Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Словацко-русские межлитературные связи: страницы истории

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 405300.04.01
Доступ онлайн
от 324 ₽
В корзину
Учебное пособие посвящено словацко-русским межлитературным связям, которые охватывают период с конца XVIII до начала XXI в. Особое внимание уделено «идее славянской взаимности», сформулированной деятелями словацкой культуры. Показано восприятие в Словакии творчества А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, А. П. Чехова, С. А. Есенина, влияние этих писателей на словацкую литературу, а также освещены контакты и история взаимоотношений Л. Н. Толстого и Д. Маковицкого. Книга представляет собой первую в России попытку осмысления данной проблемы в широком плане и предназначена для студентов и преподавателей высших учебных заведений по направлению 45.03.01 «Филология», в частности по специальностям: теория литературы, сравнительно-историческое изучение литератур, теория перевода, история русской литературы, история зарубежных литератур, история славянских литератур, история словацкой литературы, — а также для специалистов, занимающихся проблемами компаративистики, русско-славянскими литературными связями и межлитературными контактами.
Машкова, А. Г. Словацко-русские межлитературные связи: страницы истории : учебное пособие / А. Г. Машкова. - Москва : ИНФРА-М, 2019. - 268 с. - (Высшее образование). - ISBN 978-5-16-005763-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1010086 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
СЛОВАЦКО-РУССКИЕ 
МЕЖЛИТЕРАТУРНЫЕ 
СВЯЗИ 

СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Москва
ИНФРА-М
2019

А.Г. МАШКОВА

Допущено 
УМО по классическому университетскому образованию
для студентов высших учебных заведений 
в качестве учебного пособия по направлению подготовки
45.03.01 «Филология»

Машкова А.Г. 
Словацко-русские межлитературные связи: страницы истории : 
учеб. пособие / А.Г. Машкова. — М. : ИНФРА-М, 2019. — 268 с.  — 
(Высшее образование).

ISBN 978-5-16-005763-7

Учебное пособие посвящено словацко-русским межлитературным связям, 
которые охватывают период с конца XVIII до начала XXI в. Особое внимание 
уделено «идее славянской взаимности», сформулированной деятелями словацкой культуры. Показано восприятие в Словакии творчества А.С. Пушкина, 
Н.В. Гоголя, А.П. Чехова, С.А. Есенина, влияние этих писателей на словацкую литературу, а также освещены контакты и история взаимоотношений 
Л.Н. Толстого и Д. Маковицкого.
Книга представляет собой первую в России попытку осмысления данной 
проблемы в широком плане и предназначена для студентов и преподавателей 
высших учебных заведений по направлению 45.03.01 «Филология», в частности по специальностям: теория литературы, сравнительно-историческое 
изучение  литератур, теория перевода, история русской литературы, история 
зарубежных литератур, история славянских литератур, история словацкой 
литературы, — а также для специалистов, занимающихся проблемами компаративистики, русско-славянскими  литературными связями и межлитературными контактами.

УДК 80/81(075.8)
ББК 80/84я73 

М38

ISBN 978-5-16-005763-7
© Машкова А.Г., 2013

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук, профессор кафедры русской литературы филологического факультета 
МГУ им. М.В. Ломоносова Д.П. Ивинский;
д-р филол. наук, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова К.В. Лифанов;
канд. филол. наук, старший научный сотрудник Института славяноведения РАН 
Н.В. Шведова

