Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинско-русский словарь для биологов

Покупка
Артикул: 728714.01.99
Доступ онлайн
125 ₽
В корзину
Словарь призван помочь в «расшифровке» как латинских названий живых организмов, так и биологических терминов, включает около 3 тысяч расположенных в едином алфавитном порядке латинских и греческих слов, на базе которых строится научная биологическая латынь. Для упрощения восприятия материала перед собственно текстом словаря дана оригинальная авторская методика осмысленного запоминания латинских и греческих слов, основанная на их сходном звучании с производными русскими словами. Для научных работников, аспирантов и студентов биологических факультетов. Он может быть использован также любителями аквариумистики, растениеводства, других сфер деятельности, где используется биологическая латынь, и просто любознательными читателями.
Подоскина, Т. А. Латинско-русский словарь для биологов / Т. А. Подоскина. — 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 127 с. - ISBN 978-5-9765-2178-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1066643 (дата обращения: 10.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Т.А. Подоскина 

ЛАТИНСКО-РУССКИЙ 
СЛОВАРЬ 
ДЛЯ БИОЛОГОВ 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2019 

2-е издание, стереотипное

УДК 811.124(038) 
ББК  81.2Лат-4 
         П44 

П44        

Подоскина Т.А. 
Латинско-русский словарь для биологов [Электронный ресурс] :         
словарь / Т.А. Подоскина. — 2-е изд., стер М. : ФЛИНТА, 2019. — 127 с. 

ISBN 978-5-9765-2178-0 

Словарь призван помочь в «расшифровке» как латинских названий 
живых организмов, так и биологических терминов, включает около 3 тысяч 
расположенных в едином алфавитном порядке латинских и греческих слов, 
на базе которых строится научная биологическая латынь. Для упрощения 
восприятия материала перед собственно текстом словаря дана оригинальная 
авторская методика осмысленного запоминания латинских и греческих слов, 
основанная на их сходном звучании с производными русскими словами. 
Для научных работников, аспирантов и студентов биологических 
факультетов. 
Он 
может 
быть 
использован 
также 
любителями 
аквариумистики, 
растениеводства, 
других 
сфер 
деятельности, 
где 
используется биологическая латынь, и просто любознательными читателями. 

УДК 811.124(038) 
ББК  81.2Лат-4 

ISBN 978-5-9765-2178-0             
© Подоскина Т.А., 2014 
© Издательство «ФЛИНТА», 2014 

– Скажи-ка мне лучше, как тебя зовут и зачем ты
сюда явилась.
– Меня зовут Алиса, а...
– Какое глупое имя, – нетерпеливо прервал её ШалтайБолтай. – Что оно значит?
– Разве имя должно что-то значить? – проговорила
Алиса с сомнением.
–
Конечно, должно, – ответил Шалтай-Болтай и
фыркнул. – Возьмём, к примеру, моё имя – оно
выражает мою суть! Замечательную и чудесную
суть! А с таким именем, как у тебя, ты можешь
оказаться чем угодно... Ну, просто чем угодно!
Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье» 

Современные биологи имеют дело с латынью, главным образом, в двух случаях. Вопервых, все таксоны живой природы от подвида до царства имеют общепринятые в 
мировом научном сообществе латинские названия. Но научная биологическая латынь –
 это совсем не то же самое, что настоящий латинский язык, на котором разговаривали и 
писали в Древнем Риме, и который сейчас изучают в некоторых гимназиях. Научные 
названия животных и растений лишь имеют латинский облик благодаря тому, что они 
записываются латинскими буквами и зачастую имеют характерные латинские окончания –
-um для среднего, -us для мужского и – а для женского рода. По сути же в большинстве
случаев это искусственно созданные (специально придуманные) слова, составленные из
греческих и латинских корней. Поэтому-то их, как правило, и не найти в обычном
латинско-русском словаре. Однако по сложившейся традиции научные биологические
названия называют латинскими, или попросту – латынью, а предлагаемый вашему
вниманию словарь носит название «Латинско-русский словарь для биологов».
Во-вторых, очень многие биологические термины, вошедшие в русскоязычную 
научную литературу, также искусственно составлены из греческих и латинских корней.  
И хотя они записываются привычной нам кириллицей, звучат они, как правило, 
чужеродно и громоздко, и на слух, так же как и латинские названия животных и растений, 
воспринимаются как элементы иностранного языка (например: амбулакральная система, 
ортостиха, эпендимоциты, каулифлория, фуникулус, педипальпы и т.д.). 
В XVIII-XIX веках латинский и древнегреческий языки серьёзно изучались в 
классических гимназиях. Поэтому тогда студенты биологической направленности 
понимали смысл латинских названий животных и растений и легко воспринимали 
международную биологическую терминологию. Иное дело – теперь. С утратой традиции 
изучения античных классических языков в довузовских учебных заведениях в первой 
половине XX века, научная биологическая латынь стала для студентов «китайской 
грамотой», требующей нудной зубрёжки. Но, бездумно зазубривая или игнорируя 
латинские названия растений и животных и специальные биологические термины, мы 
лишаем себя изрядной доли информации, вложенной в них нашими предшественниками. 
Ведь каждое латинское название давалось не просто так. Оно могло отражать общий 
облик его обладателя, какие-то особенности строения, поведения, образа жизни. 
Например, родовое название Apus (буквально – безногие) дано стрижам за очень короткие 
ноги, на которых ходить они практически не могут. Почти всю свою жизнь эти 
быстрокрылые птицы проводят в воздухе. А чернокорень (растение семейства 
бурачниковых) имеет научное имя Cynoglossum, что в переводе означает пёсий язык. 
Действительно, метёльчатое соцветие чернокорня, составленное из ярких цветков 
грязновато-красного цвета чем-то напоминает высунутый язык запыхавшейся от 
длительной погони собаки. 

Подобно латинским названиям животных и растений научные биологические 
термины также можно расшифровать, «перевести» на понятный бытовой язык. Например, 
ботанический термин ортостиха означающий условную вертикальную линию, которая 
соединяет основания листьев на стебле растения, будет легче запомнить, если понимать 
его смысл – прямой ряд. Термин педипальпы переводится как ногощупальца, фуникулус –
 канатик, комменсализм – совместная трапеза, отолиты – ушные камни и т.д. 
Данный словарь как раз и призван помочь в «расшифровке» как латинских названий 
живых организмов, так и биологических терминов. Актуальность издания «Латинскорусского словаря для биологов» обусловлена и наметившимися в последнее время 
тенденциями к изучению биологами основ латинского языка. Так, в целом ряде 
университетов (например, в Иркутске, Казани, Краснодаре, Минске, Бресте, Киеве и др.) 
по инициативе и силами преподавателей созданы учебники латинского языка для 
студентов-биологов. Однако эти учебники недостаточно подкреплены словарными 
материалами; существует только вышедший в 1957 году в издательстве АН СССР 
«Латинско-русский словарь для ботаников» Н.Н. Забинковой и М.Э. Кирпичникова. Этот 
словарь, адресован преимущественно ботаникам и давно уже стал библиографической 
редкостью. В то же время, латинско-русских словарей, предназначенных для биологов 
широкого профиля, до сих пор выпущено не было. 
Предлагаемый вашему вниманию словарь включает около 3 тысяч расположенных в 
едином алфавитном порядке латинских и греческих слов, на базе которых строится 
научная биологическая латынь. Для упрощения восприятия материала перед собственно 
текстом словаря дана оригинальная авторская методика осмысленного запоминания 
латинских и греческих слов, основанная на их сходном звучании с производными 
русскими словами. 
Словарь 
предназначен 
для 
научных 
работников, 
аспирантов 
и 
студентов 
биологических 
факультетов. 
Он 
может 
быть 
использован 
также 
любителями 
аквариумистики, 
растениеводства, 
других 
сфер 
деятельности, 
где 
используется 
биологическая латынь, и просто любознательными читателями. 
 
 

Методика запоминания латинских и греческих слов 
Многие слова латинского и греческого происхождения давно и прочно вошли в 
русский язык. Некоторые из них являются практически «калькой» с оригинала. Не 
представляет никакого затруднения прочитать и понять смысл слов: membrana –
 мембрана, перепонка; crater – кратер, чаша; globus – глобус, шар; provincia – провинция, 
область и т.д.  
В других случаях перевод слова не так очевиден. Однако, узнав перевод и подобрав 
производное и при этом сходно звучащее русское слово (своеобразный «ключ»), процесс 
запоминания можно значительно упростить. Например, чтобы запомнить латинское слово 
marinus (маринус – морской), подберём к нему в качестве ключа слово маринад (ведь в 
состав маринадов обязательно входит соль). А «ключом» к греческому слову pyr (пир –
 огонь) c успехом может стать пиротехника (технология приготовления и сжигания 
горючих составов для получения определённого сигнала или эффекта). 
Запоминаемые 
слова 
рекомендуется 
проговаривать. 
Хорошо 
известно, 
что 
произнесённое вслух слово запоминается быстрее и твёрже, чем просто «схваченное 
глазом». Это вполне естественно – ведь исторически сначала возникла устная речь, а уж 
потом письменность. Правила чтения научной латыни несложны, а некоторые 
фонетические нюансы приведены в следующей таблице: 

Буквы и 
буквосочетания 
Русские звуки 

g, h 
г: gradus [градус]; hypnos [гипнос] 

l 
ль: sol [соль]; pilula [пилюля] 

s 
з (между гласными и между гласным и согласными m или n); 
с (в остальных случаях): basis [базис] 

c 
к (перед согласными и перед гласными a, o, u); 
ц (перед остальными гласными и дифтонгами): cyclos [циклос] 

x 
кс: toxicon [токсикон] 

qu 
кв: aqua [аква] 

ch 
х: echo [эхо] 

sch 
сх или ш schola [схоля] или [шоля] 

f, ph 
ф: forma [форма]; lympha [лимфа] 

r, rh 
р: radio [радио]; rhombos [ромбос] 

t, th 
т: systema [систэма]; thermos [тэрмос] 

ti 
ти (перед гласными после согласных s или x и перед согласными): 
istio [истио]; аrcticos [арктикос] 
ци (перед гласными в остальных случаях): combinatio [комбинацио] 

ngu 
нгв (перед гласными): lingua [лингва] 
нгу (перед согласными): angulus [ангулюс] 

u, oy 
у: status [статус]; phloyda [плюда] 

e, ae, oe 
э: sperma [спэрма]; sphaera [сфэра]; amoebe [амэбэ] 

i, y, ei 
и: dynamis [динамис]; eicon [икон] 

Удвоенные согласные произносятся как один звук: communis [комунис]; compressus 
[компресус]; crystallos [кристалёс]. 

В данном разделе книги для удобства восприятия более 300 латинских и греческих 
слов с соответствующими «ключами» сгруппировано по 9 темам («Мир живой природы», 
«Части тела», «Мир веществ и физических тел», «Пространство и время», «Мир 
действий», «Мир ощущений и чувств», «Человек и общество», «Счёт», «Приставки и 
суффиксы»). В ряде случаев помимо «ключа» к слову вы найдёте и «лирическое 
отступление» – цитату, в которой обыгрывается запоминаемое слово. 

Мир живой природы 
 

Значение 
Греческий, латинский 
эквивалент 
«Ключ» 

Жизнь 
bios (гр.) 
биография 

 
vita (лат.) 
витамин 

Животное 
zoon (гр.) 
зоопарк 

 
animal (лат.) 
художник-анималист 

Зверь 
ther (гр.) 
пантера 

Обезьяна 
pithecos (гр.) 
питекантроп 

 
Помнишь мезозойскую культуру: 
У костра сидели мы с тобой, 
Ты мою разодранную шкуру 
Зашивала каменной иглой... 
Ты иглой орудовала рьяно, 
Не сводя с меня лохматых век. 
Ты была уже не обезьяна, 
Но, увы, ещё не человек. 
Александр Мень. Мезозойская культура 

 

Медведь 
arctos (гр.) 
Арктика 

 
На севере звезда видна, 
И называется она 
Полярною звездой. 
Она надёжный друг людей, 
 

И две Медведицы при ней 
Среди космических огней 
Всё ходят чередой. 
Василий Лепилов. Космическая сказка

Собака 
cynos (гр.) 
кинология 

 
Минералы ищет геолог.  
Языки изучает филолог.  
Раскопки ведёт археолог.  
Это понятно,  
Но rто же такой кинолог –
  
Тот, кто смотрит кино!  
Я кинологом стать хочу – 

Кинология мне по плечу!  
Но папа сказал: 
– А ну-ка, откроем словарь...  
Итак:  
«Кинология – это наука,  
Изучающая собак». 
Тим Собакин. Будущая профессия 

Лошадь 
hippos (гр.) 
гиппопотам, ипподром 

Козёл 
tragos (гр.) 
трагедия 

Коза 
capra (лат.) 
каприз 

Овца, баран 
ovis (лат.) 
Овен 

 
Из августа изголодавшийся Лев 
Глядит на Овена в апреле. 
Владимир Высоцкий. О знаках 
Зодиака 

 

Коровий 
vaccinus (лат.) 
вакцина 

Молоко 
galactos (гр.) 
галактика 

 
Там высоко, высоко кто-то пролил молоко, 
И получилась млечная дорога, 
А вдоль по ней, вдоль по ней, 
Между жемчужных полей, 
Месяц плывет, как белая пирога… 
Ю. Михайлов. Песня о звёздах из к/фильма «Про Красную 
Шапочку»

Птица 
avis (лат.) 
авиация 

 
Крылом не машет, а крылатую 
птицу обгоняет. Загадка

Павлин 
pavo (лат.) 
пава 

 
А сама-то величава, 
Выступает, будто пава; 
А как речь-то говорит, 
Словно реченька журчит. 
А.С. Пушкин. Сказка о царе Салтане 

 

Перо 
pluma (лат.) 
плюмаж 

 
На самой верхушке дюны на фоне темно-синего неба 
отчетливо вырисовывалась изящная фигура высокого, стройного 
человека в черном камзоле, расшитом серебряными галунами. 
Над широкими полями шляпы, прикрывавшей смуглое лицо 
капитана Блада, ярким пятном выделялся темно-красный 
плюмаж из страусовых перьев. 
Рафаэль Сабатини. Одиссея капитана Блада 

 

Яйцо 
ovum (лат.) 
овал 

Ящерица 
saura (гр.) 
динозавр 

Змея 
serpens (лат.) 
серпантин 

 
Вьётся серпантин, летает, 
Вьётся-развивается. 
С люстры серпантин свисает, 
Над столом качается. 
То как змейка шейку выгнул, 
То на ёлочку запрыгнул. 
Серпантин везде-везде: 
 

У Мороза в бороде 
Он колечками свернулся, 
На мешок подарков сел, 
Яркой лентой обернулся 
У Снегурочки в косе. 
В. Шипунова. Серпантин 

Саранча 
acrida (гр.) 
акрида 

 
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и 
пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были 
акриды и дикий мед. 
Евангелие от Матфея. Глава 3 

 

Жемчужина 
margarita (гр.) 
маргарин 

Червяк 
vermis (лат.) 
вермишель 

 
– А ну-ка, щенок, – сказал Перигрин, – на что 
теперь похожи макароны? 
– На червей, – проворчал Питер. – На длинных, 
мягких червей. 
– Вот именно, – подтвердил Перигрин. – Этого я и 
добивался. 
Энн Хогарт. Мафин и его весёлые друзья 

 

