Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Переводчик XXI века - агент дискурса

Коллективная монография
Покупка
Артикул: 647011.02.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах — медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенций переводчиков. Для переводчиков и преподавателей перевода, исследователей, интересующихся актуальными проблемами переводоведения.
Гуреева, А. А. Переводчик XXI века — агент дискурса : монография / науч. ред. В. А. Митягина, А. А. Гуреева. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2017. - 278 с. - ISBN 978-5-9765-2692-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1089729 (дата обращения: 21.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ПЕРЕВОДЧИК XXI ВЕКА —  
АГЕНТ ДИСКУРСА

Коллективная монография

Под научной редакцией
В.А. Митягиной, А.А. Гуреевой

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2017

2-е издание, стереотипное 

УДК 81’25
ББК 81-7
        П27

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, зав. кафедрой английской филологии  Волгоградского 
государственного социально-педагогического  университета, проф. В.И. 
Карасик;
 д-р филол. наук, зав. кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка 
Волгоградского государственного медицинского университета, доцент В.В. Жура

А в т о р с к и й   к о л л е к т и в:
А.А. Гуреева (гл. 1 § 1), А.Н. Усачёва (гл. 1 § 2), О.И. Попова (гл. 1 § 3),  
Э.Ю. Новикова (гл. 2 § 1), Т.В. Серопегина (гл. 2 § 2), Т.Ю. Махортова (гл. 2 § 3), 
С.А. Королькова (гл. 2 § 4), А.А. Новожилова (гл. 2 § 4), А.М. Шейко (гл. 2 § 4),  
В.А. Митягина (гл. 3 § 1), Т.Б. Новикова (гл. 3 § 2), А.П. Наумова (гл. 3 § 3)

Переводчик XXI века — агент дискурса [Электронный ресурс] : колл. 
монография / науч. ред.   В.А. Митягина, А.А. Гуреева. — 2-е изд., стер.  — 
М. : ФЛИНТА, 2017. — 278 с.

ISBN 978-5-9765-2692-1

В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые 
определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном 
пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных 
дискурсах — медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание 
профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам 
устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации 
процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, 
определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в 
совершенствовании компетенций переводчиков.
Для переводчиков и преподавателей перевода, исследователей, 
интересующихся актуальными проблемами переводоведения.

УДК 81’25
ББК 81-7

ISBN 978-5-9765-2692-1 
                     
                      © Коллектив авторов, 2017  

© Издательство «ФЛИНТА», 2017

П27

ОГЛАВЛЕНИЕ

От авторов .................................................................................................. 6

Глава I. БЛИЦ-КОММУНИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ  
КАК ЗАДАЧА АГЕНТА ........................................................................... 9

§ 1. СОЦИОКОММУНИКАТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 
УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА (Гуреева А.А.) ....................................... 9
1.1. Статус переводчика в современной  
межъязыковой / межкультурной коммуникации:  
принцип мантии-невидимки .......................................................... 9
1.2. Ответственность переводчика:  
мы в ответе за тех, кого переводим? ........................................... 22
1.3. Стресс в работе устного переводчика .................................. 26
1.4. Профессиональная адаптация переводчика .........................31
1.5. Социабельность устного переводчика ................................. 35

§ 2. КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДЧИК — ГИБРИДНЫЙ АГЕНТ 
ДИСКУРСА (Усачёва А.Н.) ................................................................ 43
2.1. Знание — сила... плюс качество ............................................ 43
2.2. Переводчик — знаток дискурса ........................................... 47
2.3. Переводчик — стратег дискурса .......................................... 50
2.4. Переводчик — генератор дискурса ...................................... 55
2.5. Конференц-переводчик — агент дискурса .......................... 58

§ 3. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ  
КОНФЕРЕНЦ-ПЕРЕВОДЧИКА (Попова О.И.) ............................... 67

Глава II. ДИСКУРС АГЕНТА КАК «ТРЕТЬЕ ПРОСТРАНСТВО» ..... 77

§ 1. МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД — ДИСКУРСИВНОЕ 
ПРОСТРАНСТВО ПЕРЕВОДЧИКА (Новикова Э.Ю.) ................... 77

1.1. Переводчик versus медик ....................................................... 81

1.2. Community Interpreting — больше, чем перевод ................. 94

1.2.1. Перевод в медицинских учреждениях ....................... 100

§ 2. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В НЕФТЕГАЗОВОМ 
ДИСКУРСЕ: КООРДИНАТЫ UPSTREAM и DOWNSTREAM  
(Серопегина Т.В.) ................................................................................121

§ 3. ПЕРЕВОДЧИК В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСИВНОМ 
ПРОСТРАНСТВЕ (Махортова Т.Ю.) ..............................................131

3.1. Характеристика юридического дискурса ...........................131

3.2. Дискурсивно-обусловленная специфика юридического  
перевода .........................................................................................139