УДК 80/81(075.8)
ББК 
80/84я73
 
М38

ФЗ 
№ 436-ФЗ
Издание не подлежит маркировке 
в соответствии с п. 1 ч. 4 ст. 11

ВВЕДЕНИЕ

Сравнительно-историческое литературоведение (компаративизм, 
от лат. соmparativus — сравнительный) является одной из важнейших 
областей литературоведческой науки, в поле зрения которой находятся связи и взаимовлияния, сходства и отличия между литературами разных народов. Термин «сравнительное литературоведение» 
отличается от термина «компаративизм» не только временем возникновения (более позднее), но — на определенном этапе своей истории — и методологической основой (для последнего было характерно скорее механическое сближение литератур без учета их национальных особенностей, культурного и исторического контекста). 
Однако постепенно эти различия исчезли и данные термины фактически стали синонимами.
Своими корнями компаративизм уходит в XVIII в., в труды немецкого философа и литературоведа И.Г. Гердера, в размышления 
И.В. Гете. Значительный вклад в разработку идей компаративизма 
внесли европейские исследователи конца XIX в. — английский ученый Г.М. Поснетто («Сравнительное литературоведение», 1886), немецкий — Т.Б. Бенфей.
Определенным этапом в процессе формирования компаративизма стало издание основанного в 1921 г. французом Ф. Бальдансперже 
журнала Revue de littérature comparée. Весьма активно данная область 
литературоведения развивалась в середине ХХ в., когда вышли в свет 
труды французских ученых П. Ван Тигема («История литературы 
Европы и Америки от Возрождения до наших дней», 1946), 
М.Ф. Гюйяра («Сравнительное литературоведение», 1951), а также 
исследование американца В. Фридериха «Основы сравнительного 
изучения литературы от Данте Алигьери до Юджина О′Нила» 
(1954).
В настоящее время активно функционирует Международная ассоциация сравнительных исследований литератур и культур, общества, школы и центры, существующие в разных странах (США, Германия, Франция, Румыния, Словакия и др.). Многие из них имеют 
свои печатные органы.
Основы российского сравнительно-исторического литературоведения были заложены в конце XVIII в. Как самостоятельная научная 
область оно сложилось в конце XIX в., получив свое развитие в работах А.И. Кирпичникова, Ф.И. Буслаева («Опыт сравнительного 
изучения западного и русского эпоса», «Поэмы ломбардского цикла», 1873), Н.Н. Стахова и др., способствовавших тому, что компаративизм стал методологической проблемой общего литературоведения. Значительный вклад в его разработку внесли А.Н. Веселов ский 
(«Историческая поэтика», 1940),М.П. Алексеев, И.К. Гудзий, 

В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, М. М. Бахтин, И.Г. Неупокоева, 
Н.И. Кравцов и др.
В период сталинизма условия для развития сравнительно-исторического литературоведения в СССР были крайне неблагоприятны: 
оно было причислено к разряду «буржуазных наук», обвинено в космополитизме, а его представители подвергнуты репрессиям. Первым 
шагом на пути реабилитации данной области литературоведения стала дискуссия «Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур» (1961), организованная Институтом мировой литературы АН 
СССР.
Основными направлениями компаративизма являются:
генетические связи;
 
•
контактные взаимосвязи;
 
•
типологические схождения.
 
•
Все они исследуются с учетом стадиального параллелизма, специфических особенностей национальных литератур, их зависимости 
от исторического, социального и культурного развития того или иного народа.
В контактных связях различают:
внешние
•
•
 (переписка, личное общение литераторов, обмен литературой);
внутренние•или•творческие•
•
•
(непосредственное воздействие произведения, принадлежащего конкретной литературе, на творчество писателя или группу писателей, представляющих иную литературу; при этом воздействие может выражаться в формах 
подражания, заимствования, пародирования, цитации, реминисценции, аллюзии, эпиграфа, перевода).
Типологические•схождения•(соответствия,•аналогии,•конвенгенции) 
являются результатом схожих общественно-исторических условий, 
близких процессов, происходящих в области культурного и литературного развития народов, совпадения художественного мышления 
литераторов, их мировоззренческой и эстетической близости.
В сравнительном литературоведении широко используются такие 
понятия•и•термины, как произведение-источник, восприятие, творческое усвоение, художественное взаимодействие.
В процессе взаимодействия литератур различают три•составляющие•стороны:
1) «принимающая» (писатель испытывает влияние);
2) «влияющая» (писатель оказывает влияние);
3) «посредник» (роль посредника могут выполнять целые литературы: для словаков — чешская, венгерская литературы; литературные кружки, общества, театральные коллективы, отдельные 
писатели).

