Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Словарь-справочник терминов и понятий в области эпидемиологии чрезвычайных ситуаций

Покупка
Артикул: 686160.02.99
Доступ онлайн
180 ₽
В корзину
Словарь содержит термины и понятия, касающиеся эпидемиологии чрезвычайных ситуаций. Кроме того, в словаре имеется десять приложений: краткая характеристика новых инфекций, выявленных в XX-XXI вв.; характеристика синдромов при массовых мероприятиях; стандартные определения случаев актуальных инфекций; ряд руководств и классификаций. Словарь ориентирован на врачей-эпидемиологов, микробиологов, паразитологов, инфекционистов, организаторов здравоохранения, научных работников и практических врачей любой специальности, медицинских работников структуры МЧС. Словарь будет полезен студентам медицинских вузов, ординаторам, а также учащимся средних медицинских учебных заведений.
Словарь-справочник терминов и понятий в области эпидемиологии чрезвычайных ситуаций : словарь-справочник / Г. М. Грижебовский, А. Н. Куличенко, Е. И. Еременко [и др.]. - Санкт-Петербург : Фолиант, 2015. - 264 с. - ISBN 978-5-93929-260-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1067482 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Федеральное казенное учреждение здравоохранения
«Ставропольский научно-исследовательский противочумный институт»
Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей
и благополучия человека
Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Северо-Западный
государственный медицинский университет им. И. И. Мечникова»
Министерства здравоохранения Российской Федерации
Г. М. Грижебовский, А. Н. Куличенко, Е. И. Еременко, Д. С. Агапитов,
Л. П. Зуева, Б. И. Асланов, А. Е. Гончаров, А. В. Любимова
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК
ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ
В ОБЛАСТИ ЭПИДЕМИОЛОГИИ
ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ
Санкт-Петербург
ФОЛИАНТ
2015


УДК 616–036.22
ББК 51.6; я2
Рецензенты:
Э. А. Москвитина — доктор медицинских наук, профессор,
зав. лабораторией особо-опасных инфекций
ФКУЗ «Ростовский-на-Дону ордена Трудового Красного Знамени
научно-исследовательский противочумный институт»
Федеральной службы по надзору в сфере защиты прав потребителей
и благополучия человека
В. Д. Нечаев — доктор медицинских наук, профессор кафедры
инфекционных болезней Северо-Западного государственного
медицинского университета им. И. И. Мечникова
Грижебовский Г. М. и др. Словарь-справочник терминов
и понятий в области эпидемиологии чрезвычайных
ситуаций. — СПб: Фолиант, 2015. — 264 с.
ISBN 978-5-93929-260-3
Словарь содержит термины и понятия, касающиеся эпидемиологии чрезвычайных
ситуаций. Кроме того, в словаре имеется десять приложений: краткая характеристика новых инфекций, выявленных в XX–XXI вв.; характеристика синдромов при массовых мероприятиях; стандартные определения случаев актуальных инфекций; ряд
руководств и классификаций.
Словарь ориентирован на врачей-эпидемиологов, микробиологов, паразитологов,
инфекционистов, организаторов здравоохранения, научных работников и практических врачей любой специальности, медицинских работников структуры МЧС.
Словарь будет полезен студентам медицинских вузов, ординаторам, а также учащимся средних медицинских учебных заведений.
© Грижебовский Г. М. и др., 2015
ISBN 978-5-93929-260-3
© ООО «Издательство ФОЛИАНТ», 2015


Оглавление
Предисловие
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
4
Русско-английский словарь-справочник (А–Я) .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
6
Приложения
Приложение 1. Наиболее распространенные акронимы .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
146
Приложение 2. Некоторые инфекционные болезни, выявленные в ХХ —
начале XXI в..  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
150
Приложение 3. Эпидемиологическая характеристика синдромов
при массовых мероприятиях .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
159
Приложение 4. Определение случаев/синдромов инфекционных болезней
в эпидемиологическом надзоре при природных и антропогенных
чрезвычайных ситуациях .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
161
Приложение 5. Стандартное определение случаев актуальных
инфекционных болезней (эпидемиологическая классификация
случаев) .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
170
Приложение 6. Руководство по подтверждению диагноза во время
вспышек пищевого происхождения .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
232
Приложение 7. Классификация биологических агентов, вызывающих
болезни человека, по группам патогенности .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
239
Приложение 8. Перечень и эпидемиологическая характеристика
патогенных биологических агентов для целей биотерроризма .  .  .  .
252
Приложение 9. Индикаторы преднамеренного применения патогенных
биологических агентов .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
254
Приложение 10. Алгоритм принятия решений для оценки событий,
представляющих угрозу возникновения чрезвычайных
эпидемических ситуаций, имеющих международное значение,
и уведомления о них [8] .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
257
Библиография.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
261


ПРЕДИСЛОВИЕ
Глоссарии используемых терминов и понятий, как правило, являются
составной частью изданий учебных пособий в области эпидемиологии
инфекционных и неинфекционных болезней, в том числе Всемирной
организации здравоохранения, Центра по борьбе с болезнями (США)
и др.
При составлении предлагаемого вниманию читателя Словаря —
справочника мы руководствовались тем, что в эпоху глобализации распространение инфекционных болезней, включая особо опасные инфекции, не знает границ и необходимы совместные меры по их контролю на основании опыта, имеющегося в отдельных государствах, и максимально широкого информационного обмена таким опытом.
Исходя из этого необходима разработка совместных программ борьбы с инфекционными болезнями и скоординированное участие в их реализации, совместное проведение мероприятий по минимизации эпидемических последствий природных и антропогенных катастроф и т. п.
Изложенное невозможно осуществить без разработки и использования единых стандартов работы, единых стандартов реагирования, широких информационных связей на основе «общего языка» для обмена
существующим опытом с помощью простой и понятной терминологии.
В связи с этим возникла, на наш взгляд, необходимость создания
краткого Словаря-справочника терминов и понятий в области эпидемиологии чрезвычайных ситуаций, а также информационных материалов по актуальным направлениям эпидемиологического надзора.
При составлении Словаря-справочника преследовались следующие
цели:
g дать возможность специалистам в области эпидемиологии инфекционных болезней, в том числе занимающихся вопросами предупреждения и ликвидации эпидемических последствий чрезвычайных ситуаций, найти англоязычный эквивалент терминов, понять
их трактовку (определение) в зарубежных изданиях;
g помочь созданию «общего языка» для специалистов, занимающихся проблемами противоэпидемического обеспечения населения и
представителей различных эпидемиологических школ, работаю4


щих в области образовательных программ и эпидемиологической
практики;
g предоставить специалистам компактный справочный материал из
зарубежных и отечественных источников по современным направлениям эпидемиологического надзора за инфекциями, на которые
распространяется действие Международных медико-санитарных
правил (2005), при возможном преднамеренном использовании
патогенных биологических агентов, по эпидемиологии внутрибольничных инфекций, а также — критерии стандартного определения случаев актуальных инфекционных болезней в повседневной
рутинной системе эпидемиологического надзора.
Представленный Словарь-справочник не может рассматриваться
как исчерпывающий в плане соответствующих терминов и понятий.
Однако, по нашему мнению, он может быть полезен при чтении (переводе) зарубежных статей по эпидемиологии, а также использоваться в
качестве учебного пособия для специалистов-эпидемиологов на различных курсах по эпидемиологии (первичная специализация, повышение квалификации и т. п.).
Использование словаря облегчит взаимопонимание профессионалов при непосредственном общении на форумах, научных конференциях, понимание глубинной сути научных публикаций и практических рекомендаций.
Структура Словаря-справочника включает в себя русско-английский словарь терминов и понятий, а также 10 приложений, девять из
которых носят информационный характер или же посвящены некоторым понятиям, касающимся противоэпидемической работы.
В составлении Словаря-справочника приняли участие специалисты
Ставропольского научно-исследовательского противочумного института (д-р мед. наук проф. Г. М. Грижебовский, д-р мед. наук проф.
А. Н. Куличенко, д-р мед. наук проф. Еременко Е. И., к. м. н. с. н. с.
Д. С. Агапитов) и сотрудники кафедры эпидемиологии, паразитологии
и дезинфектологии Северо-Западного государственного медицинского
университета им. И. И. Мечникова (з. д. н. д-р мед. наук проф Л . П. Зуева, к. м. н. доц. Б. И. Асланов, к. мед наук доц. А. Е. Гончаров, д-р мед.
наук доц. А. В. Любимова).


РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК (A–Я)
À
АДАПТАЦИЯ (ADAPTATION)
Процесс изменения свойств отдельных особей или популяций микроорганизмов, в результате которого они становятся более приспособленными к новой или измененной среде обитания. Механизм
адаптации имеет фенотипическую или генотипическую природу
[10].
АЛГОРИТМ (ALGORYTHM)
Любой систематический процесс, состоящий из последовательности
шагов, где каждый последующий шаг зависит от исхода предыдущего. Термин широко применяется к описанию структурированных
процессов, например, относящихся к компьютерному программированию или планированию лечения, проведению противоэпидемических мероприятий, диагностических процедур и т д. [55].
АНАЛИЗ ЗАТРАТ И ВЫГОД (COST-BENEFIT ANALYSIS)
Анализ, сопоставляющий социально-экономические затраты на медицинскую помощь и выгоду или снижение потерь прибыли в результате профилактики, преждевременной смерти или инвалидности.
Общее правило распределения средств в анализе затрат и выгод: отношение предельной выгоды (выгоды от предотвращения дополнительного случая) к предельным затратам (затраты на предотвращение дополнительного случая) должно превышать или равняться 1.
Отношение выгоды к издержкам — это отношение чистой приведенной стоимости измеримых выгод к затратам. Вычисление отношения выгод к издержкам используется для оценки экономической выполнимости или успеха программы здравоохранения [55].
АНТАГОНИЗМ (ANTAGONISM)
Тип взаимоотношений, при котором микроорганизмы одного вида
угнетают жизнедеятельность другого(их) вида(ов) [34].
6