3.3. Проблемы перевода юридических текстов .........................143

§ 4. АРСЕНАЛ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДЧИКА: 
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ 
(Королькова С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М.)..........................153

4.1. Рабочее место современного переводчика ......................... 154

4.2. Текстовый редактор как основной инструмент создания, 
обработки и сохранения текстов переводов ..............................157

4.3. Интернет — глобальная информационная среда  
в работе переводчика ...................................................................160

4.4. Электронные переводные словари  
и опыт их использования в переводческой деятельности .......165

4.5. Машинный перевод: быть или не быть? .............................175

4.6. «Смышленые кошки» переводчиков ...................................185

4.7. Информационный поиск: гугл нам в помощь! .................. 192

4.8. Автоматизация проверки качества перевода:  
QA-инструменты ......................................................................... 209

Глава III. САМООПТИМИЗАЦИЯ КАК ЦЕЛЬ АГЕНТОВ ............. 240

§ 1. РЕФЛЕКСИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ОСНОВА 
ОПТИМИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ  
КОМПЕТЕНЦИЙ (Митягина В.А.) ................................................ 240

§ 2. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ 
КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:  
РАЗВИТИЕ И СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ (Новикова Т.Б.) ...........255

§ 3. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ СТАТЬЯ  
КАК ЖАНР ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 
ПЕРЕВОДЧИКОВ (Наумова А.П.) .................................................. 266

Об авторах ...............................................................................................275

ОТ АВТОРОВ

Эффективное общение, безусловно, является одной из главных доминант профессионального успеха в современном векторе глобализации. Увеличение потоков межкультурного взаимодействия открывает 
новые, порой непростые, но всегда стимулирующие профессиональный рост горизонты в ремесле переводчика, статус которого в XXI в. 
обретает особую актуальность, которая не может не привлечь внимание специалистов, чей интерес обращён к переводческой деятельности.
Данная коллективная монография является продолжением аналитического поиска новых путей решения классических и актуальных задач 
переводчика, предлагаемых вниманию читателя преподавателями кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного 
университета. Рефлексии преподавательского коллектива относительно дидактики перевода (этапов обучения, формируемых компетенций, 
дидактических приёмов и т.п.) были представлены в коллективной монографии «Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты». В данной монографии вниманию читателей предлагается анализ проблем перевода как осмысление нашего собственного опыта переводческой деятельности, который, безусловно, используется в 
учебном процессе. Деятельность переводчика рассматривается нами с 
позиций дискурсивной парадигмы, возможности и категории которой 
позволяют по-новому подойти к освещению прагматики отношений 
участников опосредованной коммуникации, уточнению их коммуникативных характеристик и компетенций.
Глава 1 «Блиц-коммуникация клиентов как задача агента» посвящена осмыслению многоаспектной деятельности устного переводчика. В разделе А.А. Гуреевой рассмотрены социокоммуникативные 
характеристики устного переводчика в их детерминированности современными доминантами межкультурного и межъязыкового общения.
А.Н. Усачёва анализирует профессиональную деятельность конференц-переводчика и характеризует её гибридную природу. Автор также описывает значимые когнитивные факторы, влияющие на качество 
результата данной социокультурной практики.

О.И. Попова рассматривает основные задачи, стоящие перед конференц-переводчиком, описывает трудности, с которыми он сталкивается 
в процессе работы, и анализирует предлагаемую стратегию их решения.
В главе 2 «Дискурс агента как “третье пространство”» представлена деятельность переводчика в разных дискурсивных плоскостях. Э.Ю. Новикова характеризует медицинский дискурс как сложное и многомерное образование, реализуемое в различных условиях 
коммуникативных практик, которые необходимо учитывать при переводе. Переводчик медицинских текстов является высококвалифицированным специалистом, которому необходимы не только познания в 
области медицины, но и богатая палитра навыков и умений в реализации точности и правильности перевода, серьезная подготовка к работе в различных коммуникативных ситуациях устного и письменного 
медицинского перевода, осложненных межкультурными различиями 
как медицинского, так и общекультурного характера.
Т.В. Серопегина предлагает анализ собственного профессионального опыта в нефтегазовом дискурсе, выделяет характерные типы текстов и коммуникативных ситуаций в устном и письменном видах перевода в пространстве рассматриваемого дискурса.
Особенности юридического дискурса в транслатологическом аспекте 
представлены Т.Ю. Махортовой, которая выделяет параметры, обусловливающие специфику юридического перевода; рассматривает проблемы юридического перевода и переводческие стратегии, реализуемые в 
рамках данного вида институциональной коммуникации.
В разделе «Арсенал современного переводчика: информационные 
технологии и интернет-ресурсы» С.А. Королькова, А.А. Новожилова и 
А.М. Шейко рассматривают электронные инструменты, используемые 
для ускорения и оптимизации процесса перевода. Авторы предпринимают подробный анализ функциональных характеристик данных инструментов и на примерах из собственного практического опыта описывают возможности их использования в работе переводчика.
Глава 3 «Самооптимизация как цель агентов» посвящена анализу путей и форм совершенствования компетенций переводчиков.  
В.А. Митягина обращается к интерпретации рефлексий переводчиков о 
структуре и качестве необходимых профессиональных характеристик, 
предлагает возможные формы организации процесса оценки переводческой компетентности, в том числе в дидактике перевода.