Следует разграничивать художественные взаимодействия внутринациональные, внутрирегиональные, межрегиональные и межнациональные.
Ю.•Борев•различает•художественные•взаимодействия•«слабые»•
(«рассеянные»)•и•«сильные»•(«концентрированные»).
К «слабым»•(«рассеянным») он относит взаимодействия, которые 
не оказывают непосредственного воздействия на творчество того или 
иного писателя, ибо они как бы «растворяются» в мировом литературном процессе. Таким «растворяющимся» в мировом литературном 
процессе ученый считает Ф.М. Достоевского: одни писатели развивали его традиции (Л. Леонов), другие — отталкивались от них 
(М. Горький), третьи испытывали к нему притяжение (Ф. Кафка). 
Иначе говоря, творчество русского писателя представляет собой своего рода «поле», в сферу влияния которого попадали разные писатели — независимо от характера воздействия.
При «сильном»•(«концентрированном») воздействии, по мнению 
Ю. Борева, писатели «становятся как бы линзами, вбирающими свет 
предшествующей традиции, фокусирующими его и рассеивающими 
затем во всем пространстве культуры» (1). Примерами тому могут 
служить Пушкин, Шекспир, Данте, Гете и др.
Мы предлагаем вниманию читателей некоторые страницы из истории взаимных литературных контактов между Словакией и Россией, которые входят в понятие внутрирегиональных•литературных связей. Автор не ставит перед собой задачу всеобъемлющего исследования проблемы: многое в этом направлении уже сделано как 
словацкими, так и российскими компаративистами. Нашей задачей 
является, основываясь на имеющемся материале, лишь восполнить 
некоторые «белые пятна» в этой области. Мы стремились к многовекторному сопоставлению обозначенных литератур с учетом их национальной специфики, исторического и культурного контекста.
Связи между словацкой и русской литературами, в которых словацкая сторона чаще всего выступает в роли стороны «принимающей», во многом определяются особенностями внутреннего процесса словацкого литературного развития, обусловленного исторически. 
Однако это вовсе не означает механическое «наложение» более развитой литературы на менее развитую. Подобный подход, как справедливо замечает словацкий ученый-компаративист Д. Дюришин, 
ведет к «недооценке отдельных ее (т.е. менее развитой литературы. — 
А.М.) творцов, этапов и, наконец, литературы в целом» (2).
При сравнительном изучении литератур важно помнить о том, 
что даже в «малых» литературах существуют явления мирового масштаба — независимо от того, известны они миру или нет. В этой связи следует заметить, что важным принципом сравнительного изучения литератур должен стать принцип, в соответствии с которым 

исследователь не ограничивается рассмотрением литературного 
влияния то с одной стороны, то с другой, но занимается, как отмечал 
известный чешский ученый-структуралист Я. Мукаржов ский, изучением «национальной литературы, развивающейся в силовом поле 
международного процесса и одновременно активно и пассивно участвующей в нем» (3). Именно такой подход позволяет вскрыть взаимную 
внутреннюю сопряженность сравниваемых национальных литератур, 
их взаимосвязь, исторически обусловленное взаимное переплетение 
эстетических ценностей.
При изучении русско-словацких межлитературных связей мы 
опирались на работы российских славистов (Л.С. Кишкин, Ю.В. Богданов, Л.Н. Будагова, И.М. Порочкина, Н.К. Жакова и др.), а также 
словацких ученых-русистов, специалистов в области русско-словацких литературных связей. Особое внимание было обращено на труды:
Диониза•Дюришина
•
•
 (1929–1997), основные работы которого переведены на многие языки мира. Это «Проблемы литературной 
компаративистики» (1967), «Из истории и теории литературной 
компаративистики» (1971), «Теория литературной компаративистики» (1975), «История словацкой литературной компаративистики» (1979) и др.;
Эммы• Панововой
•
•
 (р. 1925) — «Пушкин в словацкой поэзии до 
1918 г.» (1966), «Отношения и конфронтации» (1977), «Сто пятьдесят лет словацко-русских литературных отношений» (1994) 
и др.;
Андрея•Червеняка
•
•
 (1932–2012) — «Ваянский и Тургенев» (1968), 
«Тайна Достоевского» (1989), «Мечты Достоевского» (1998), 
«А.С. Пушкин — Человек и поэт» (1989), «Русский модерн 1–5» 
(1992–1995), «Русская литература в словацком восприятии» 
(2007, на русском языке) и др.;
Сони• Лесняковой
•
•
 (р. 1932) — «Максим Горький в словацкой 
культуре» (1961), «Словацкая и русская проза» (1983) и др.;
Антона•Поповича
•
•
 (1933–1984) — «Русская литература в Словакии 
в 1863–1875 гг.» (1961),
а также представителей более молодого поколения ученых 
(А. Вальцерова, М. Куса, С. Паштекова, Э. Малити и др.).
Данная книга предназначена для читателей, интересующихся 
проблемами компаративистики, конкретно — русско-словацкими 
литературными связями, для ученых, занимающихся исследованием 
межлитературных контактов. Она может быть использована в качестве учебного пособия для студентов и преподавателей высших учебных заведений.

Примечания
Борев Ю
1. 
. Художественные взаимодействия как внутренние связи литературного процесса // Теория литературы. Т. IV. Литературный процесс. 
М., 2001. С. 45.
Дюришин Д
2. 
. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. 
С. 88.
Mukařovský J.
3. 
 K dnešnímu stavu a výkladu srovnávací vědy literární. Impuls. 
1967. Č. 10. S. 725.

Литература
Алексеев М.П
1. 
. Сравнительное литературоведение. Л., 1983.
Борев Ю
2. 
. Художественные взаимодействия как внутренние связи литературного процесса // Теория литературы. Т. IV. Литературный процесс. 
М., 2001.
Веселовский А.Н
3. 
. Историческая поэтика. М., 1989.
Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. Материалы 
4. 
дискуссии. М., 1961.
Дима. А.
5. 
 Принципы сравнительного литературоведения: Пер. с рум. М., 
1977.
Дюришин Д
6. 
. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979.
Жирмунский В.М
7. 
. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур. М., 1961.
Жирмунский В.М
8. 
. Сравнительное литературоведение. Запад и Восток. Л., 
1979.
Из истории связей славянских литератур // Сб. ст. М., 1959.
9. 
Из истории литературных связей XIX в. // Сб. ст. М., 1962.
10. 
Ильин И.П
11. 
. Современные концепции компаративистики и сравнительного изучения литератур. М., 1987.
Кулешов Н.И
12. 
. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. 
(первая половина). М., 1977.
Литература славянских народов. М., 1964.
13. 
Неупокоева И.Г
14. 
. История всемирной литературы: проблемы системного 
и сравнительного анализа. М., 1976.
Реизов Б.Г
15. 
. Сравнительное изучение литературы // Вопросы методологии 
литературоведения. М., 1966.
Топер П.М
16. 
. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 
2000.

ЧАСТЬ 1

СЛОВАЦКО-РУССКИЕ МЕЖЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ  
В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

На протяжении длительного времени словацко-русские межлитературные связи развивались на фоне политического и культурного 
словацко-венгерского противостояния. Поэтому, зародившиеся в 
конце XVIII в., эти связи отличались наибольшей активностью в 
XIX — начале ХХ столетия, т.е. в эпоху Национального возрождения 
(1780–1870), вплоть до распада Австро-Венгрии и образования Чехословацкой Республики (1918). Тем не менее и в дальнейшем, хотя 
связи между словацкой и русской литературами постепенно ослабевали или обретали новые формы, взаимная тяга народов друг к другу, взаимный интерес к культурам сохранялись.
В развитии словацко-русских межлитературных связей отчетливо 
вырисовываются несколько этапов, временные границы между которыми очерчены довольно отчетливо. Эти границы обусловлены не 
только спецификой исторического пути словацкого общества, но и 
особенностями культурного и литературного развития Словакии. 
Условно эти этапы можно обозначить следующим образом:
1) формирование и развитие словацко-русских межлитературных 
связей в эпоху Национального возрождения (1780–1870);
2) новый этап в словацко-русских межлитературных отношениях 
в период существования Словакии в составе Австро-Венгрии (1870–
1918);
3) изменение характера словацко-русских литературных связей 
в Чехословацкой Республике (1918–1939) и Словацкой Республике 
(1939–1945);
4) словацко-русские межлитературные отношения после окончания Второй мировой войны и в эпоху социализма (1948–1989);
5) поиски новых путей и форм словацко-русских литературных 
связей после «бархатной» революции (1989) и образования Словацкой Республики (1993).

ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ СЛОВАЦКО-РУССКИх 
МЕЖЛИТЕРАТУРНЫх СВЯЗЕй В эПОхУ НАЦИОНАЛьНОгО 
ВОЗРОЖДЕНИЯ (1780–1870)

