Латинский язык: начальный курс
Покупка
Тематика:
Древнегреческий и латинский языки
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Васильева Оксана Юрьевна
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 314
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2867-3
Артикул: 724585.02.99
Представлен элементарный курс латинской грамматики, интерпретированный в контексте античной культуры и актуализированный в современном языке и тексте, что подтверждают текстовые фрагменты из оригинальных произведений известных авторов древнеримской литературы, этимологическое комментирование русского номинативного фонда, латинские крылатые выражения, латинские аббревиатуры, латинско-русский словарь.
Для студентов и преподавателей гуманитарных факультетов высших учебных заведений, а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с языком науки, медицины, юриспруденции, дипломатии.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.Ю. Васильева ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК Начальный курс Учебное пособие 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017
УДК 811.124(075.8) ББК 81.46.2я73 В19 Р е ц е н з е н т ы: канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой русского языка и методики преподавания Куйбышевского филиала Новосибирского государственного педагогического университета А.А. Курулёнок; канд. филол. наук, доцент кафедры французской филологии Кемеровского государственного университета Т.Г. Письмак; канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка, славянского и классического языкознания Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского О.В. Коротун; д-р филол. наук, проф. кафедры русского языка, славянского и классического языкознания Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского Е.Н. Гуц Васильева О.Ю. В19 Латинский язык. Начальный курс [Электронный ресурс]: учеб. пособие / О.Ю. Васильева. - 3-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2017. - 314 с. ISBN 978-5-9765-2867-3 Представлен элементарный курс латинской грамматики, интерпретированный в контексте античной культуры и актуализированный в современном языке и тексте, что подтверждают текстовые фрагменты из оригинальных произведений известных авторов древнеримской литературы, этимологическое комментирование русского номинативного фонда, латинские крылатые выражения, латинские аббревиатуры, латинско-русский словарь. Для студентов и преподавателей гуманитарных факультетов высших учебных заведений, а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с языком науки, медицины, юриспруденции, дипломатии. УДК 811.124(075.8) ББК 81.46.2я73 ISBN 978-5-9765-2867-3 © Васильева О.Ю., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Посвящается моим родителям Любови Петровне и Юрию Васильевичу с искренней благодарностью и безмерной любовью
ПРЕДИСЛОВИЕ Латынь из моды вышла ныне: Так, если правду вам сказать, Он знал довольно по-латыни, Чтоб эпиграфы разбирать, Потолковать об Ювенале, В конце письма поставить vale, Да помнил, хоть не без греха, Из Энеиды два стиха. Он рыться не имел охоты В хронологической пыли Бытописания земли; Но дней минувших анекдоты От Ромула до наших дней Хранил он в памяти своей... А.С. Пушкин. Евгений Онегин, глава 1, строфа 6 В современном социуме латынь - язык классического образования и эрудитов, кладезь научной терминологии. И по сей день латынь царит практически во всех науках - естественных и гуманитарных. Этот факт подтверждают труды учёных XIX-XXI вв.: математиков К.Ф. Гаусса, С. Банаха, М.Г. Павлова, биологов Э.Г. Штейделя и П.Ф. Горяинова, медика Ю.Е. Дядьковского, историка Д.Л. Крюкова, педагога Ф. Варела-и-Моралеса, философов А.М. Брянцева, И.Б. Шада, Ж. Лашелье, К. Фишера, а также произведения Дж. Пасколи и Г. Веллера. Непрекращающаяся реабилитация латыни в современном русском дискурсе лишний раз свидетельствует о расширении речевого пространства русского языка за счёт использования ресурсов неродного языка. Современные носители русского языка уже не задумываются об иноязычном происхождении таких лаконичных латинских вкраплений, как априори (а priori), алиби (аНШ), де факто (de facto), де юре (de 5
