Основы теории межкультурной коммуникации
Покупка
Тематика:
Межкультурная коммуникация
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 308
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-9765-2813-0
Артикул: 668574.03.99
Пособие содержит лекционный курс по дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации», в котором излагаются основные теоретические положения, разрабатываемые американскими, западноевропейскими и отечественными специалистами. Значительное внимание уделяется проблемам «параметризации» культур, национальной и культурной идентификации личности, национальной специфики авербальных средств коммуникации (кинесика. проксемика). Пособие содержит задания на формирование межкультурной сенситивности (межкультурный тренинг по «кейс-методике») и упражнения на использование или узнавание средств вербализации кинем и эмоциональной мимики. Приложение содержит таблицы Г. Хофстеде по количественной характеристике основополагающих параметров культуры (на материале западных и восточных культур).
Материалы пособия предназначены для студентов и магистрантов направлений специализации «Перевод и переводоведение» и «Теория и практика межкультурной коммуникации», а также могут представить интерес для аспирантов и лиц, интересующихся проблемами культуры, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Ж. Багана Н.И. Дзенс Ю.Н. Мельникова ОСНОВЫ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017 2-е издание, стереотипное
УДК 316.77(075.8) ББК 60.524.224я73 Б14 Багана Ж. Б14 Основы теории межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Ж. Багана, Н.И. Дзенс, Ю.Н. Мельникова. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 308 с. ISBN 978-5-9765-2813-0 Пособие содержит лекционный курс по дисциплине «Теория и практика межкультурной коммуникации», в котором излагаются основные теоретические положения, разрабатываемые американскими, западноевропейскими и отечественными специалистами. Значительное внимание уделяется проблемам «параметризации» культур, национальной и культурной идентификации личности, национальной специфики авербальных средств коммуникации (кинесика, проксемика). Пособие содержит задания на формирование межкультурной сенситивности (межкультурный тренинг по «кейс-методике») и упражнения на использование или узнавание средств вербализации кинем и эмоциональной мимики. Приложение содержит таблицы Г. Хофстеде по количественной характеристике основополагающих параметров культуры (на материале западных и восточных культур). Материалы пособия предназначены для студентов и магистрантов направлений специализации «Перевод и переводоведение» и «Теория и практика межкультурной коммуникации», а также могут представить интерес для аспирантов и лиц, интересующихся проблемами культуры, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. УДК 316.77(075.8) ББК 60.524.224я73 © Багана Ж., Дзенс Н.И., Мельникова Ю.Н., 2017 ISBN 978-5-9765-2813-0 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .........................................................................................................6 РАЗДЕЛ I. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСОБЫЙ ТИП ОБЩЕНИЯ Тема 1. История становления теории межкультурной коммуникации в зарубежной и отечественной науке ................................................................8 1.1. Дефиниции понятий «коммуникация» и «общение» ............................9 1.2. История становления и развития теории межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной науке ................................11 1.2.1. Проблемы теории межкультурной коммуникации в США ..........13 1.2.2. Проблемы теории межкультурной коммуникации в Европе .......16 Тема 2. Основополагающие установки теории межкультурной коммуникации как академической дисциплины ............................................19 2.1. Объект и предмет теории межкультурной коммуникации .................20 2.2. Коммуникативная компетенция в аспекте межкультурной коммуникации ................................................................................................22 2.2.1. Лингвистическая компетенция .......................................................23 2.2.2. Культурная компетенция .................................................................25 2.2.3. Технологическая компетенция переводчика .................................31 2.2.4. Предметная компетенция переводчика ..........................................32 2.3. Основы теории коммуникативистики ...................................................32 2.3.1. Понятие коммуникативной модели (подходы к анализу) ............32 2.3.2. Конвенции речевого общения .........................................................38 РАЗДЕЛ II. ПОНЯТИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ Тема 3. Национальная культура как объект теории межкультурной коммуникации ...................................................................................................42 