Английский язык в сфере потребления (аспекты перевода)
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Прикладное языкознание
Издательство:
Санкт-Петербургский государственный университет
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 70
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Специалитет
ISBN: 978-5-288-05863-3
Артикул: 733826.01.99
Цель данного учебно-методического пособия — развить и усовершенствовать навыки устного и письменного перевода с английского и на английский язык, а также расширить словарный запас учащихся в профессиональных областях, связанных с организацией и функционированием сферы потребления. Пособие предназначено для студентов магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», но может быть полезно практикующим переводчикам, преподавателям английского языка.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 45.04.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
- Аспирантура
- 45.06.01: Языкознание и литературоведение
- Адъюнктура
- 45.07.01: Языкознание и литературоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Учебно-методическое пособие АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ПОТРЕБЛЕНИЯ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
УДК 811.111-26 ББК 81.2-293 А64 Реценз ен ты: д-р ист. наук, проф. С. А. Козлов (С.-Петерб. гос. ун-т пром. технологий и дизайна); канд. филол. наук, доц. Н. А. Шадрина (С.-Петерб. гос. ун-т) С о с т а в и тел и: Л. А. Чернобровкина, О. В. Каменева, Л. А. Авдеева, Н. О. Магнес Рекомендовано к публикации учебно-методической комиссией филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета А64 Английский язык в сфере потребления (аспекты перевода): учеб.-метод. пособие / сост. Л. А. Чернобровкина, О. В. Каменева, Л. А. Авдеева, Н. О. Магнес. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. — 70 с. ISBN 978-5-288-05893-6 Цель данного учебно-методического пособия — развить и усовершенствовать навыки устного и письменного перевода с английского и на английский язык, а также расширить словарный запас учащихся в профессиональных областях, связанных с организацией и функционированием сферы потребления. Пособие предназначено для студентов магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», но может быть полезно практикующим переводчикам, преподавателям английского языка. УДК 811.111-26 ББК 81.2-293 © Санкт-Петербургский государственный университет, 2019 © Л. А. Чернобровкина, О. В. Каменева, ISBN 978-5-288-05893-6 Л. А. Авдеева, Н. О. Магнес, сост. 2019
CONTENTS LEAD-IN .......................................................................................... 4 UNIT 1. TRANSLATION SERVICES ................................................ 5 UNIT 2. INTERNATIONAL ORGANIZATIONS............................... 11 UNIT 3. URBAN PLANNING AND BUILDING CONSTRUCTION ........................................... 22 UNIT 4. PUBLIC UTILITIES ............................................................ 32 UNIT 5. PUBLIC TRANSIT ............................................................. 46 UNIT 6. HEALTHCARE AND EMERGENCY MEDICINE ................ 56 APPENDIX. INTERNATIONAL ORGANIZATIONS ........................... 67
LEAD-IN This publication opens a series of coursebooks aimed at improving students’ reading, speaking and translation/interpreting skills in servicerelated areas. More specifically, the series will focus on a variety of services provided globally or locally by intergovernmental and governmental agencies (political or non-political) as well as by private businesses. In this book, we will be exploring the following broad subject areas: 1) Interpreting and translation services; 2) International organizations. The European Union and the UN; their policies, structure and regulations; 3) Urban planning, building and development; 4) Public utilities and city functions; 5) Public transit; 6) Healthcare services and insurance. The book was written with two goals in mind. First, we wanted to help students broaden their horizons and raise their awareness of some key services crucial to individual and public well-being. Many of the issues discussed in this book are at the top of the agenda of high-rank international meetings and conventions. Second, we intended to provide our students with a range of reading, oral communication, interpreting and translation assignments, as well as supply them with essential vocabulary as part of high-standard professional training. Each of the five units of the book contains reading tasks, discussion activities, topics for independent study, vocabulary building and translation exercises, as well as numerous questions for small-group and class discussion. The reading material is based on an extensive selection of original texts published in the 2010s and containing high-frequency specialist vocabulary. The coursebook is primarily intended for MA-level students with advanced knowledge of English. However, we do hope that it will also become a helpful learning aid for budding practicing interpreters/translators working with English and Russian as well as for educators who teach interpreting and translation.
UNIT 1 TRANSLATION SERVICES Pre-reading discussion What is the difference between translation and interpretation? What types of translation and interpretation are familiar to you? Explain the difference between staff and freelance interpreter/translator (e. g. work hours, pay and job security). Text 1 Read the text and give Russian equivalents to the words and expressions in bold. Conference Interpreting as Profession Conference interpreting deals exclusively with oral communication: rendering a message from one language into another, naturally and fluently, adopting the delivery, tone and convictions of the speaker and speaking in the first person. It should not be confused with translation which deals only with written texts. Although translation and interpreting have a lot in common, they are separate professions requiring different skills and different types of training. Translators work with the written word, interpreters with the spoken word. It is for this reason that in major international and regional organizations, such as the United Nations (UN) and its agencies or the European Commission, translation of documents is the responsibility of a different department, the so-called translation service (for the UN) or the Directorate-General for Translation of the European Commission. Language mode and active and passive languages are terms used by interpreters to describe the languages you may speak or listen to in a multilingual meeting. An active language is the interpreter’s mother tongue. A passive language is a language the interpreter fully understands and would most often speak to some extent, only not enough to work into that language. In most cases, conference interpreters work from their passive
languages into their mother tongue, or their active language, also sometimes known as the A-language. Some interpreters have an excellent command of a language other than the native language and are able to work into that language from one or more of their other languages. They have a second active language (the B-language). An interpreter who is able to work from his or her mother tongue into a second active language is said to do a retour. A small number of interpreters have more than two active languages. A conference interpreter’s language combination describes the number of languages the interpreter works from or into in simultaneous or consecutive mode. Simultaneous interpreters work in a soundproofed booth. Post-reading The International Association of Conference Interpreters (AIIC) classifies the interpreter’s languages as follows: Active languages: A-language: The interpreter’s native language (or another language strictly equivalent to a native language), into which the interpreter works from all her or his other languages in both modes of interpretation, simultaneous and consecutive. All members must have at least one ‘A’ language but may have more than one. B-language: A language other than the interpreter’s native language, of which she or he has a perfect command and into which she or he works from one or more of her or his other languages. Some interpreters work into a ‘B’ language in only one of the two modes of interpretation. Passive languages: C-language: Languages, of which the interpreter has a complete understanding and from which she or he works. Talk about your language combination using the above classification and vocabulary from Text 1.
Text 2 Read the text, explain the meanings of and give Russian equivalents to the expressions in bold. Types of Conference Interpreting International conferences are attended by people from different backgrounds and cultures, and speaking different languages. It is the job of an interpreter to enable them to communicate with each other, not by translating every word they utter, but by conveying the ideas which they express. There are different kinds of interpreting: • Consecutive: interpreting after the speaker has finished a statement (part of a statement). The interpreter, who is either in the audience or on the floor with the speaker, listens to the speaker’s presentation and renders it in a target language, normally using own notes. Thus the audience hears both the speaker and the interpreter. In the modern world consecutive interpreting has been largely replaced by simultaneous, but it remains relevant for certain kinds of meetings (e. g. highly technical meetings, working lunches, small groups, field trips). Well-trained interpreters can render speeches of 10 minutes or more with great accuracy. • Simultaneous: interpreting while the speaker is talking. The interpreter works in a soundproofed booth with at least one colleague. The speaker in the meeting room uses a microphone, the interpreter receives the sound through a headset and renders the message into a microphone almost simultaneously. The delegate in the meeting room selects the relevant channel to hear the interpretation in the language of his/her choice. There are many different possible configurations of languages or language modes. AIIC placed simultaneous interpreting in the category of high-stress professions with high burnout levels. According to them common stress factors are fast speakers, speakers reading from a text, frequent change of subject matter, lack of background material and difficult accents. 30 % of respondents consider the stress harmful, while, on the other hand, 50 % perceive their work-related stress as useful and positive. At the same time 84 % of participants cited “challenging” as one of their main job satisfaction factors. • Relay: interpreting between two languages via a third. When the speaker’s language is not covered by an interpreter in an active language booth, this booth can “connect” (audio link) to another