Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практикум перевода

Покупка
Артикул: 667235.02.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
В учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на русский. Пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и групповой работы, методические указания по их выполнению. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты. Для студентов языковых и технических вузов, изучающих английский язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех интересующихся проблемами перевода.
Практикум перевода : учебно-методическое пособие / сост. М. Ю. Илюшкина, Н. Н. Токарева ; науч. ред. М. О. Гузикова. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. - 88 с. - ISBN 978-5-9765-2635-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1089737 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
практикуМ перевода

Учебно-методическое пособие

3-е издание, стереотипное

Составители
М. Ю. илюшкина, н. н. токарева

Москва
 Издательство «ФЛИНТА»
2017

УДК 81’25(076.5)
ббк 81.2-7-923
 
п 69

с о с т а в и т е л и:
М. Ю. илюшкина, н. н. токарева

р е ц е н з е н т ы: 
М. а. о ч е р е т и н а, кандидат филологических наук, доцент 
кафедры теории архитектуры и профессиональных коммуникаций
уральская государственная архитектурно-художественная академия);
е. н. а ли м о в а, доцент кафедры иностранных языков уральский

государственный экономический университет)

н ау ч н ы й  р е д а к т о р
М. о. г у з и ко в а, кандидат исторических наук, заведующий кафедрой 
лингвистики  
и профессиональной коммуникации на иностранных языках урФу

п 69       практикум перевода [Электронный ресурс]: учеб.-метод. пособие
/ сост. М. Ю. илюш-кина, н. н. токарева ; науч. ред. М. о. 
гузикова. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 88 с. 

ISBN 978-5-9765-2635-8 

в учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные 
грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на 
русский. пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и 
групповой работы, методические указания по их выполнению. закреплению 
навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных 
текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.
для студентов языковых и технических вузов, изучающих английский 
язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех
интересующихся проблемами перевода.
УДК 81’25(076.5)
ббк 81.2-7-923

ISBN 978-5-9765-2635-8     

© Издательство «ФЛИНТА», 2017 
© Илюшкина М. Ю., Токарева Н. Н., 
составление, 2017

Оглавление

Предисловие ...............................................................................................................5

Часть I 

граММатические и лексические  
асПекты ПеревОда

1. инфинитив .............................................................................................................7
1.1. инфинитив в различных функциях...............................................................7
1.2. инфинитивные конструкции .......................................................................10
2. герундий  в различных функциях ......................................................................15
3. причастие .............................................................................................................18
3.1. причастие в различных функциях ..............................................................18
3.2. причастные конструкции .............................................................................20
3.3. причастия в функции союзов и предлогов ................................................23
4. страдательный залог ...........................................................................................24
5. сослагательное наклонение ...............................................................................25
6. Модальные и вспомогательные глаголы ...........................................................27
6.1. Should .............................................................................................................27
6.2. Can, may, must ...............................................................................................29
6.3. To be ...............................................................................................................31
6.4. To have ............................................................................................................32
6.5. To do ...............................................................................................................33
7. сложноподчиненные предложения....................................................................35
8. различные функции слов it, one, that .................................................................38
8.1. It ......................................................................................................................38
8.2. One ..................................................................................................................40
8.3. That .................................................................................................................41
9. Эллиптические конструкции ..............................................................................43
10. препозитивные атрибутивные словосочетания ...............................................44
10.1. двучленные атрибутивные словосочетания.............................................45
10.2. Многочленные атрибутивные словосочетания ........................................45
11. Многозначные слова............................................................................................47
11.1. Многозначные существительные ..............................................................47
11.2. Многозначные служебные слова ...............................................................51
12. неологизмы ..........................................................................................................53
13. «ложные друзья» переводчика ...........................................................................56

Часть II 

кОМПлексные трУднО сти ПеревОда:  
тексты и задания

текст 1. What a Group! ...............................................................................................58
текст 2. Out of japan ..................................................................................................59
текст 3. The Real McCoy ...........................................................................................60
текст 4. A Fuddy-duddy or a Hotshot? .......................................................................60
текст 5. In the Red ......................................................................................................61
текст 6. Glint of Change in 100 Years of Pearly Male Tradition (R. Nicoll)..............62
текст 7. The East End .................................................................................................63
текст 8. A Ballad of Abbreviations (G. K. Chesterton) ..............................................64
текст 9. Pubs in Britain ..............................................................................................66
текст 10. Holidays ......................................................................................................67
текст 11. “There was a Young Lady of Niger” (R. Kipling) .......................................69
текст 12. Culture Shock and Its Symptoms ................................................................71
текст 13. Henry Wood Promenade Concerts ..............................................................73
текст 14. The Night before Christmas ........................................................................74
текст 15. The Welsh Eisteddfodau .............................................................................76
текст 16. Cambridge ...................................................................................................77
текст 17. Translation...................................................................................................78
текст 18. Religion in Britain.......................................................................................79
текст 19. The Proper Study.........................................................................................81
текст 20. Exam Strategies...........................................................................................82

список использованной литературы...................................................................84

Предисловие

при современной интенсификации процесса обучения иностранным языкам все явственнее ощущается потребность в разработке курса профессионального перевода с английского языка на 
русский. профессиональный перевод — особая языковая деятельность, направленная на воссоздание текста подлинника на другом 
языке, требующая специальной подготовки, навыков и умений. 
в строгом смысле слова лишь профессиональный перевод является подлинным переводом. 