В разделе Т.Б. Новиковой дана комплексная характеристика социокультурной и лингвокультурной компетенции современных переводчиков и намечены пути её оптимизации в условиях неоднозначных глобализационных процессов.
А.П. Наумова предлагает фокусное рассмотрение профессионального дискурса переводчиков на примере анализа жанра научно-популярной статьи. В качестве материала исследования выступили статьи 
журнала переводчиков «Мосты», знакомство с которыми уже является 
вкладом в повышение квалификации. В разделе демонстрируются хорошие возможности изучения дискурса переводчиков в решении главной задачи теоретического и прикладного переводоведения — улучшения качества переводческой деятельности.
Надеемся, что данная монография найдёт отклик у переводчиков и 
преподавателей перевода, а также у тех, кто сделал выбор в пользу нашей непростой, но такой интересной и нужной профессии.

Глава I 
БЛИЦ-КОММУНИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ  
КАК ЗАДАЧА АГЕНТА

Гуреева А.А.

§ 1. СОЦИОКОММУНИКАТИВНЫЕ 
ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

1.1. Статус переводчика в современной  
межъязыковой / межкультурной коммуникации:  
принцип мантии-невидимки

Подобно многим сферам профессиональной деятельности человека перевод и соответственно его статус изменяются и трансформируются под влиянием глобального усиления интеграционных процессов, 
происходящих в современном поликультурном мире, и в переводоведении рефлекторно происходит концептуальное переосмысление феномена перевода. Профессиональная практика современного переводчика сопряжена с решением традиционных проблем межъязыковой и 
межкультурной коммуникации в актуальном формате, и «классические» коммуникативные каноны требуют обновления подходов к их 
осмыслению, апгрейда конфигурации компетенций, необходимых переводчику XXI века. 
Большое разнообразие теоретических концепций и методов исследования в современном переводоведении требуют свежего взгляда на 
перевод и переводчика как актора межъязыковой коммуникации. Такой 
взгляд подобно фото, снятого с необычного ракурса, позволит под объективом исследовательского интереса раскрыть новые грани профессии переводчика. 
Спектр взглядов на роль личности переводчика в межкультурной и 
межъязыковой интеракции непрерывно расширяется. Это объясняется многообразием переводческой деятельности, а также связано с развитием антропологической парадигмы в лингвистических и переводо
ведческих исследованиях. По меткому замечанию Л.М. Алексеевой, 
«перевод в настоящее время стал таким видом коммуникации, содержанием которого является индивидуальное понимание текста переводчиком, т.е. предмет перевода становится личностно-ориентированным» (Алексеева 2002: 7). В результате осмысления и перевыражения 
смыслов высказываний коммуникантов переводчик преобразует коммуникативную ситуацию, транспонируя её в успешное межъязыковое 
и межкультурное взаимодействие. Такая деятельность, без сомнения, 
возлагает на переводчика высокую ответственность, сопряжена с решением порой совсем нелегких задач, что очевидно и, безусловно, обязывает переводчика обладать всем комплексом необходимых профессиональных компетенций, другими словами, знать, уметь, владеть полным арсеналом транслятационного «оружия». 
Анализируя различные аспекты переводческой деятельности, исследователи выделяют разные специфические параметры личности 
переводчика, стремясь понять её сущность. В конце 70-х годов ХХ в. 
сформировалось представление о переводчике как кондуите, связующем звене, точно передающем значение исходного сообщения (Reddy 
1979, Seleskovitch & Lederer 1978, Weber 1980). Существовало мнение, 
что у сообщения есть только одно значение, и это значение может быть 
передано линейно. Метафора «кондуит» была впервые использована  
М. Редди (1979), который описывал межъязыковую коммуникацию как 
«передачу сообщения», «отправление неверного сообщения» и т.д. Позже 
термин «кондуит» был использован в работах К. Ластер и В.Л. Тейлор 
(Laster, Taylor 1994: 114). С помощью такого сравнения исследователи характеризовали требование дословного перевода, предъявляемое 
к судебному переводчику: «Переводчик как кондуит должен быть прямым каналом коммуникации между стороной и допрашивающим лицом. Переводчики обязаны представлять буквальный перевод с одного 
языка на другой <...>. Для того чтобы суд мог дать объективную оценку данным, представляемым стороной, не владеющей английским языком, переводчик должен предоставить полный и точный перевод на английский язык. Точность обеспечивается за счет буквализма» (там же). 
Социолингвистические исследования показали, что представление 
о переводчике как о кондуите не является верным (Berk-Seligson 2002; 
Metzger 1999; Roy 1989; Wadensjö 1995, 1998, 2002). На практике во 
время опосредованного переводом коммуникативного события про
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину