Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
Южный федеральный университет
Автор:
Оберемченко Елена Юрьевна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 131
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9275-3215-5
Артикул: 736665.01.99
Учебное пособие предназначено для студентов магистерской программы «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» по дисциплине «Иностранный язык» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. Цель пособия - повышение уровня владения иностранным языком, а также совершенствование профессионально значимых умений и навыков устного и письменного перевода текстов в условиях профессионального общения.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Е. Ю. Оберемченко НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В АСПЕКТЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДА Учебноепособие Ростов-на-Дону – Таганрог Издательство Южного федерального университета 2019
УДК 811.112:81’25 ББК 81.2 Нем-9Я73 O 13 Печатается по решению учебно-методического совета Института филологии и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (протокол № 7 от 1 апреля 2019 г.) Рецензенты: доктор филол. наук, проф. кафеды перевода и ИТЛ ИФЖиМКК ЮФУ В. А. Лазарев; канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков ФГОУ ВО РЮИ МВД России Л. М. Дегтярева Оберемченко, Е. Ю. O 13 Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода : учебное пособие / Е. Ю. Оберемченко ; Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2019. – 131 с. ISBN 978-5-9275-3215-5 Учебное пособие предназначено для студентов магистерской программы «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» по дисциплине «Иностранный язык» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. Цель пособия – повышение уровня владения иностранным языком, а также совершенствование профессионально значимых умений и навыков устного и письменного перевода текстов в условиях профессионального общения. УДК 811.112:81’25 ББК 81.2 Нем-9Я73 ISBN 978-5-9275-3215-5 © Южный федеральный университет, 2019 © Оберемченко Е. Ю., 2019 © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2019
СОДЕРЖАНИЕ Einleitung ……………………………………………………………………...5 Modul 1 „Übersetzen / Dolmetschen: Berufsethos, Translationskultur und Kulturkompetenz“……………………………………………………………….6 Modul 2 „Infos über Deutschland: Politik, Landschaften und Städte, Traditionen und Bräuche, Kulturerbe, Studium usw.“ …………….…………………………….26 Modul 3 „Wirtschaft und Gesellschaft. Wirtschaft und Unternehmen“ ...........................54 Wirtschaft und Gesellschaft: Lebenshaltungskosten. Arbeitsgesellschaft...........54 Wirtschaft und Unternehmen: Kapitalmärkte und Geldpolitik...........................62 Modul 4 “ Rechtswissenschaft / Jurisprudenz: Grundkenntnisse im Fach zum Dolmetschen / Übersetzen“ ..………………………………………………….81 Modul 5 “ Medizin: Grundkenntnisse zum Dolmetschen / Übersetzen“….……………103 Anlage …………………………………………………………….…......127
Пояснительная записка Данное учебное пособие содержит теоретический материал и практические задания, направленные на развитие профессионально значимых умений и опыта иноязычного общения во всех видах речевой деятельности в условиях профессионального и научного общения, а также умений и навыков письменного и устного перевода профессиональных текстов. Настоящее издание может быть также использовано в обучении студентов старших курсов, аспирантов и соискателей направлений Филология и Лингвистика с целью развития ранее приобретенных знаний и компетенций в сфере профессиональной и научной деятельности. Учебное пособие интегрирует модульно-компетентностный подход. Ключевым принципом модульно-компетентностного подхода выступает ориентация на цели, значимые для профессиональной сферы деятельности переводчика и сформированные общими и профессиональными компетенциями. В основе данного учебного пособия релизуются следующие компетенции: – владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, конктретно в таких областях как экономика, юриспруденция, медицина, переводоведение; – способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии и сфер профессиональной деятельности; – способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний; – экспертные навыки перевода и культурно-научная компетентность; – развитие личных и социальных навыков и др. Учебное пособие включает в себя 5 модулей тематики общепрофессиональных сфер деятельности специалиста в области перевода: основы переводоведения, страноведение и культурология страны изучаемого языка, экономика, юриспруденция, медицина. Лексические, грамматические, коммуникативные упражнения и задания по переводу разработаны с помощью различных интерактивных форм обучения: индивидуальная и групповая работа, проектная работа, презентации, совместная деятельность. Контроль качества усвоения материала осуществляется на практических занятиях в рамках проверки выполнения домашнего задания и работы на занятиях.
