Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Ассимиляция заимствований из французского языка в среднеанглийских диалектах

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 166350.05.01
Доступ онлайн
180 ₽
от 153 ₽
В корзину
Монография посвящена исследованию влияния французского языка на среднеанглийские диалекты. Норманнское завоевание Англии в 1066 г. способствовало созданию сложной языковой ситуации. В стране использовались три языка: латинский язык — во время богослужений, норманнский диалект французского языка — при дворе и английский язык простого народа. Результатом такой лингвистической картины стало языковое контактирование и взаимовлияние английского и французского языков. Особое внимание уделяется ассимилятивным процессам, через которые проходила лексика французского языка в ходе адаптации. Предназначена для специалистов в области общего и сравнительно-исторического языкознания. Может быть использована при подготовке студентов и аспирантов, специализирующихся в изучении процессов языкового контактирования, а также лингвистов и филологов широкого профиля.
61
Багана, Ж. Ассимиляция заимствований из французского языка в среднеанглийских диалектах : монография / Ж. Багана, Е.В. Бондаренко. — Москва : ИНФРА-М, 2020. — 149 с. — (Научная мысль). - ISBN 978-5-16-005231-1. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1067426 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
НАУЧНАЯ МЫСЛЬ
СЕРИЯ ОСНОВАНА В 2008 ГОДУ



Ж. БАГАНА Е.В. БОНДАРЕНКО

АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕАНГЛИЙСКИХ ДИАЛЕКТАХ
МОНОГРАФИЯ





znanium.com

Москва ИНФРА-М 2020

УДК 811.1(075.4)
ББК 81.2-03
     Б14











      Багана Ж.
Б14 Ассимиляция заимствований из французского языка в среднеанглийских диалектах : монография / Ж. Багана, Е.В. Бондаренко. — Москва : ИНФРА-М, 2020. — 149 с. — (Научная мысль).
         ISBN 978-5-16-005231-1 (print)
         ISBN 978-5-16-108303-1 (online)

         Монография посвящена исследованию влияния французского языка на среднеанглийские диалекты. Норманнское завоевание Англии в 1066 г. способствовало созданию сложной языковой ситуации. В стране использовались три языка: латинский язык — во время богослужений, норманнский диалект французского языка — при дворе и английский язык простого народа. Результатом такой лингвистической картины стало языковое контактирование и взаимовлияние английского и французского языков. Особое внимание уделяется ассимилятивным процессам, через которые проходила лексика французского языка в ходе адаптации.
         Предназначена для специалистов в области общего и сравнительноисторического языкознания. Может быть использована при подготовке студентов и аспирантов, специализирующихся в изучении процессов языкового контактирования, а также лингвистов и филологов широкого профиля.

УДК 811.1(075.4)
ББК 81.2-03

ISBN 978-5-16-005231-1 (print)
ISBN 978-5-16-108303-1 (online)