настоящее пособие предназначается для приступающих 
к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированных общественно-политических, бытовых и художественных текстов. какие конкретные приемы следует использовать 
для достижения высококачественного перевода? Чем перевод 
отличается от других сходных с переводом, но не тождественных 
ему процессов переработки информации? все эти вопросы неизбежно встают всякий раз, когда сталкиваешься с профессиональными трудностями перевода, — независимо от характера текста, 
будь то текст художественный, газетно-информационный или 
научно-технический.

составители учебно-методического пособия видят свою 
задачу в том, чтобы в рамках одного практикума, по мере возможности, осветить основные методы работы переводчика, которые 
применяются для преодоления типичных трудностей перевода 
оригинальных английских текстов, раскрыть творческую лабораторию переводчика. при этом используются примеры из газет, 
художественных произведений и других источников на английском языке. 

для выработки навыка правильного понимания текста на 
иностранном языке недостаточно знать грамматику и теорию 
перевода. опыт работы показывает, что для овладения техникой 

перевода необходимы умение выделять определенные грамматические и лексические трудности и тренировка в их переводе. пособие построено с учетом этого обстоятельства.

первая часть пособия содержит разделы, в каждом из которых 
кратко рассматривается какое-либо грамматическое или лексическое явление, представляющее трудность при переводе. каждое 
такое явление иллюстрируется примером и одним или двумя вариантами возможного перевода его на русский язык. приводятся наиболее употребительные варианты перевода, которые, естественно, 
не исчерпывают всех возможностей в этом отношении.

завершает разделы выполнение задания – перевода предложений, содержащих какую-либо трудность. предложения подобраны 
так, что их понимание не требует более широкого контекста.

во второй части пособия даны для перевода тексты, содержа
щие по две или больше различных трудностей. в целом в ней 
продолжается развитие тезиса о том, что перевод – вполне познаваемая, хотя и очень сложная деятельность, которая находит конкретное выражение в воссоздании переводчиком текста оригинала, 
всего его смыслового и стилистического богатства. 

расположение материала в пособии не обязывает к определенной последовательности работы с ним.

Часть I

граММатические и лексические 
асПекты ПеревОда

1. инфинитив

1.1. инфинитив в различных функциях

1. инфинитив в функции определения:
1) переводится на русский язык, как правило, определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование, или же 
глаголом-сказуемым в будущем времени.

This question will be discussed at the conference shortly to open 
in Moscow.

Этот вопрос будет обсуждаться на конференции, которая 
должна  вскоре открыться  в Москве.

2) после слова the last и порядковых числительных переводится личной формой глагола в том же времени, что и глагол-сказуемое главного предложения.

The secretary general was the first to raise this question. 

генеральный секретарь первым поставил этот вопрос.

если же порядковые числительные выполняют какую-либо 
другую синтаксическую функцию, то инфинитив может также 
переводиться причастием.

The first person to raise objections was the Minister himself. 

первым выступившим с возражениями был сам министр.

3) пассивная форма инфинитива в функции определения 
сохраняет за собой предлог, с которым употребляется данный глагол, и переводится обычно на русский язык неопределенно-личным предложением.

There was nothing to be astonished at.
удивляться было нечему.

4) в отдельных случаях инфинитив в функции определения 
может переводиться причастием, прилагательным или существительным с предлогом.

The shape of things to come is shown by the data obtained by the 
experts. 

о характере предстоящих событий можно судить по данным, 
полученным специалистами.

5) предложение с инфинитивом в функции определения 
может быть переведено простым предложением — в зависимости 
от сочетаемости слов в русском языке. Модальность при переводе 
передается лексически.

не had no objections to make.
у него не было возражений. 

6) если определение указывает на назначение предмета, то оно 
сближается по значению с обстоятельством цели и переводится 
соответственно либо определением, либо обстоятельством цели, 
что зависит от контекста и от сочетаемости слов в русском языке.

Automation is one of the ways to increase production. 
автоматизация — один из способов повысить произ
водительность.

2. инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда придаточным предложением.

They want to submit a new proposal.
они хотят внести новое предложение. 

3. инфинитив в функции обстоятельства результата или 
следствия  и  сопутствующего обстоятельства:
1) инфинитив результата или следствия, которому пред
шествуют слова such… (as), enough, so…, too…, only, часто имеет 
модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

This question is too difficult to be settled without further 
consultations. 

Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить без дальнейших консультаций.

2) если 
в
предложении 
с
инфинитивом 
в
функции 
обстоятельства  результата или следствия нет вышеупомянутых 
прилагательных и наречий, то   инфинитив  переводится в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

In 1928 he resigned his post never to return to public life. 

в 1928 году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался 
к государственной деятельности.

инфинитив в этой функции представляет трудности при 
переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть 
принят за обстоятельство цели. только смысл всего предложения, 
а иногда и более широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата.
4. инфинитив может быть в предложении вводным элементом: 
to tell the truth… no правде говоря…, to be frank… если говорить 
откровенно…, to put it mildly… мягко выражаясь...

задание. переведите следующие предложения.

1. The candidate said this morning that he was fully aware of the 
obstacles to be faced and the charges that would be made.
2. The council finds no single dominant reason to account for the 
whole range of rising imports.

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину