Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Испанский язык
Издательство:
НИЦ ИНФРА-М
Авторы:
Волкова Алина Серафимовна, Михеева Наталья Федоровна, Кузнецов Валентин Васильевич, Будильцева Марина Борисовна, Ермаков Александр Иванович, Денисова Анна Петровна, Никифорова Светлана Александровна, Передерий Елена Борисовна, Светлова Елена Витальевна, Чичин Александр Васильевич, Курчаткина Неля Ниловна, Коршунова Ядвига Борисовна, Фирсова Наталья Михайловна, Синявский Андрей Анатольевич, Супрун Алевтина Васильевна, Чеснокова Ольга Станиславовна, Яковлева Светлана Анатольевна
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 726
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
Дополнительное профессиональное образование
ISBN: 978-5-16-006097-2
Артикул: 143000.08.01
В словаре представлена широкоупотребительная лексика, отражающая особенности современного состояния словарного состава испанского языка стран Латинской Америки. В словарь включены не только словарные единицы, относящиеся к литературному языку латиноамериканского ареала, но и разговорно-обиходные, просторечные и жаргонные слова и выражения.
Словарь предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей, журналистов, переводчиков, а также для широкого круга специалистов, использующих испанский язык в своей повседневной деятельности. Словарь также может быть полезен испаноговорящим латиноамериканцам, изучающим русский язык.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 81: Лингвистика. Языкознание. Языки
- 811134: Иберо-романские языки. Испанский язык. Португальский язык
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Библиотека словарей ИНФРА-М БОЛЬШОЙ ИСПАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ: ЛАТИНСКАЯ АМЕРИКА GRAN DICCIONARIO ESPAÑOL-RUSO: AMÉRICA LATINA Второе издание, исправленное и дополненное Под редакцией доктора филологических наук, профессора Фирсовой Н.М. Москва ИНФРА-М 2020
УДК 801.323.1 ББК 81.211сп И88 И88 ISBN 978-5-16-006097-2 © Коллектив авторов, 2011, 2013 Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка / под ред. Н.М. Фирсовой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ИНФРА-М, 2020. — XVIII, 726 с. — (Библиотека словарей ИНФРА-М). ISBN 978-5-16-006097-2 В словаре представлена широкоупотребительная лексика, отража ющая особенности современного состояния словарного состава испанского языка стран Латинской Америки. В словарь включены не только словарные единицы, относящиеся к литературному языку латиноамериканского ареала, но и разговорно-обиходные, просторечные и жаргонные слова и выражения. Словарь предназначен для студентов, аспирантов, преподавателей, журналистов, переводчиков, а также для широкого круга специалистов, использующих испанский язык в своей повседневной деятельности. Словарь также может быть полезен испаноговорящим латиноамериканцам, изучающим русский язык. ББК 81.211сп Р е ц е н з е н т профессор И.Ф. Мельцев А в т о р ы : А.С. Волкова (буква А), Н.Ф. Михеева (B), В.В. Кузнецов (C), М.Б. Будильцева (C), А.И. Ермаков (C), А.П. Денисова (P), С.А. Никифорова (C), Е.Б. Передерий (D, E), Е.В. Светлова (F, Q, R), А.В. Чичин (G, I), Н.Н. Курчаткина (M), Я.Б. Коршунова (H, J, L), Н.М. Фирсова (Ñ, W), А.А. Синявский (K, O, U, V, X, Y, Z), А.В. Супрун (S), О.С. Чеснокова (T), С.А. Яковлева (L, N)