© Багана Ж., Бондаренко Е.В., 2012

            ВВЕДЕНИЕ


   В современном языкознании, вопросы языкового заимствования являются одновременно традиционными и актуальными, так как проникновение лексики одних языков в другие, происходит достаточно интенсивно на всех их диахронических срезах и оказывает влияние на все уровни языковой системы. Исследование влияния французского языка на среднеанглийские диалекты, вносит определенный вклад в решение общих проблем вариативности языка, обусловленной феноменом языкового контактирования.
   Изучение проблемы заимствования разноуровневых элементов языка представляет собой совокупность вопросов лингвистического и экстралингвистического характера. Сюда, в частности, относятся вопросы о причинах и условиях процесса заимствования, типах и формах заимствований, о характере их ассимиляций и более общие проблемы взаимодействия внешних и внутренних факторов в ходе эволюции языковой системы.
   Процесс заимствования языковых единиц французского языка в английский язык, на разных уровнях его диахронии вызывает живой интерес у исследователей языка как в отечественном языкознании (В.Д. Аракин, Б.А. Ильиш, А.И.Смирницкий, А.И. Чередниченко, В.М. Дебов, С.Г. Сахадзе, В.Т. Клоков, Ж. Багана), так и в зарубежной лингвистике (А. Кеффелек, С. Лафаж, К. де Фераль, П. Дюмон, М. Дафф.) Тем не менее, многие вопросы в данной тематике остаются не решенными. Актуальность исследования связана с тем, что в последние десятилетия внимание к проблемам заимствования как одной из причин языкового варьирования значительно возросло благодаря бурному развитию контактной лингвистики - сравнительно молодой отрасли языкознания, выдвигающей в качестве одной из важных задач изучение процессов языкового взаимодействия и взаимовлияния языковых систем на разных диахронических срезах существования языков. В современном мире английский язык является одним из мировых языков. Он оказывает воздействие на все мировое сообщество с одной стороны и влияет на все языки мира. Но, в то же время, диахрония английского языка насчитывает приблизительно тринадцать столетий, и за все это время английский язык сам неоднократно попадал под влияние других языков.
   Объектом исследования выступает французская лексика, заимствованная диалектными вариантами среднеанглийского языка в результате Норманнского завоевания и контактов франкоязычных завоевателей и англоязычного населения Англии. Норманны составляли малочисленный процент населения страны - правящее меньшинство. Только двор и высшее дворянство говорило на норманнском диалекте французского языка. Вся страна, противясь завоевателям, продолжала использовать английский язык. Но, две языковые груп

3

пы вынуждены были жить на одной территории, вследствие этого происходил постоянный языковой контакт.
   Предметом исследования являются процессы фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации французских лексических единиц и их территориальная и социальная специфика. Поэтому выявление особенностей использования французской лексики в английских рукописях среднеанглийского периода является целью работы. Поставленная цель требует решения следующих частных задач: рассмотрение теоретических основ заимствования; определения статуса французского и английского языков в социальнокоммуникативной системе Англии после Норманнского завоевания; определение источников проникновения французских заимствований в диалектные варианты среднеанглийского языка; проведение фонетико-морфологического анализа французских заимствований.
   Новизна работы определяется тем, что до настоящего времени французские заимствования в среднеанглийском языке не выделялись в отдельный объект изучения, а рассматривались в совокупности с заимствованиями из других языков в ходе общей эволюции английского языка. Взаимодействие факторов внешнего и внутреннего планов и пересмотр вопроса о проницаемости морфологического уровня, является одним из классических вопросов сравнительноисторического языкознания. Материалом исследования послужила французская лексика, отображенная в прозаических произведениях пяти среднеанглийских диалектов и одном поэтическом памятнике, в ходе лексико-морфологического анализа выявлены ее особенности.
   Данная работа имеет теоретическую значимость, которая связана с развитием положений теории языковых контактов и заимствовании как одной из определяющих причин языковых изменений. Уточняются понятия «заимствование», его формы, пути проникновения, адаптации в принимающем языке, выявляются зависимости процесса заимствования от культурно-исторических и социолингвистических факторов. Теоретическая разработка указанных положений вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях.
   Полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при коррекции курсов по общему и сравнительному языкознанию, в ходе преподавания различных дисциплин по теории языка, сравнительно-историческому, сопоставительному языкознанию, типологии, социолингвистике и лингвострановеде-нию.

4

Глава 1.


            ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ


   Лексический уровень языковой системы наиболее открыт для инноваций. Словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в своём развитии определённый исторический период эволюции общества. В рамках лексической подсистемы постоянно действую разнообразные процессы: появляются неологизмы, расширяются и сужаются значения лексем, словарь обогащается путём заимствований из других языков. Заимствование это типологически универсальный процесс. Он присущ всем языкам. Именно поэтому тема заимствований важна и актуальна, так как лингвист всегда располагает достаточным материалом для исследования.
   Изучение заимствований имеет долгую историю, как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Сложность материала определяется также многообразием точек зрения и подходов, что находит отражение в многочисленных классификациях заимствованных единиц, предлагаемых разными авторами (Блумфильд 1968; Зиндер, Строева 1957; Пядусова 1971; Хауген 1972; Шахрай 1961; Barreteau 2000; Behanghel 1955; Benzakour 2000; Betz 1975; Klippel 1948; Polenz 1979; Thiel 1959; Mougeon 2000; Yang 1990).
   Классически изучение процесса заимствований ведётся в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Л. Блумфилд, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), в то время как другие рассматривают заимствования в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (Ж. Багана, У. Вайнрайх, Э.Ф. Володарская, В.Т. Клоков, А.М. Молодкин, Э. Хауген).
   Разработка темы имеет свои трудности. Они носят теоретический характер, обусловленный нечеткостью определения отдельных сторон процесса заимствования. В современном языкознании понятие «заимствовании» размыто, и вследствие этого его границы оказываются трудно определимыми.
   Растущее число исследований породило множество различных формулировок заимствования, а также выявило его причины. Зарубежные лингвисты описывают заимствование как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой» [Phelizon 1976: 75]; «интеграцию в языкэле-мента чужого языка» [Mounin 1974: 124].
   В Лингвистическом энциклопедическом словаре заимствование определяется как «элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [Ярцева 1990: 158].

5

   Э.Ф. Володарская в статье «Заимствование как отражение русско-английских контактов» определяет заимствование как универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралин-гвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» [Володарская 2002: 96]. Необходимо уточнить, что под «лингвистическим материалом» понимаются единицы разных уровней структуры языка - фонетики, морфологии, лексики. Не все уровни языка одинаково открыты для заимствований. Известно, что морфологический уровень наименее подвержен заимствованиям.
   Нередко само определение лингвистического заимствования сводится исключительно к заимствованию лексических единиц. Так, О.С. Ахманова под заимствованием понимает «обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» [Ахманова 1969: 150-151]. Вероятно, такой подход связан с тем, что заимствованная лексика представляет собой наиболее показательный пример заимствования. Это подтверждает Р. Ле Бидуа: «лексическое заимствование так же важно для языка, как финансирование для государства» [Le Bidois 1970: 246].


        1.1. Взаимодействие внешних и внутренних причин заимствования лексики

   Языковые контакты являются основой для возникновения множества инновационных процессов в системах контактирующих языков. Процесс заимствований является одним из них. С одной стороны заимствования вызваны необходимостью номинации, когда возникает ситуация называния новых явлений и предметов, появившихся в результате контактирования и смешивания культур. С другой стороны, социальный опыт народа-завоевателя и завоеванного народа расширяется, и заимствования являются экономией усилий при актах коммуникации. В системе языка в процессе заимствования слова из одного языка переходят в другой язык, заполняя тем самым образовавшиеся лакуны.
   Многие лексемы заимствуется вместе с понятиями и явлениями иностранной действительности, которые они выражают. Языковое заимствование всегда опирается на заимствование культурное. «Самый простой способ заимствования из иностранного языка - это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новой вещью. Такое заимствование называют заимствованием по необходимости» [Кондакова 2001]. Заимствование лексемы и понятия - это путь наименьшего сопротивления со стороны языковой