3.1. Сущность культуры (история исследования, становление понятия «культура», ее составляющие) .......................................................43 3.2. Основополагающие понятия теории межкультурной коммуникации ................................................................................................47 3.2.1. Культура — социум — нация — этнос ..........................................47 3.2.2. Культурный стереотип как бытовое и как научное понятие ........50 3.2.3. Национальный характер и национальная личность ......................54 Тема 4. Базовые параметры культуры в сопоставительном аспекте ............55 4.1. Подходы к параметризации культуры ..................................................56
4.2. Основные параметры культуры.............................................................60 4.2.1. Индивидуализм / коллективизм (коммунитаризм) .......................60 4.2.2. Иерархичность / демократичность .................................................67 4.2.3. Маскулинность / фемининность .....................................................77 4.2.4. Низкоконтекстность / Высококонтекстность ................................82 4.2.5. Отношение ко времени (Zeitbezug, Zeitorientierung) .....................89 4.2.6. Оценка по родословной / по личным заслугам (Herkunft / Leistung — Ф. Тромпенаарс) ..................................................98 4.2.7. Разграничение / неразграничение личного и общественного (Sachbezug / Personenbezug, Spezifisch / Diffus) .....................................100 4.2.8. Внешний / внутренний контроль (Kontrolle / Vertrauen) ............102 4.2.9. Отношение к неопределенности (Unsicherheitsvermeidung). Боязнь риска / готовность к риску ..........................................................103 4.2.10. Универсализм / партикуляризм (этноцентризм / релятивизм) .105 4.2.11. Вера в судьбу / в собственные силы (активность / пассивность, оптимизм / пессимизм) ..............................107 4.2.12. Отношение к пространству (к окружающему миру).................111 4.2.13. Связанность / несвязанность с традицией ..................................116 4.2.14. Перфекционизм / аперфекционизм (О.А. Леонтович). Культуры генералистов / специалистов (П.Н. Донец) ..........................117 Тема 5. Проблемы национально-культурной идентичности .......................119 5.1. Личная (индивидуальная) и коллективная идентичность .................120 5.2. Аспекты национально-культурной идентичности .............................121 5.2.1. Территориально-географическая идентичность ..........................121 5.2.2. Этническая и расово-физическая идентичность .........................124 5.2.3. Социальная идентичность .............................................................132 5.2.4. Психологическая идентичность ....................................................134 5.3. Самоидентификация в процессе вторичной социализации и аккультурации ...........................................................................................135 Тема 6. Модель национальной коммуникативной личности ......................138 6.1. Соотношение понятий «национальный характер» и «модель национальной коммуникативной личности» ..........................140 6.2. Основные черты национального характера и коммуникативного поведения представителей западных этносоциумов ................................143 6.2.1. Русский коммуникативный стереотип .........................................144 6.2.2. Немецкий коммуникативный стереотип ......................................148 6.2.3. Английский коммуникативный стереотип ..................................152 6.2.4. Коммуникативный стереотип романоязычных народов ............159 6.2.4.1. Французский коммуникативный стереотип .........................160
6.2.4.2. Итальянский коммуникативный стереотип ..........................163 6.2.4.3. Испанский коммуникативный стереотип .............................166 6.2.5. Американский коммуникативный стереотип ..............................174 6.3. Сопоставительный анализ паттернов общения представителей западных и восточных культур ..................................................................185 6.4. Языковые средства-символы как репрезентанты черт национального характера и коммуникативного поведения .....................197 РАЗДЕЛ III. НЕВЕРБАЛЬНАЯ СЕМИОТИКА Тема 7. Национальная специфика жестов.....................................................204 7.1. Объект невербальной семиотики ........................................................205 7.2. Кинесика как научное направление невербальной семиотики .........207 7.3. Семантика кинем (эмблем и иллюстраторов) ....................................213 7.3.1. Кинетические омонимы .................................................................214 7.3.2. Жесты-синонимы............................................................................224 