v “Большой Испанско-русский словарь: Латинская Америка” создан коллективом московских испанистов на базе Российского университета дружбы народов под руководством и при участии доктора филологических наук, звслуженного деятеля наук РФ, академика Международной академии наук высшей школы, проф. Н.М. Фирсовой. Подготовка данного труда именно в стенах Российского университета дружбы народов не случайна: все составители словаря имели уникальную возможность применить в своей работе методику контрольного опроса информантов — студентов, стажеров, аспирантов из различных стран Латинской Америки. Словарь предназначен для преподавателей, студентов и аспирантов специальных вузов и факультетов иностранных языков и может служить пособием для иностранцев, как изучающих русский язык, так и пользующихся им в своей профессиональной деятельности. Основная цель его составителей — восполнение весьма существенного пробела в лексикографии, заключающегося в отсутствии специального испанско-русского словаря латиноамериканизмов. Издание словаря подобного типа осуществлено в испанистике впервые. Задача авторов — показать особенности современного состояния словарного состава испанского языка стран Латинской Америки. В Словаре, прежде всего, представлена широкоупотребительная лексика, отражающая современную речь латиноамериканцов. В этой связи в него включены не только словарные единицы, относящиеся к литературному языку латиноамериканского распространения, но и разговорнообиходные, просторечные, даже грубые и жаргонные слова и выражения. Данный подход к отбору материала объясняется возможным использованием в определенных коммуникативных ситуациях сниженной лексики лицами, принадлежащими к самым различным социальным группам людей, включая образованных латиноамериканцов. Кроме того, просторечие (вплоть до грубого) в силу традиции нередко употребляется в современной латиноамериканской литературе и публицистике. Главной методологической основой составления Словаря послужили труды академика Г.В. Степанова и, в частности, его определения понятий “американизм”, “иберизм”, “национальный вариант испанского языка”. (Степанов Г.В. “Некоторые соображения по вопросу лингвистических терминов “американизм” и “иберизм”// Общее и романское языкознание. — М.: 1972; он же. К проблеме языкового варьирования. — М.: 1979 и др.) Отбор материала осуществлялся на базе панамериканских и специальных региональных словарей латиноамериканизмов, изданных в различных испаноязычных странах. Привлекался также ещё ряд разнообразных лексикографических изданий. (См. сводный список использованной литературы.) Анализ словарных данных сочетался с большой исследовательской работой над источниками. Изучались, главным образом, художественные латиноамериканские тексты. В работе над Словарём были использованы и научные труды составителей, их личные наблюдения и записи, сделанные во время поездок в страны Латинской Америки. Широкий анализ источников (помимо специальных словарей латиноамериканизмов) и работа с информантами преследовали следующие цели: 1. Выяснить реальное употребление американизмов, регистрируемых словарями. 2. Уточнить семантику анализируемых американизмов и их функционально-стилистические характеристики. 3. Уточнить географию распространения американизмов. 4. Расширить выбранный из словарей корпус латиноамериканизмов. Все работы по созданию Словаря велись на компьютерах на базе интегрированной лексикографической системы, разработанной доцентом, кандидатом филологических наук А.И. Ермаковым. Авторы выражают глубокую и искреннюю благодарность доктору филологических наук, профессору В.Г. Гаку за ценные консультации в разработке стилистической структуры издания, а также А.Н. Хмелевскому — за консультации и помощь в разработке компьютерной системы, на базе которой создавался Словарь, В.В. Кузнецову — за серьёзную помощь в редактировании данного труда. ПРЕДИСЛОВИЕ