6

системы и социума, поэтому можно сказать, что выбор этого пути во многом обусловлен социально.
   Вследствии этого, причина создания новой лексики связана с тем, что все перемены, происходящие и сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде процесса номинаци. Закрепление словарных инноваций неоднозначно. Многие из них, а диахронии могут быть неприняты языковой системой, но в момент их появления и использования обществом они в той или иной степени отражают факт перемен, отмечаемых индивидуальным и коллективным сознанием [Розен 2000: 10].
   Ю.М. Лотмана отмечает, что семиотический взрыв всегда сопровождает нестабильную внешнюю социально-политическую и экономическую ситуацию. Кризис извне порождает кризисные явления в языке. Язык активно реагирует на общественные изменения. Это одно из проявлений социальной детерминации языка, при которой общество окузывает существенное влияние на состояние языка. Реакция на внешние раздражители фиксируется изменениями на всех уровнях языка. Одно из наиболее заметных явлений в данный период - рост числа лексических заимствований на лексическом уровне и их «борьба» с исконными единицами за высокий статус [Лотман 1999].
   Таким образом, в большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство номинации новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Возможно, картина мира остается несильно измененной, меняются способы его отображения в языке. Возникает вопрос о причинах замены одного способа выражения другим. Одна из наиболее частых причин - престижность одного языка по сравнению с другим и масштаб его распространения. Именно это произошло в средневековой Англии, когда вследствии развития экономических отношений между разными регионами страны Лондонский диалект получил широкое распространение. Купцы ездили в Лондон за товарами, слышали лондонскую речь и пытались подражать лондонским торговцам не только в бизнесе, но и в языке. Уезжая домой и схвастаясь, что побывали в Лондоне, они продолжали копировать речь лондонцев. Со временем в сознании людей укоренялась мысль, что все, что связано с Лондоном, включая его диалект, является престижным. Так лондонский диалект распространялся по всей стране, и считалось престижным говорить на нем.
   Неверно, однако, думать, что заимствование непременно заполняет «пустое место» в системе языка или окончательно и бесповоротно вытесняет прежний, «свой», исконный элемент. В тех случаях, когда внеязыковые причины заимствования вызывают сомнение, предполагать влияние одного языка на другой следует с чрезвычайной осторожностью, так как влияние внешних и внутренних факто

7

ров на эволюцию языка неоднозначно и до сих пор является предметом дискуссий.
   Внутренние, т.е. языковые причины могут также стать основой для появления иноязычной лексики. Так, Л.П. Крысин, подчеркивает, что заимствованное слово обычно легче укореняется в языке, если в лексической системе последнего есть своего рода предпосылки к заимствованию. Заимствование иноязычного слова может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. Кроме того, заимствование может быть вызвано потребностью в дифференциации значений, в более адекватной передаче когнитивной структуры. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствованное делят сферы своего семантического влияния, а иногда и стилистического использования.
   Часто заимствуемая лексема воспринимается как более точная или выразительная. При противопоставлении родного и неродного языков объем понятия иностранной лексемы кажется обычно меньшим и имеющим более четкие границы. Кроме того, эта лексическая единица может казаться более экспрессивным, чем единица родного языка. Иностранное слово оказывается привлекательным еще потому, что с ним не связано ассоциаций, которые, особенно поначалу могут нежелательно уводить от требуемого оттенка значения.
   К внутренним причинам заимствования относят стремление к замене описательного наименования названием из одного слова. Если обозначаемое словом представляет собой нечто единое (предмет, явление), то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием.
   Наряду с взаимодействием причин внешнего и внутреннего планов, необходимо отметить еще одну группу причин, которая возможно оказываеи влияние на процесс заимствования. Это психологические причины. Новая и необычная лексема нередко вызывает реакцию подражания. Она становится модной, употребляется часто и навязчиво. Единственная причина ее использования - аттрактив-ность. Это характерные примеры знаков-внушений, «власти слов» над человеком, когда слова «не только обозначают предметы, имена, чувства, виды деятельности и события, но и заставляют нас почувствовать на себе психическое и физическое влияние этих феноменов» [Бессер-Зигмунд 1997: 7].
   Обратной стороной принятия множества иноязычных лексем выступает ослабление не только социальной идентичности в целом, но этнической идентичности, в частности. Понижение этносоциального статуса народа в новой социальной реальности может провоцировать обращение к опыту других этнических образований, более успешных и привлекательных. Использование иноязычных лексем, предпочтение их употребления вместо исконных (при наличии кор

8

реляций) психологически повышает статус говорящего, дает ему, хотя и иллюзорное, представление о своей значимости, ощущение сопричастности к сильной, высокостатусной группе.
   Обсуждаемая проблема имеет еще один аспект - имиджевое использование иностранных слов «как вариант ввода современности» [Почепцов 1998: 37]. Многие представители публичных профессий подчеркивают свое знание иностранных языков вообще и иностранных слов в профессиональной сфере в частности. Использование субъектом иностранного слова, выражения - демонстрация своей культурной компетентности, образованности.
   Сказанное означает, что мы допускаем многоаспектную обусловленность процессов заимствования. При этом заимствования, обусловленные с различных позиций, имеют больше шансов проникнуть в язык и закрепиться в нем.



        1.2. Лингвистическая трактовка процесса заимствования

   В современном языкознании заимствования исследуются под разными углами зрения. Наиболее распростаненными являются из-сследования формальных и семантических свойств оригинала заимствования и его трансформации в языке-реципиенте.
   Различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык.
   По способу усвоения выделяют устные и письменные заимствования. Устные заимствования характерны для более ранних исторических эпох - до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своём облике, чем при письменном, и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не претерпевает изменений [Ярцева 1990: 159].
   Заимствования второго рода связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через фиксированную письменную речь в книгах или через сознательное изучение соответствующего языка. Книжное заимствование, проникает в другой язык через литературные произведения. Стилистическая окраска этих заимствований указывает на их источник [Ахманова 1969: 151]. Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по облику, однако труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты, чуждые его фонологической и морфологической системе.


9

   По способу проникновения в язык заимствования могут быть непосредственными и опосредованными. Непосредственные заимствования - это иноязычные лексемы, переходящие из системы одного языка в систему другого языка в результате взаимодействия двух языковых коллективов через устную или письменную речь. Опосредованные заимствования - заимствования, производящиеся через третий язык. Так, в диахронии английского языка различают несколько пластов заимствованной лексики, которая была заимствована как при прямом контакте с народом носителем языка, так и при опосредованном контакте, через другие языки. Самые известные прямые контакты и заимствования: завоевания скандинавов викингов и норманнское завоевание под руководством герцога Вильгельма. Опосредованных заимствований много: из греческого языка, через латинский; из итальянского и спанского языка, из языков Азии, нороды которой никогда не контактировали напрямую с англичанами. Определение прямых и опосредованных заимствований важно, так как оно позволяет изучить траекторию заимствования при определении языка происхождения и языка-донора.
   В работах по исследованию заимствований отмечается особо интересный случай этого процесса - двойные заимствования. Во множестве примеров те лексемы, которые представляются заимствованиями из определенного языка, могут оказаться не заимствованием, а сохранением древнейшего лексического состава языка, который, перейдя в свое время в другой язык, были там сохранены и позднее были «заимствованы» в первый язык. Но, следует отметить, что такие случаи редки и могут стать предметом отдельных исследований.

        1.2.1. Три вида ассимиляции заимствований и проблема ксенизмов

   Слова, которые приходят из другого языка, не сразу входят в лексическую систему языка-реципиента. Процесс приспосабливания всегда занимает некоторое время. Он называется акклиматизацией.
   В большинстве случаев заимствование приспосабливается к системе языка-реципиента, что отражается как на его форме, так и на содержании [Ajiboye 1998: 15]. «Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений», отмечает Ю.С. Маслов [Маслов 1998: 202]. Иностранная лексема усваивается не механически, а меняется и, претерпевая значительные фонологические, морфологические и семантические изменения, становится частью языка-реципиента.
   Заимствования не всегда усваиваются принимающим языком. Н.Б. Мечковская считает, что описание фонетико-морфологических трудностей принятия иностранной лексемы является важной со

10

Доступ онлайн
180 ₽
от 153 ₽
В корзину