовая и внутри малых групп. 2. Расширение международных контактов и деловых связей Европы и США со странами, имеющими принципиально отличные от Европы и Америки системы культур. Закономерным следствием этого процесса является повышенный интерес к сопоставлению разных культур, разных способов языкового выражения одинакового (на первый взгляд!) содержания. «То, как сказать» (ways of saying) отражает значительные культурные расхождения во взглядах на вещи (ways of looking). Например, мы хотим добиться, чтобы в каком-то помещении не курили. Можно повесить краткую табличку «Не курить!», а можно написать This is a smokefree facility. We appreciate your cooperation. Русское объявление директивно и императивно по своей языковой форме, английское направлено на поиск сотрудничества. Ср. немецкое и английское: Rauchen verboten / No smoking. Прямой перевод немецкого выражения может быть употреблен только тогда, когда курение связано с угрозой жизни, поскольку только в этом случае англоязычные культуры допускают возможность, что некое лицо или инстанция могут диктовать человеку, как себя вести. В нормальной ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут. Американское издательство Intercultural Press регулярно выпускает книги, помогающие наладить межкультурную коммуникацию между представителями разных культур. В России издается популярная серия «Эти странные англичане» (немцы, японцы, канадцы, испанцы) для туристов и путешественников, собирающихся в эти страны под шутливым «девизом путешественника» — «Чем больше знаешь, тем меньше влипаешь!» 3. Большое количество студентов Тихоокеанского региона, приезжающих на учебу в Европу и США, что вызывает необходимость пере