vi Gran Diccionario español-ruso: América Latina fue creado por un grupo de hispanistas de Moscú, a base de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, bajo la dirección y con la participación de la profesora Natalia Fírsova, doctora en Ciencias Filológicas, académica de la Academia Internacional de la escuela superior. No es casual que el Diccionario fuera elaborado en el claustro de la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos: todos los autores del mismo tuvieron la posibilidad, única en su género, de utilizar en su trabajo, a título de consulta, el método de cuestionario de control, recurriendo a la ayuda de los informantes — estudiantes, practicantes y los que cursan el posgraduado en dicha Universidad — que son naturales de uno u otro país de América Latina. El Diccionario está destinado a profesores y estudiantes de los centros docentes especializados y las facultades de lenguas extranjeras. Puede servir como material de consulta para los extranjeros que estudian la lengua rusa, así como para los que la usan en su actividad profesional. Los autores del Diccionario se plantearon la tarea de llenar una laguna muy substancial que existía en la lexicografía: la falta de un diccionario español —ruso de latinoamericanismos. Un diccionario de este tipo se edita por primera vez, siendo una novedad en la hispanística. El cometido que nos proponemos consiste en mostrar las particularidades del estado actual del vocabulario, propio de la lengua española en los países de América Latina. El Diccionario recoge, ante todo, el léxico de uso general que refleja el habla de los latinoamericanos en nuestros días. Al respecto, podemos señalar que en el Diccionario están reflejados no sólo los elementos típicos del lenguaje literario que se usan en los países de América Latina, sino también los elementos del habla coloquial corriente, incluidos vocablos, giros vulgares, argotismos. Dicho enfoque de la selección del material se debe a que, en determinadas situaciones comunicativas, las personas que pertenecen a los más diversos grupos sociales — incluidas las personas cultas e instruidas — pueden usar eventualmente un léxico de estilo “rebajado”. Además, a raíz de la tradición, el lenguaje popular e incluso vulgar con frecuencia se utiliza en la literatura y la publicística latinoamericana contemporánea. En la confección del Diccionario sirvieron de base metodológica principal los trabajos del académico Gueorgui Stepánov (en particular, las definiciones, dadas por él, de los conceptos de “americanismo”, “iberismo”, “variante nacional del idioma español” véase: G.V. Stepánov. “Algunas consideraciones concernientes a los términos lingüísticos de “americanismo” e “iberismo” // Lingüística general y romance, Moscú, 1972, en ruso; Acerca del problema de la variación lingüística, Moscú, 1979, en ruso; etc.). La selección del material se efectuó teniendo como base algunos diccionarios de latinoamericanismos — panamericanos y regionales —, editados en varios países hispanoparlantes. Se recurrió asimismo a una serie de otras ediciones lexicográficas (véase la lista sinóptica de bibliografía, insertada a continuación). El análisis de los datos tomados de esos diccionarios se conjugaba con un minucioso trabajo de indagación de las fuentes escritas. Se trata de los textos — lite-rarios por preferencia — de autores latinoamericanos. Fueron utilizados asimismo algunos trabajos científicos de los autores del Diccionario, sus observaciones personales y apuntes, acumulados durante sus viajes a los países de América Latina. El vasto análisis de las fuentes (además de los diccionarios especiales de latinoamericanismos) y el trabajo con los informantes, cuya lengua materna es el español, perseguían los siguientes fines: 1. Esclarecer el uso real de los americanismos, registrados por los diccionarios. 2. Puntualizar la semántica de los americanismos analizados y sus características estilísticas y funcionales. 3. Puntualizar la geografía de divulgación de los americanismos. 4. Ampliar el cuerpo de latinoamericanismos escogidos de diversos dicciona-rios. Todos los trabajos se realizaban en computadoras a base del sistema lexicográfico integrado, cuyo autor es el profesor A.I. Ermakov, candidato a doctor en Ciencias Filológicas. Los autores expresan su profundo y sincero agrndecimiento al profesor V.G. Gak, doctor en Ciencias Filológicas, por sus valiosas consultas y recomendaciones, concernientes a la elaboración de la estructura estilística del Diccionario, así como a A.N. Jmelevski, por su ayuda en la creación del sistema computerizado, base para la confección del mismo, a V.V. Kuznetsov por ayudar seriamente a redactar esta obra. La traducción del ruso — Y. Nusínova PREFACIO
vii I.Построениесловарнойстатьи 1. Все заглавные слова даны отдельными статьями, расположены в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом. 2. В статье отдельные значения многозначного слова помещаются, как правило, в следующей последовательности: сначала значения, употребляемые в ареале, включающем более пяти латиноамериканских стран (с пометой Ам.; подробнее о пометах см. ниже), затем значения, имеющие менее широкий ареал распространения. Значения, как правило, располагаются от более употребительного к менее употребительному. Отдельные значения многозначного слова выделяются арабскими цифрами (светлый шрифт) со скобкой: abocarse 1) Арг., Ур. решЃться на что-л.; 2) Кол. груб. набрЃсываться на кого-л., что-л.; 3) Арг., Ур. торопЋться. 3. Фразеологизмы (устойчивые сочетания и идиомы) даются полужирным шрифтом в конце словарной статьи за знаком ромба (џ): agallasf pl Арг., Пар., Ур. смЇлость, хрЃбрость; безрассѓдство; џ hombrede~Бол., Кол. энергЋчный (решЋтельный, напЎристый в делЃх) человЇк; tener uno más~queundoradoАрг. быть Ўчень смЇлым (отвЃжным). 4. Лексические омонимы даются в разных статьях и отмечаются римскими цифрами (полужирный шрифт): ñáñaraIf Дом. Р., Куба афр. нн.Ўспинка; шрЃмик (след укуса и т.п.) ñáñaraIIf Дом. Р., Куба 1) рЃна; ўзва; 2) Ўпухоль ñáñaraIIIf Пан. страх, боўзнь ñáñaraIVf Куба 1) тварь, зверь; 2) насекЎмое 5. Грамматические омонимы объединяются в одну статью и разграничиваются арабскими цифрами (полужирный шрифт) с точкой: ñirre 1. adj Ч. инд. нн. хЋтрый, плутовЃтый, лукЃвый;2. m лисЃ, лисЋца 6. В тексте статьи заглавное слово, как правило, не повторяется; вместо него или вместо его неизменяемой части, отделяемой параллельками (Џ), ставится тильда (~): malЏo, adj П., П.-Р. тяжелЎ больнЎй; џ alo~a М. веролЎмно, предЃтельски; нЋзко, недостЎйно. 7. Значения слов снабжены пометами (грамматическими, географическими и выборочно стилистическими). Расшифровка помет дана в списке условных сокращений. 8. Морфологические варианты слов, как правило, приводятся в разных статьях на своем алфавитном месте, причем перевод дается только в О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ первом случае. В последующих случаях перевод не повторяется: следует отсылка к переводу вышестоящего по алфавиту слова. Когда морфологические варианты по алфавиту следуют один за другим, они даются (в качестве исключения) в общей статье через запятую. 9. Пометы, данные к первому значению многозначного заглавного слова, не повторяются перед последующими значениями этого слова, при условии их полного совпадения. 10. Подача форм возвратного глагола осуществляется, как правило, в конце словарной статьи соответствующего невозвратного глагола. При наличии в статье одновременно и зоны фразеологии последняя располагается после зоны возвратного глагола: aplanar vt Бол. глЃдить (бельЉ); ~se Кол. остїть, унўться, угомонЋться; џ ~ las calles Ам. бродўжничать; бездЇльничать. II.Перевод Передача значений испанского слова осуществлена, в основном, тремя способами: 1. С помощью существующего в русском языке эквивалента. В тех случаях, когда русский эквивалент многозначен, даётся (курсивом в скобках) краткое дополнительное пояснение: sartal m Ч. нн. 1) нЋтка (жемчуга, бисера, бус и т.п.); 2) свўзка (лука, чеснока). Для наиболее точного и полного раскрытия значения приводятся русские синонимы, которые, дополняя друг друга, дают возможные соответствия в разных контекстах. Близкие по значению синонимические переводы даются через запятую, более отдаленные — через точку с запятой. 