7.4. Специфика экспрессивных телодвижений (жестов-адапторов) .......233 7.5. Средства вербализации кинем .............................................................236 Тема 8. Национальная специфика коммуникативной дистанции ...............239 8.1. Проксемика как раздел невербальной семиотики (объект и предмет науки) ............................................................................240 8.2. Классификация дистанций общения (типология коммуникативных зон) ................................................................................244 8.2.1. Интимная зона (intimate / intimacy zone) ......................................244 8.2.2. Персональная / личностная зона (personal zone) .........................245 8.2.3. Социальная / общественная зона (sozial zone) .............................247 8.2.4. Публичная / открытая зона (public zone) ......................................248 8.2.5. Факторы, влияющие на варьирование зоны общения ................249 8.3. Вербализация пространственных отношений (коммуникативных зон) ..............................................................................251 Контрольные вопросы по темам ....................................................................254 Упражнения .....................................................................................................263 Задания на формирование межкультурной сенситивности (межкультурный тренинг) ..............................................................................277 ПРИЛОЖЕНИЕ. Модель Хофстеде. Количественные характеристики измерений культуры .......................................................................................302
ВВЕДЕНИЕ Данное учебное пособие содержит лекционный курс по основам теории межкультурной коммуникации, с анализом концепций, предшествовавших данной новой теоретической дисциплине и воспринятых ею в том или ином аспекте. Значительное внимание уделяется параметрам культуры, являющимся основополагающими единицами в процессе оценки национальной специфики той или иной конкретной культуры, на основании систематизации подходов, предложенных в концепциях американского антрополога и основателя теории межкультурной (кросс-культурной) коммуникации Эдварда Твитчела Холла, нидерландского социолога и создателя теории культурных измерений Геерта Хофстеде (Gerard / Geert Hendrik Hofstede) и членов его исследовательского коллектива: Герта (Gert) Яна Хофстеде и болгарского этнопсихолога Михаила Минкова, а также последователя концепции Хофстеде, нидерландского этнопсихолога и консультанта по менеджменту Фонса Тромпенаарса (Alfonsus Trompenaars), с учетом дополнительных параметров культуры, констатируемых в работах немецких и отечественных специалистов по теории межкультурной коммуникации (A. Thomas, G. Maletzke, H.J. Lüsebrink, О.А. Леонтович, Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин и др.). Практическую направленность имеет раздел III, посвященный авербальным средствам общения (таким, как национальная специфика жестов, экспрессивные позы, мимика) и средствам их вербализации; упражнения к этому разделу содержат задания на перевод фразем, описывающих жест, на использование междометий, передающих экспрессивную мимику говорящего при произнесении тех или иных фраз, на интерпретацию поз и непроизвольных телодвижений (жестовадапторов).
Раздел I. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСОБЫЙ ТИП ОБЩЕНИЯ
Тема 1 ИСТОРИЯ СТАНОВЛЕНИЯ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЗАРУБЕЖНОЙ И ОТЕЧЕСТВЕННОЙ НАУКЕ План 1.1. Дефиниции понятий «коммуникация» и «общение» 1.2. История становления и развития теории межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной науке 1.2.1. Проблемы теории межкультурной коммуникации в США 1.2.2. Проблемы теории межкультурной коммуникации в Европе Литература 1. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм. М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. С. 5–38. 2. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. С. 9–13, 98–99. 3. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Каро, 2005. С. 114–170. 4. Ерасов Б.С. Социальная культурология. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 418, 442–445. 5. Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1998. С. 5–11. 6. Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грамматика общения. М.: Смысл: Академический проект, 1999. С. 3–7, 107–108. 7. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гно- зис, 2007. С. 9–19. 8. ЛЭС = Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 443, 330, 123–124. 9. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. С. 61–67. 10. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации. М.: Центр, 1998. С. 9–184. 11. Саенко Н.В. Культура межнационального общения как составляющая базовой культуры специалиста // Язык и межкультурная коммуникация. Астрахань: ИД Астрах. ун-та., 2012. С. 189–192.
12. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. С. 11–12. 13. Lüsebrink H.J. Interkulturelle Kommunikation. Stuttgart; Weimar: J.W. Metzler, 2008. S. 1–8. 14. Meyers Neues Lexikon. Bd. 7. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1973. S. 657. 1.1. Дефиниции понятий «коммуникация» и «общение» Понятиями «коммуникация» и «общение» оперируют многочисленные гуманитарные, естественные, технические науки: культурология, философия, лингвистика, психология, педагогика, теория коммуникации, переводоведение, информатика и др. Однако четких дефиниций, адекватных для этого широкого круга научных интересов, наука в настоящее время предложить не может: данные понятия получают довольно неоднозначные трактовки. В зарубежной науке доминирует понятие коммуникация, восходящее к латинскому термину communiсatio и глаголу communiсare в значении ‘связывать’, ‘соединять’, ‘взаимодействовать’. Понятие «коммуникации» имеет довольно широкую трактовку: оно охватывает самые разнообразные формы взаимодействия в человеческом обществе и животном мире. В отечественной науке вначале с аналогичным широким значением выступает термин общение. С появлением термина коммуникация возникла необходимость уточнения их понятийного содержания. При этом наблюдаются следующие подходы: 1. Достаточно широко распространена трактовка понятий «коммуникация» и «общение» как синонимов, при этом данные термины охватывают широкий спектр аспектов взаимодействия: а) общую, совместную предметную и познавательную деятельность членов социума в разных сферах жизни; б) обмен опытом и информацией; в) эмоционально-психологическое взаимодействие (обмен мнениями, переживаниями, настроениями, желаниями); г) различные способы взаимодействия в мире животных; д) художественное творчество (сфера искусств).
В качестве средств общения (коммуникации) учитываются как вербальные (речевые, словесные), так и невербальные средства взаимодействия (к числу авербальных средств относятся жесты, мимика, телодвижения, дистанция общения, а также интонация, темп и тембр речи, а в ряде культур даже и молчание как способ «немой», молчаливой коммуникации). Подобная трактовка коммуникации и общения имеет место прежде всего в работах по языкознанию, психолингвистике, методике преподавания иностранных языков, социальной культурологии, а также и в некоторых работах по межкультурной коммуникации (А.А. Леонтьев, Б.С. Ерасов, Е.Н. Зарецкая, И.А. Зимняя, И.И. Халеева, С.Г. ТерМинасова и др.). Таким образом, в работах этого типа в качестве синонимов выступают следующие термины: • межкультурное общение ↔ межкультурная коммуникация; • речевое / вербальное общение ↔ речевая / вербальная коммуникация; • авербальное общение ↔ авербальная коммуникация; • паттерны общения ↔ коммуникативные ситуации; • мультимедийное общение ↔ мультимедийная коммуникация. 2. Вместе с тем в целом ряде концепций в качестве родового, базового понятия функционирует термин общение, в состав которого входят три вида взаимодействия человека с социумом и природой: а) перцепция (психологический аспект, чувственное восприятие, обработка воспринимаемого); б) интеракция (организация взаимодействия, воздействия, управления, общая деятельность); в) коммуникация (обмен информацией): при таком подходе коммуникация является частным аспектом общения, что нередко конкретизируется исследователями, ср.: «коммуникация в об- щении» (Г.В. Елизарова); «коммуникация в форме общения» (Т.Г. Грушевицкая и др.). При таком подходе термины межкультурное общение и межкультурная коммуникация не являются синонимами (они имеют различный понятийный объем); в рамках данной концепции вполне допустимы понятия общение с ЭВМ, общение с животными, общение животных. Однако ведущей формой общения является речевая дея