Einleitung Dieses Lehrbuch ist für Studenten des Master-Studiums in Übersetzungswissenschaft, auch als eine Materialsammlung und Informationsquelle, ein Nachschlagewerk zum Fach Landeskunde, Jura, Wirtschaft gefasst. In seinem Inhalt verfolgt das Lehrbuch fachliche, fachübergreifende und berufsfeldbezogene Ziele für eine spätere berufliche Tätigkeit der Studenten. Folgende Kompetenzen werden aufgenommen und in den spezifischen Qualifikationszielen entwickelt: •Entwicklung der fachlichen übersetzungswissenschaftlichen Kompetenzen mit ausgeprägter Forschungsorientierung; • kulturwissenschaftliche Kompetenz; • Entwicklung von personalen und Sozialkompetenzen; • Befestigung der Bereitschaft und Entscheidung zur Wahrnehmung gesellschaftlicher Verantwortung auf der Grundlage der erworbenen Kompetenzen. Lehrbuch ist in 5 Moduls unterteilt. Das von den Studenten theoretisch erworbene Wissen werden in der Praxis eingeübt und erlernt. Lexikalische, grammatische und übersetzungspraktische Aufgaben werden zur häuslichen Vorbereitung gegeben, deren Lösungen auch voraussichtlich im Unterricht mit den Kollegen, mit dem Lehrer besprochen und modelliert werden. Die Aufgaben werden durch vielfältige interaktive Lern- und Lehrformen (Einzel- und Gruppenarbeit, Projektarbeit, Präsentationen, kooperatives Lernen) gestaltet. Ein Leistungsnachweis wird auf der Grundlage von Klausuren vergeben.
Modul 1 “ Übersetzen / Dolmetschen: Berufsethos, Translationskultur und Kulturkompetenz“ „Professionelles translatorisches Handeln erfordert eine zumindest potentiell bewusste Kulturkompetenz“ (Witte, 2003: 346) . „Übersetzen / Dolmetschen sind nicht nur für international tätige Unternehmen wichtig. Auch ist es zentral, in der Sprache des Zielpublikums zu kommunizieren. Dabei spielt nicht nur die sprachliche Ebene, die die Übersetzerinnen und Übersetzer beherrschen, eine Rolle. Ebenso entscheidend sind demografische, geografische und fachliche Eigenheiten der Zielgruppe. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen berücksichtigen, ob die Empfängerinnen und Empfänger der Texte beispielsweise Jugendliche, Rentnerinnen und Rentner, Laien, Expertinnen und Experten, Leute aus England, aus der Schweiz oder Deutschland sind, um die entsprechende Sprache / Dialekt zu wählen, den richtigen Ton zu treffen und die passende Terminologie der Fachgebieten wie Tourismus, Marketing, Jura usw. zu verwenden.“ (GLOBAL TRANSLATIONS GmbH Biel) Aufgabe 1 a). Was passt zur Reihe? Schreiben Sie aus dem oben angegebenen Text die Adjektive, Substantive und die Verben, die zum Thema „Übersetzen / Dolmetschen“ passen. 1. die Adjektive: professionell, …. 2. Die Substantive: die Kompetenz, das Zielpublikum, …. 3. die Verben: erfordern, beherrschen, …. 1 b). Verbinden Sie die ausgeschriebenen Vokabeln zu Wortgruppen / Sätzen im passenden Zusammenhang. Zum Beispiel: international tätiges Unternehmen / international tätige Unternehmen; fachliche Eigenheit / fachliche Eigenheiten; eine bewusste Kulturkompetenz erfordern; entsprechende Sprache wählen …
Aufgabe 2. Schlagen Sie die Bedeutung folgender Wörter und Wendungen im Wörterbuch nach und merken Sie sich diese Vokabeln. der Laie – обыватель, мирянин, не специалист nicht zwingend kennen – не обязательно знать geschriebene oder gesprochene Sprache aus einer Fremdsprache in ihre Muttersprache übertragen – письменный или устный язык с иностранного языка на ваш родной язык переводить die Beherrschung – (о)владение, освоение die Alltagssprache – повседневный язык die Fachkenntnisse – специальные знания jeweilige Thematik– соотвествующая тематика unter anderem – в частности, среди прочего amtliche Werbetexte oder Gebrauchsanweisungen – официальные рекламные тексты или инструкции mündlich – устно in allermeisten Fällen – в большинстве случаев die Richtung – направление, сторона Simultandolmetschen – синхронный перевод Konsekutivdolmetschen – последовательный перевод direkt – непосредственно, напрямую, самый unmittelbar = direkt der Inhalt – содержание aufgenommen und wiedergegeben werden – записано и воспроизведено der Bereich – область, сфера dies betrifft – это касается eventuell – возможный; случайный die Gestaltung – формирование, создание; форма, вид, очертание; оформление pflegen – следить, беречь, поддерживать, заботиться nach Wichtigkeit ordnen – упорядочить по важности vorauseilend – предварительно der Vortrag – доклад eingeübt → einüben – тренировать, разучивать der Beitrag , die Beiträge – вклад zeitgleich – одновременно in einer schallisolierten Kabine – в звукоизолированной кабине
den Redner über Kopfhörer hören – слушать оратора через наушники das Gesprochene via Mikrofon übertragen – передать (перевести) услышанное через микрофон übermitteln = übertragen ausgeprägte sprachliche Fertigkeiten – выраженные языковые навыки in Zweierteams arbeiten – работать в команде вдвоём regelmässig abwechseln – регулярно чередоваться ohne grossen zeitlichen Zusatzaufwand – без особых временных затрат im Flüsterton – шёпотом flüstern – шептать es handelt sich um – речь идёт о …. der Zuhörer – слушатель der Auftraggeber – заказчик, клиент, доверитель empfangen – принимать, воспринимать; hier: слышать die Tagung – совещание, конференция, сессия, заседание fixe, eingebaute Anlagen – фиксированные встроенные установки (аппаратура) vorhanden sind – быть предусмотренным der Veranstalter – организатор мероприятия aufstellbare Kabinen mieten – аренда регулируемых кабин beim unilateralen Konsekutivdolmetschen – при одностороннем последовательном переводе verlangen – потребовать einer oder mehrere Referentinnen und Referenten – один или несколько докладчиков der technische Aufwand – технические затраты sich die Notizen machen – делать заметки, отметки, записывать die Notizen in geraffter Form und in kurzen Abständen wiedergeben – воспроизведение заметок в собранном виде и с небольшими интервалами zur Anwendung kommen – находить применение der Parteivorsitzende – председатель партии die Geschäftsführung – руководство фирмы, предприятия и т.п. die Kosten – стоимость, расходы, затраты einsetzen – использовать, применять, внедрять, вставить im kleineren Rahmen – в малых масшабах
üblich – обычный, общепринятый, традиционный, обыкновенный, обыденный am Besprechungstisch – за столом обсуждения, во время беседы, дискуссии im Gerichtssaal – в зале суда bei Verhören – на допросах die Verhandlungen –переговоры Aufgabe 3. Verwenden Sie die oben angegebenen Vokabeln zum Thema „Übersetzen / Dolmetschen“ in Ihrem Kontext. Oder bilden Sie 10 Sätze im Deutschen und 10 Sätze im Russischen, damit Ihre Kollegen danach die Säzte übersetzen / dolmetschen können. Aufgabe 4. Lesen Sie den Text. a. Schreiben Sie 6-7 Stichpunkte zu den sinvollen Textabsätzen auf, die das Wichtigste im Text ausdrücken. b. Schreiben Sie die aktuellen Wörter und Wendungen zu jedem Stichpunkt aus. Zum Beispiel: Zwischen Übersetzen und Dolmetschen bestehen große Unterschiede, die der Laie (неспециалист, мирянин) nicht zwingend kennt. Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Dolmetscherinnen und Dolmetscher übertragen geschriebene oder gesprochene Sprache aus einer Fremdsprache in ihre Muttersprache. Die dazu notwendigen Sprachkenntnisse gehen weit über die Beherrschung der Alltagssprache hinaus, und überdies sind Fachkenntnisse der jeweiligen Thematik notwendig. Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen: geschriebene / gesprochene Sprache; Fachkenntnisse der jeweiligen Thematik Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen? „Zwischen Übersetzen und Dolmetschen bestehen große Unterschiede, die der Laie (неспециалист, мирянин) nicht zwingend kennt. Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Dolmetscherinnen und Dolmetscher übertragen geschriebene oder gesprochene Sprache aus einer Fremdsprache in ihre Muttersprache. Die dazu notwendigen Sprachkenntnisse
gehen weit über die Beherrschung der Alltagssprache hinaus, und überdies sind Fachkenntnisse der jeweiligen Thematik notwendig. Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten mit einem Text und machen daraus eine (in der Regel) schriftliche Übersetzung. Sie arbeiten immer in ihrer Muttersprache und übersetzen verschiedenste Texte, unter anderem amtliche Dokumente, Briefe, Werbetexte oder Gebrauchsanweisungen. Dolmetscherinnen und Dolmetscher übertragen Gehörtes (in der Regel) mündlich von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Sie arbeiten in den allermeisten Fällen aus der Fremdsprache in ihre Muttersprache, selten in die andere Richtung. Das macht die Kommunikation zwischen Menschen verschiedener Sprachen und Kulturen möglich. Man unterscheidet dabei Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen. Simultandolmetschen bedeutet das direkte und unmittelbare Übertragen von Gesprochenem, während beim Konsekutivdolmetschen die Inhalte vom Dolmetscher zuerst aufgenommen und zu einem späteren Zeitpunkt wiedergegeben werden. Im Übersetzerstudium wird die Fähigkeit trainiert, einen schriftlichen Text zu analysieren und in einer anderen Sprache so zu formulieren, dass er für den betreffenden Kulturbereich verständlich ist. Dies betrifft eventuell nicht nur die Wörter, sondern auch den ganzen Textaufbau oder die Gestaltung eines Textes. Übersetzerinnen und Übersetzer müssen extrem genau arbeiten und Details pflegen können. Im Dolmetscherstudium wird die Fähigkeit trainiert, gesprochene Texte schnell zu verstehen, zu analysieren, ihren Inhalt nach Wichtigkeit zu ordnen und dann sicher in der Zielsprache mündlich wiederzugeben. Es werden Strategien wie vorauseilendes Verstehen, Erkennen und Strukturieren von Aussagen und Kontrollieren des eigenen Vortrags eingeübt. Dolmetscherinnen und Dolmetscher müssen spontan und schnell entscheiden und sehr gut unter Druck arbeiten können. Simultandolmetscher Beim Simultandolmetschen (oder auch Konferenzdolmetschen genannt) werden Beiträge simultan, also zeitgleich, übersetzt. Die Simultandolmetscherinnen und Simultandolmetscher sitzen in einer schallisolierten Kabine und hören die Rednerin bzw. den Redner über Kopfhörer. Gleichzeitig übertragen sie das Gesprochene via Mikrofon in die Zielsprache.