2. Описательным путём или путём образования словосочетания: tuscalm Арг. зЃросли акЃции 3. При помощи транслитерации. Этот способ главным образом применён к словам-реалиям (экзотизмам). Испанские слова, обозначающие реалии Латинской Америки, переданы в словаре транслитерированным русским словом в сочетании с последующим пояснением, которое приводится в скобках курсивом: ñaupadorm Экв. нн. инд. ньяупадЎр (распорядитель на индейских религиозных праздниках). В случае приблизительного семантического перевода (главным образом при передаче некоторых испанских фразеологизмов на русский язык) даётся знак приблизительного семантического равенства Ґ :
viii aguafџponer~encedazoЭкв. Ґ по секрЇту всемѓ свЇту. В случае вульгарной стилистической окраски латиноамериканизма перевод осуществлялся русским словом (или выражением) нейтрального стиля; перед ним ставился знак стилистической приблизительности ґ : ñoñaf Ч., Экв. вульг. ґ испражнЇния, кал; навЎз. При передаче названий индейских племен авторы стремились соблюдать нормы русского словоизменения, соответствующим образом оформляя окончания множественного числа. В переводах испанских глаголов русский глагол, как правило, давался в форме несовершенного вида (если последний употребителен для данного глагола); при переводе же глагольных фразеологизмов предпочтение отдавалось форме совершенного вида. В переводах взаимозаменяемые компоненты словосочетаний даются в круглых скобках, а факультативные компоненты — в ломаных: romancear Ч. 2. vi 1) трЃтить врЇмя пЎпусту (зря); убивЃть врЇмя за пустїми разговЎрами; 2) не слѓшаться, плЎхо слѓшаться <всЃдника> (о лошади); 3) игрЃть с мїшью (о кошке или собаке). III.Характеристикисловарныхединиц В Словаре учитывались следующие характеристики латиноамериканизма: 1) грамматические; 2) с точки зрения его географического распространения; 3) стилистические (при необходимости). Географическиепометы В связи с недостаточной изученностью распространения американизмов в разных ареалах, а также в известной степени следуя традиции испанской лексикографии, различаются три случая подачи географических помет: 1) если лексическая (фразеологическая) единица функционирует не более чем в пяти странах, географические пометы приводятся польностью; 2) если лексическая (фразеологическая) единица используется более чем в пяти странах, даётся помета «американизм» (Ам.); 3) если подтверждаются принятые в испанской лексикографической традиции пометы о бытовании слов в определённых ареалах Латинской Америки (Южная Америка — Ю. Ам., Центральная Америка — Ц. Ам.), данные пометы даются без изменения. (Напомним, что на территории Южной Америки расположены следующие испаноязычные государства: Аргентина, Боливия, Венесуэла, Колумбия, Парагвай, Перу, Уругвай, Чили, Эква дор; на территории Центральной Америки — Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, частично Мексика, Никарагуа, Панама, Сальвадор.) В Словаре принято следующее правило употребления географических помет: если все значения статьи имеют одинаковую географическую отнесённость, то соответствующие пометы стоят только в начале статьи и их действие относится ко всей статье (кроме зоны фразеологии и зоны возвратного глагола: данные зоны имеют самостоятельные географические пометы): mandadom М. нн. 1) поручЇние (сходить на базар за продуктами); 2) продѓкты питЃния (которые приносят с рынка или из магазина); џ el chico de los ~s Арг. посїльный, рассїльный; estoyasu ~ я к Вáшим услѓгам; nodejarsecomer el ~ М. не оплошЃть, не дать себў обойтЋ. Стилистическиепометы В силу чрезвычайной сложности строгого разграничения принадлежности вокабул к разговорным и просторечным слоям лексики и фразеологии в Словарь введена обобщающая помета нн., обозначающая — ниже нормы (подразумевается — литературной). Помета нн. отсутствует в случае, если испанское слово снабжено одной из следующих помет: вульг., груб., бран. или жарг.: перечисленные пометы имплицитно содержат в себе помету нн. Помета груб. (грубое) сопровождает грубые слова и выражения: tutanosoadj Кол., Ч. груб. соплЋвый. Помета бран. (бранное) маркирует бранные слова и выражения: guajolotónm М. бран. дурЃк, болвЃн. Помета вульг. (вульгарное) даётся при так называемых «неприличных», вульгарных словах и выражениях: ñoñearvi Ч. вульг. ґ испражнўться. Пометы, указывающие на специальную сферу употребления слова, (зоол., бот. и т.д.) даны только в тех случаях, когда из перевода не ясна принадлежость слова к данным сферам. Грамматическиепометы а ) И м я с у щ е с т в и т е л ь н о е Если неодушевлённое существительное неустойчиво в своей родовой принадлежности, стоит двойная помета — m f; иногда с дифференциацией по употребительности: m (реже f) или , наоборот, f (реже m): fiebref (реже m) Арг., Ч. нн. хитрЇц, ловкЃч, проходЋмец. Если существительное употребляется только в форме множественного числа, стоят пометы m pl или f pl:
ix ojotesm pl Ц. Ам., Кол. 1) большЋе глазЃ, глазЋщи; 2) глазЃ навїкате. Если же существительное употребляется в форме множественного числа лишь в одном из своих значений, то помета ставится только при соответствующем значении: agachada f Арг. 1) пЎдлость, нЋзость; ковЃрство; 2) Ч. угЎдничество, заЋскивание; 3) pl Арг. Ч. острЎты; џ a las ~ s Ур. хЋтростью, улЎвками; прЃвдами и непрЃвдами. В Словаре приводятся только те имена собственные, которые могут употребляться как нарицательные, а также имена собственные, входящие в состав фразеологизмов: Chanaf М. (dim. de Juana) ЧЃна (уменьш. от ХуЃна); џlomismoda(es)~queJuana М. нн. Ґ всё равнЎ, без рЃзницы. Субстантивированные имена прилагательные, как и существительные, даны в качестве грамматических омонимов: zonzo 1. adj Ам. глѓпый, дурЃшливый; 2. m дурЃк, болвЃн. При этом перевод даётся только для формы мужского рода; подразумевается, что форма женского рода образуется по регулярному правилу (при помощи окончания — а). Имена существительные и прилагательные с оценочными суффиксами (уменьшительными, увеличительными и т.д.) не выделяются, как правило, в отдельную статью. Однако, если имеются семантические несоответствия с пиренейским вариантом (либо внутри латиноамериканских вариантов), подобные существительные и прилагательные даны в отдельной статье заглавным словом; то же в случае, если у них имеются значения, не выводимые из значения исходной формы: suavecitoadj Куба нн. молЎденький б ) И м я п р и л а г а т е л ь н о е В Словаре приводится только форма мужского рода испанских прилагательных; переводы даны также только в мужском роде. (Исключение составляют редкие прилагательные, имеющие только форму женского рода). в) П р и ч а с т и е Адъективированные причастия даны на своём алфавитном месте с пометой adj. Приводятся только в форме мужского рода. alterado adj Кол. испїтывающий жЃжду г ) Н а р е ч и е Правильно образуемые наречия на -mente даны лишь в случае, если они употребляются в латиноамериканских вариантах в другом значении, нежели общеиспанское: violentamenteadv Кол. М. бїстро. IV.Фразеология Фразеологизмы в данном Словаре толкуются очень широко и в плане означаемого, и в плане означающего. К фразеологическим единицам были отнесены вообще несвободные сочетания, т.е. не только собственно идиомы, не только образные выражения, но и мотивированные лексикоаналитические конструкции, лишённые идиоматичности и образности, а также языковые штампы (своего рода устойчивые сочетания), стоящие на границе свободных и несвободных сочетаний. Н.М. Фирсова Авторы просят все замечания и предложения, касающиеся Словаря, направлять по адресу: РоссийскаяФедерация, 117198Москва, ул.Миклухо-Маклая,6, Российскийуниверситетдружбынародов кафедраиностранныхязыковфилологическогофакультета, проф.ФирсовойН.М.