jure), инкогнито (incognito), постскриптум (post scriptum), форте (forte), юриспруденция (juris prudens) и др. В русском дискурсе остаётся актуальным обращение к латинской фразеологии, латинским аббревиатурам, этимологическим комментариям. В связи с этим интересно наблюдение А.И. Солженицына, изложенное им в «Слове при открытии памятника Вандейскому восстанию» (1993): «Да само слово “революция” от латинского “revolvo” означает “катить назад”, “возвращаться”, “снова испытывать”, “вновь разжигать”, в лучшем случае - “переворачивать”. Незавидный перечень смыслов. Никакой стране никогда не пожелаю “великой революции”». Очевидно, что историкоэтимологическая реконструкция этого слова убеждает реципиентов в том, что революция вовсе не то безусловно положительное явление в жизни общества, движущее его вперёд, которым мы привыкли её считать. Давнюю традицию также имеет использование латинских лексем и афоризмов в номинативной функции, например, в русской классической литературе. Достаточно вспомнить названия стихотворений («Alter ego» А.А. Фета и «Silentium» Ф.И. Тютчева), названия поэтических сборников («Urbi et Orbi», «Tertia vigilia», «Me eum esse» В.Я. Брюсова), эпиграф пушкинского «Памятника» («Exegi monumentum»), являющийся началом самого оригинала - оды Горация, а также стихотворные строки с использованием латинских афоризмов: Полон верой и любовью, Верен набожной мечте, Ave, Mater Dei, кровью Написал он на щите. (А.С. Пушкин. Жил на свете рыцарь бедный) Сегодня по-прежнему приковано внимание к лингвистическому потенциалу латыни. Благодаря мощному корнеслову и гибкой словообразовательной системе аффиксов её терминологические и ономасиологические возможности неисчерпаемы до сих пор: интерсофт, медиадискурс, субжанр, супермаркет, улътра-мед и т. д. Особенно ярко они проявляются в наименовании вновь создаваемых предприятий и организаций: аквариумный дом «Аквадом», центр ветеринарной помощи и реабилитации животных 6
Animal, книжно-канцелярский супермаркет «Литера», салон света «Люкс», сеть чайных магазинов «Унция», стоматология «Альбадент» и др. Номинативная значимость латинского наследия обнаружена и в оформлении рекламного слогана (Bonaqua -сила чистой воды). Вместе с тем в номинативной функции русского лексикона реализуется и многогранный фразеологический фонд «золотой латыни» (центр иностранных языков Alter ego, информационное агентство Nota bene, аналитическая телевизионная программа Post scriptum). Отмечается также тенденция к присвоению идиоматической сущности (фразеологической связанности) тривиальным латинским словосочетаниям и выражениям, эксплицирующим качественные характеристики предмета номинации: сеть магазинов Terranova ('новая земля'), центр кожи Bona dea ('добрая, хорошая богиня'), оптика «Прима-плюс» ('больше, чем первая'), универсальное удобрение (грунт для посадки) Terra vita ('живая земля') и т. д. Латинский язык - язык книжной культуры, характеризующийся системой древнейших грамматических норм. Он представлен в древних письменных текстах, и поэтому сегодня его изучение основано преимущественно на исследовании памятников античной культуры, которые становятся объектом изучения латинского языка. Однако при знакомстве с оригинальными текстами древнеримской литературы и широко употребляемой латинской идеоматики целью овладения латинским языком (в контексте античной культуры) является не только освоение фонетических особенностей и грамматических закономерностей изучаемого языка, но и возможность изучения историко-лингвистического наследия в современном языке и тексте. Латинский язык как языковая система, имеющая классические формы грамматического и словарного описания, изучается в качестве иностранного языка лишь в ограниченном объёме. Поэтому по окончании курса от студента требуется: • понимание места латыни среди индоевропейских языков, её роли в истории культуры, влияния на формирование новых языков; • умение читать вслух прозаические латинские тексты с соблюдением установившихся в отечественной практике преподавания принципов произношения и правильного ударения; 7
• умение переводить небольшие связные тексты с латинского языка на русский с помощью словаря; • усвоение лексического минимума в объеме словаря учебного пособия и владение основными приемами формо- и словообразования; • заучивание определённого количества лексических афоризмов, сентенций, крылатых слов и выражений. В процессе изучения курса студент совершенствует навыки лингвистического комментирования языковых фактов разного уровня. Он должен грамотно применять свои навыки морфемного, морфологического и синтаксического разбора к формам и конструкциям неродного языка. При изучении латыни осуществляется знакомство с методами сравнительно-сопоставительного изучения языковых фактов. Студент овладевает элементарными умениями сопоставлять факты разных языков - латыни, изучаемого современного европейского и родного языка, а также приобретает первичные навыки работы с этимологическими словарями и совершенствует навыки работы со словарями толковыми, двуязычными и иностранных слов. Основной формой учебной работы являются лабораторные (аудиторные) занятия под руководством преподавателя, включающие в себя: • грамматический анализ падежных и глагольных словоформ и синтаксический разбор предложений; • анализ и перевод прочитанного текста; • выявление слов одного и того же корня в латинском языке и латинизмов в современном русском языке. Необходимым условием эффективной работы является систематическая самостоятельная работа студентов, цель которой состоит в усвоении пройденного грамматического материала и в развитии умений и навыков морфологического анализа и индивидуального перевода незнакомого текста. Разбор текста составляет обязательную часть самостоятельной работы, наряду с упражнениями по закреплению парадигм и заданиями по лексике. Поэтому доминирующим аспектом изучения классического языка является системный способ организации и презентации грамматического материала. Закрепление изученного учебного материала и кон 8
троль над его усвоением после изучения основных аспектов морфологии предусматривается в форме письменных работ, в которые входят задания по словообразовательному и морфологическому анализу, опознанию и объяснению синтаксических оборотов, переводу незнакомого текста (преимущественно со знакомой лексикой), этимологическому комментированию. Необходимость создания данного пособия продиктована требованиями действующих учебных программ и не предполагает изучение грамматики латинского языка в полном объёме (в том числе употребление некоторых падежных значений, синтаксических конструкций, форм и функций конъюнктива). Предлагаемое учебное пособие содержит лекционно-теоретический материал, изложенный в 16 темах, комплекс грамматических заданий и упражнений, контрольные работы, отдельные предложения, оригинальные латинские фразы и фабульные тексты для перевода из древнеримской истории, мифологии, а также басни, притчи, загадки. В приложениях приводятся тексты и текстовые фрагменты из оригинальных произведений известных авторов древнеримской литературы (Гаудеамус; басни Федра; стихотворные строки Катулла, Горация; переводы и переложения XXX оды Горация; Отче наш; Аве, Мария; латинская надпись на Спасской башне Московского Кремля); сведения из древнеримской истории, социологии, мифологии, литературы; рубрика «Латынь в названиях XXI века»; список латинских крылатых выражений, библейских и юридических афоризмов; латинские аббревиатуры. Пособие снабжено латинско-русским словарем.
Thema prima HISTORIA LINGUAE LATINAE Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire. He столь прекрасно знать латынь, сколь постыдно не знать. Цицерон § 1. Латынь и её лингвокультурологическая интерпретация Латынь - древнейший язык Европы, язык уникальной многовековой судьбы, которому более трех тысяч лет. Сегодня - письменный и книжный язык, ведущая дисциплина классического образования, язык науки и эрудитов, язык, составляющий основу международной терминосистемы в сфере медицины (анатомии и фармакологии), ботаники, зоологии, юриспруденции, философии, филологии и, безусловно, лингвистики (от лат. lingua 'язык'). Более того, сейчас уже с уверенностью можно утверждать, что 2/3 словарного состава, причём активного состава русского лексикона, латинизировано. Подтверждением могут служить такие лексемы современного дискурса, как компьютер (лат. com + putare, 'содума-тель'); реклама (лат. re + clamare, букв.: «выкрик»), в русский язык это слово пришло из фр. reclame с первоначальным значением 'подзывание сокола на охоте', которое подверглось семантическому влиянию англ. to recklaim 'привлекать к себе внимание' [Фас-мер, с. 464]; все слова на -ция: имитация, демонстрация, иллюминация, дистанция, диссертация и т. д. И наконец, номинация латинский обязана своим происхождением названию области - Лациум (Latium), жители которой в на 10