АНТИГЕН (ANTIGEN)
Биологическая субстанция (белок, полисахарид, гликолипид и т. д.),
а также содержащие эти субстанции трансплантаты тканей и инфекционные агенты, которые способны вызывать специфические иммунные реакции у хозяина. Антигены попадают в организм человека
в результате реализации специфического механизма передачи инфекции (см. transmission of infection), а также могут вводиться искусственно (при вакцинации) через верхние дыхательные пути, желудочно-кишечный тракт и кожные покровы [55].
АНТИГЕННОСТЬ (ANTIGENICITY)
Способность возбудителя (или возбудителей) вызывать системную
или местную иммунную реакцию у хозяина [55].
АНТИГЕННЫЙ ДРЕЙФ (ANTIGENIC DRIFT)
Эволюционные изменения, которые происходят в молекулярной
структуре ДНК (РНК) в микроорганизмах при переходе от одного
хозяина к другому. Может быть обусловлен рекомбинацией, удалением или внесением генов, точечной мутацией или несколькими из
указанных процессов.
Этот процесс был изучен в обычных вирусах, в особенности в вирусе гриппа. Он приводит к изменениям (обычно медленно и прогрессивно) в антигенной структуре, тем самым изменяя иммунную
реакцию людей и популяций к воздействию со стороны рассматриваемых микроорганизмов [50].
АНТИГЕННЫЙ ШИФТ (ANTIGENIC SHIFT)
Мутация, т. е. внезапное изменение в молекулярной структуре ДНК
(РНК) в микроорганизмах, в особенности вирусах, приводящая к
появлению новых штаммов микроорганизмов. У хозяина, ранее подвергшегося воздействию со стороны других штаммов, развивается
малая доза приобретенного иммунитета или же он полностью отсутствует.
Антигенный шифт объясняет появление новых штаммов вируса
гриппа А, которые стали причиной крупномасштабных эпидемий и
пандемий. Антигенный шифт часто отвечает за восприимчивость
населения к новому штамму вируса гриппа. [50].
АНТИСЕПТИКА (ANTISEPSIS)
Предупреждение заражения путем ингибирования размножения инфекционного агента [56].
АНТРОПОНОЗ (ANTHROPONOTIC DISEASE, ANTHROPONOSIS)
Инфекционная болезнь, резервуаром которой является человек [8]
7


АНТИТЕЛО (ANTIBODY)
Молекула белка, образующаяся в ответ на воздействие «инородных»
биологических субстанций, содержащихся, к примеру, в микроорганизмах, вызывающих инфекционную болезнь, а также вводимых искусственно при активной иммунизации. Кроме того, антитела могут
передаваться пассивно внутриутробно и в процессе грудного вскармливания от матери ребенку в виде иммуноглобулинов. Антитела
обладают способностью специфически связываться с чужеродными
биологическими субстанциями (антигенами), что обеспечивает иммунную защиту хозяина. Определение уровня (титров) антител широко используется в эпидемиологических исследованиях для изучения коллективной защиты популяции от биологических агентов.
(см. seroepidemiology) [55].
АНТРОПОГЕННАЯ ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ (EMERGENCY,
MAN-MADE)
Под этим термином чаще подразумевают техногенные катастрофы,
связанные с деятельностью человека (аварии на системах водоснабжения и канализования населенных мест, прорывы плотин и дамб,
аварии на предприятиях, производящих биологические препараты и
т. п.) [61].
АНТРОПОФИЛЬНЫЙ (ANTHROPOPHILIC)
Термин используется по отношению к насекомым, предпочитающим питаться на человеке даже при доступности других хозяев [55].
АРБОВИРУСЫ (ARBOVIRUS)
Различные РНК-содержащие вирусы, передаваемые преимущественно членистоногими. К ним относятся возбудители энцефаломиелитов, желтой лихорадки и денге. При этом они объединены в одну
таксономическую группу в соответствии с экологической концепцией, согласно которой передача вирусов между позвоночными хозяевами осуществляется питающимися кровью членистоногими-переносчиками, такими как клещи, комары, мошки и другие мелкие
двукрылые насекомые. Взаимодействие арбовирусов, позвоночныххозяев и членистоногих-переносчиков придает этому классу инфекций уникальные эпидемиологические особенности [55].
АСЕПТИКА (ASEPSIS)
Комплекс мер предосторожности в клинической, микробиологической или производственной работе, направленных на предупреждение заноса в рабочую зону посторонних микроорганизмов с тела человека, из воздуха, с инструментов и других объектов окружаающей
среды [10].
8