x I.EstructuradelartículodelDiccionario 1. Cada artículo del Diccionario corresponde a la palabra principal (la del encabezamiento); todas las palabras están dispuestas en orden alfabético e impresas en negrilla. 2. En cada artículo, distintas acepciones de una palabra polisemántica están insertadas en el orden de sucesión siguiente: primero se dan las acepciones en uso en una área que abarca más de cinco países latinoamericanos (se emplea la abreviatura Ам.; véase por más detalle la lista de las abreviaturas), luego siguen las acepciones, cuya área de uso es menos extendida. Por regla general, el orden de disposición de las acepciones es el siguiente: desde las más usadas hasta las menos usadas. Diferentes acepciones de una palabra polisemЃntica se separan entre sí por cifras árabes, impresos en letra clara (con un paréntesis): abocarse 1) Арг., Ур. решЃться на что-л. [decidirse a hacer algo, acometer con valor un trabajo, una empresa]; 2) Кол. груб. набрЃсываться на кого-л., что-л. [atacar a alguien o algo, acometer, embestir]; 3) Арг., Ур. торопЋться [tener prisa, apresurarse]. 3. Los fraseologismos (combinaciones estereotipadas de palabras, frases hechas, clisé e idiotismos) se dan en negrilla, al final del artículo, después del signo romboide (џ): agallas f pl Арг., Пар., Ур. смЇлость, хрЃбрость; безрассѓдство [valor, ánimo esforzado; desatino] џ hombre de ~ Бол., Кол. энергЋчный (решЋтельный, напЎристый в делЃх) человЇк [hombre decidido, enérgico, obstinado en conseguir sus fines]; tenerunomás~queundorado Арг. быть Ўчень смЇлым (отвЃжным) [ser valiente, audaz, atrevido]. 4. Los omónimos léxicos se incluyen en artículos aparte y se señalan con cifras romanas en negrilla: ñáñaraIf Дом.Р., Куба афр. нн.Ўспинка; шрЃмик(от укуса и т.п.) [huellas de viruelas, cicatriz, señal que deja una mordedura o picadura, etc.]; ñáñaraII f Дом.Р., Куба 1) рЃна, ўзва; 2) Ўпухоль [ 1) herida, úlcera; 2) tumor, hinchazón]; ñáñaraIII f Пан. страх, боўзнь [temor, miedo, recelo]; ñáñaraIV f Куба 1) тварь, зверь; 2) насекЎмое [1) bicho, bestia; 2) insecto]. 5. Los omónimos gramaticales se reúnen en un artíсulo y se delimitan con cifras árabes, en negrilla, con un punto: ñirre adj Ч. инд.нн. 1. хЋтрый, плутовЃтый, лукЃвый[astuto, pícaro, taimado]; 2. m лисЃ, лисЋца [zorra, zorro]. 6. En el texto del artículo, la palabra principal, por regla general, no se repite, sustituyéndola por entero o sólo su parte invariable, separada con dos líneas verticales paralelas (Џ), una tilda (~): malЏoI adj П., П.-Р. тяжелЎ больнЎй[gravemente enfermo]; џ a la ~a 1) М. веролЎмно, предЃтельски[pérfidamente, alevosamente]; нЋзко, недостЎйно [(obrar) con vileza, villanamente]. 7. Las acepciones son dotadas de abreviaturas (gramaticales, geográficas y, a selección, estilísticas). El desciframiento de las abreviaturas se halla en la lista de las abreviaturas convencionales. 8. Las variantes morfológicas de las palabras se ponen, por regla general, en distintos artículos en su debido lugar alfabético; la traducción se da sólo en el primer caso. En los casos subsiguientes, la traducción no se repite: se hace la remisión a la traducción de la palabra que le precede por orden alfabético. Cuando las variantes morfológicas siguen una tras otra en orden alfabético, se dan (como excepción) en un artículo común, separados por una coma. 9. Las abreviaturas que se refieren a la primera acepción de la palabra polisemántica principal no se repiten ante las acepciones siguientes. 10. Por regla general, las formas reflexivas del verbo se incluyen al final del artículo, después de las formas no reflexivas del mismo verbo. Si en el artículo hay también fraseologismos, éstos se insertan después de la zona del verbo reflexivo: aplanar vt Бол. глЃдить (бельё) [planchar la ropa]; ~se Кол. остїть, унўться, угомонЋться [entibiarse, moderarse, tranquilizarse]; џ ~ las calles Ам. бродўжничать, бездЇльничать [vagabundear, holgazanear, entregarse al ocio]. II.Traducción Las diferentes acepciones de la palabra española se traducen, en lo fundamental, de tres modos distintos: 1. Valiéndose de la acepción equivalente que existe en la lengua rusa. En caso de que el equivalente ruso sea polisemántico, se da (en cursiva, entre paréntesis) una breve aclaración complementaria: sartal m Ч. нн. 1) нЋтка (жемчуга, бисера, бус и т.п.) [sarta, collar (de perlas, de abalorios, etc.]; 2) свўзка (лука, чеснока) [ristra, trenza (de cebollas, de ajo)]. COMO MANEJAR EL DICCIONARIO