Связи между литературами славянских народов проявляются на 
разных уровнях — генетическом, культурно-историческом, типологическом. Своими корнями эти связи уходят в глубокую древность. 
Их можно обнаружить в устном поэтическом творчестве, в реконструированном фольклоре. Общие свойства древних славянских литератур, а также их отношение к другим видам искусства и к неславянским литературам позволили Д.С. Лихачеву обозначить их как 
систему. Однако и в более позднее время общность процессов, взаимное тяготение друг к другу славянских литератур не только не ослабевают, но еще более усиливаются. Литературы проходят схожие 
этапы развития, которые в силу особенностей исторических судеб 
народов не всегда совпадают по времени. Тем не менее их смысловое 
и эстетическое наполнение имеет много общего, что также дает возможность рассматривать основные периоды развития литературы 
славян как системы.
В частности, своего рода систему представляет эпоха Национального возрождения (конец XVIII–XIX в.). Важнейшей составляющей 
данной эпохи, как и многих последующих, является осознание большинством славянских народов роли России, русской культуры, литературы в процессе формирования наций, национальных культур и 
литератур. Это можно проследить на примере литературы словацкого народа, который, несмотря на тысячелетие несвободы, сумел сохранить самобытность своей культуры и одновременно близость 
культуре русской.
Тяга славян, в том числе словаков, к России, к русской литературе отчетливо обозначилась на рубеже XVIII–XIX вв. До недавнего 
времени первым переводом русской литературы в Словакии считалось стихотворение Н.М. Карамзина «Ода на Волгу», опубликованное К. Кузмани в альманахе «Гронка» (1836) в переводе поэта-штуровца Д. Слободы (1). Однако, как недавно выяснила словацкий 
исследователь С. Леснякова, данные сведения оказались ошибочными, ибо впервые словацкий читатель познакомился с русской литературой на 11 лет раньше (2). Это были два отрывка из «Слова о полку Игореве», напечатанные Ю. Палковичем в «Приложении к календарям за 1825–1926 гг.» (на чешский язык их перевел С. Рожняй). 
Причем, как отмечает С. Леснякова, календари Ю. Палковича издавались большим тиражом (от 1000 до 40 000 экземпляров), пользовались среди читателей большой популярностью, порой являясь первой 
книгой, по которой простые люди учились читать. Таким образом, 
евангельское изречение «В начале было Слово…» обретает вполне 

конкретный смысл в связи с публикацией•отрывков•из•«Слова•о•полку•Игореве»•—•первого•произведения•русской•литературы,•получившего•
известность•на•территории•Словакии.
Процесс знакомства словаков с русской литературой происходит 
одновременно с ростом интереса русской культурной общественности 
к судьбам славянских народов, их культурно-историческому развитию. Именно на этот период приходится бурный•расцвет•российского•
славяноведения,•которому в значительной степени способствовало 
создание славянских кафедр при университетах, организация Славянских обществ, проведение Славянских съездов, публикация литературных и литературно-критических произведений, научных трудов славянских авторов и т.п. Одновременно активизируется публицистическая и практическая деятельность известных русских 
славистов: П.И. Кеппена, М.П. Погодина, О.М. Бодянского, 
В.И. Ламанского, И.И. Срезневского, В.И. Григоровича, И.П. Прейса и др. Многие из них путешествуют по славянским землям, встречаются с видными представителями славянской культуры, учеными, 
писателями, делятся с российскими читателями впечатлениями об 
увиденном.
В это время широкое распространение в славянском мире получает идея•единения•всех•славян, которая впервые была синтезирована 
словацким поэтом и ученым Яном Колларом. Свое дальнейшее развитие эта идея получила в трудах ученого и поэта Павла Йозефа Шафарика, а также выдающегося деятеля словацкой науки, кодификатора словацкого языка, поэта Людовита Штура. Однако впервые 
мысль о близости славянских народов прозвучала в творчестве поэта,•
ученого эпохи•барокко Франтишека•Адама•Коллара•(1718–1783). В историю словацкой культуры он вошел под именем «словацкий Сократ». Деятельность его была многообразна: он был директором королевской библиотеки в Вене, советником Марии Терезии, преподавателем в венском университете, основателем Словацкой 
академии. Свою поэзию он посвящал Марии Терезии и Екатерине II. 
Одно из наиболее известных его стихотворений —•«Надпись•на•реку•
Волгу». Стихотворение примечательно тем, что это•был•первый•перевод•словацкой•поэзии•на•русский•язык,•опубликованный•в•журнале•
Н.И.•Новикова•«Живописец»•(1772,•Ч.•2,•С.•30).•В этом стихотворении 
образ великой русской реки стал олицетворением величия и могущества русского народа и России.

Доступ онлайн
от 324 ₽
В корзину