АССОЦИАЦИЯ, ВЗАИМОСВЯЗЬ (ASSOCIATION)
1. Статистическая зависимость между двумя или более событиями,
признаками или переменными. Ассоциация имеет место, если вероятность появления события или признака или величины переменной меняются вместе со встречаемостью одного и более других событий, присутствием одного и более других признаков или
величины одной или нескольких переменных. Ассоциацию между
двумя переменными описывают как положительную, если более
высокие значения одной переменной соответствуют более высоким значениям другой. При отрицательной или обратной ассоциации высокие значения одной переменной соответствуют более
низким значениям другой. Ассоциация может быть случайной
или может быть вызвана различными иными обстоятельствами;
наличие ассоциации не обязательно подразумевает наличие причинно-следственной связи. В эпидемиологических и клинических исследованиях термины «ассоциация» и «взаимосвязь» зачастую могут быть взаимозаменяемыми.
2. Одно из трех свойств, которое David Hume в своей работе «Treatise
of Human Nature» (1739) считал необходимым, но недостаточным
для установления причины; другие два свойства для установления
причины — это связь и временной срок [55].
АТТЕНУАЦИЯ (ATTENUATION)
1. Уменьшение или ослабление выраженности какого-либо влияния, например риска относительного (по аналогии с аттенуацией
микроорганизма в вакцине) [55].
2. Стойкое ослабление вирулентности патогенных микроорганизмов; используется при получении вакцинных штаммов [9].
3. Ослабление вирулентности бактерий или инфекционной активности вирусов до такой степени, что они утрачивают способность
вызвать заболевание, но сохраняют иммуногенные свойства [34].
АТТРИБУТИВНАЯ ФРАКЦИЯ (attributable fraction, population; syn. etiological fraction)
1. Доля всех случаев, у которых воздействие сыграло роль в развитии
болезни. См. probability of causation (возможность причинной связи) [55].
2. Доля тех случаев болезни, которые могли бы быть предотвращены
при отсутствии влияния факторов риска [23].
3. Отношение разности рисков к абсолютному риску у экспонированных, выраженное в процентах [6].
АЭРОПОРТ (AIRPORT)
Означает любой аэропорт, из которого отправляются или в который
прибывают международные рейсы [47].
9


Á
БАЗА ДАННЫХ (DATABASE)
Организованный набор данных или коллекция файлов, которые могут использоваться для специфической цели [55].
БАКТЕРИИ (BACTERIA)
1. Одноклеточные микроорганизмы, которые повсюду обнаруживаются в природе и могут быть полезными или вызывать болезнь
[55].
2. Домен (надцарство) прокариотных микроорганизмов, согласно
трехдоменной биологической классификации Карла Везе [62].
БАРЬЕРНЫЙ УХОД (BARRIER NURSING)
Режим сестринского ухода за стационарными больными, при котором риск перекрестного заражения больных снижается благодаря
использованию антисептических средств, халатов, перчаток, масок,
а также изоляции пациента, предпочтительно в одноместной палате
[55].
БЕДСТВИЕ, КАТАСТРОФА (DISASTER)
1. Серьезное нарушение функций общины или общества, вызывающее повсеместные человеческие, материальные, экономические
или экологические потери, которые превышают способность пострадавшей общины или общества, справиться с проблемами, используя собственные ресурсы [64].
2. Определяется как значительное событие, вызывающее серьезные
нарушения в отношениях между людьми и окружающей их средой в масштабе, требующем экстраординарных усилий, чтобы пострадавшая община могла преодолеть это событие, часто с внешней или международной помощью [60].
3. События, когда значительное число людей подвержено риску, к
которому они уязвимы, с ранениями и потерей жизней, часто
вместе с утратой собственности и средств к существованию [61].
БЕЗВРЕДНОСТЬ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ (FOOD SAFETY)
Все меры, необходимые, чтобы гарантировать безопасность пищи на
всех стадиях от производства, сбора, транспортировки, обработки
или изготовления, распределения и подготовки до ее подачи людям
[64].
БЕЗОПАСНОСТЬ ВОДЫ (WATER SAFETY)
Все меры, необходимые для обеспечения химической и биологической безопасности воды [64].
10


Доступ онлайн
180 ₽
В корзину