Пища 
trophe (гр.) 
дистрофик 

 
alimentum (лат.) 
алименты 

Растение 
botane (гр.) 
ботаника 

 
phyton (гр.) 
фиточай 

 
planta (гр.) 
плантация 

 
herba (лат.) 
гербарий 

Растительный 
vegetalis (лат.) 
вегетарианец 

Дерево 
dendron (гр.) 
дендрарий 

Цветок 
anthos (гр.) 
хризантема 

 
Как солнце осени – златые хризантемы, 
 

Вы приковали мой уставший взор…  
Л.Текьерос. Златые хризантемы 

Лист 
folium (лат.) 
фолиант 

Плод 
fructus (лат.) 
фрукт 

 
Части тела 
 

Голова 
cephale (гр.) 
кефаль 

 
caput (род.п. capitis) (лат.) 
капуста, капитан 

 
Уродилась я на славу – голова бела, кудрява, 
А кто очень любит щи – там меня всегда ищи. 
Загадка 

 

Лоб 
frontis (лат.) 
фронт 

Глаз 
ophthalmos (гр.) 
офтальмолог 

 
oculus (лат.) 
окулист, окуляр 

Рот 
stomatos (гр.) 
стоматолог 

Язык 
glossa (гр.) 
глоссарий 

 
lingua (лат.) 
лингвист 

Зуб 
donti (гр.) 
ортодонт 

 
dentis (лат.) 
фтородент 

Волос 
capillus (лат.) 
капилляр 

Волосы, шевелюра 
come (гр.) 
комета 

Комета – это одинокая звезда, потерявшая 
равновесие и упавшая в Космос. А за ней тянется 
огненный хвост. 
Туве Янссон. Комета прилетает 

 

Борода 
barba (лат.) 
барбудо 

 
Слышишь чеканный шаг –  
Это идут барбудо;  
Небо над ними как огненный стяг  
Слышишь чеканный шаг!..
С.Гребенников и Н.Добронравов. Куба - любовь моя 

 

Кожа 
dermatos (гр.) 
дерматолог 

Рука (кисть) 
chir (гр.) 
хирург, хиромантия 

 
К метеорологии я отношусь примерно с таким 
же решпектом, как к хиромантии или чёрной магии. 
Валентин Пикуль. Три возраста Окини-сан 

 

 
manus (лат.) 
манускрипт 

Палец 
dactylos (гр.) 
дактилоскопия 

 
– Вот, – сказал Мюллер, достав из конверта три 

дактилоскопических отпечатка, – смотрите, какая занятная 
выходит штука. Эти пальчики, – он подвинул Штирлицу 
первый снимок, – мы обнаружили на том стакане, который вы 
наполняли водой, передавая несчастному, глупому, доверчивому 
Холтоффу. Эти пальчики, – Мюллер выбросил второй снимок, 
словно козырную карту из колоды, – мы нашли... где бы вы 
думали... А? 
Юлиан Семёнов. Семнадцать мгновений весны 

 

Нога (стопа) 
podos (гр.) 
подиум 

 
pedis (лат.) 
педаль, велосипед 

Зев, глотка 
pharyngos (гр.) 
фарингосепт 

Живот, желудок 
gastros (гр.) 
гастроном 

Мясо, плоть 
carcos (гр.) 
саркофаг 

 
carnis (лат.) 
карнавал 

Сердце 
cardia (гр.) 
кардиолог 

Кровь 
haematos (гр.) 
гематоген 

 
sanguinis (лат.) 
сангвиник 

 
Мир веществ и 
физических тел 
 

Небо 
uranos (гр.) 
Уран 

 
Гея же прежде всего родила себе равное ширью 
Звёздное Небо, Урана, чтоб точно покрыл её всюду 
И чтобы прочным жилищем служил для богов всеблаженных... 
Гесиод. Теогония 

 

Звезда 
aster (гр.) 
астероид 

 
astron (гр.) 
астрономия 

Луна 
selene (гр.) 
Селена 

 
Пату Харрису нравилась его должность: еще бы – капитан 
единственного судна на Луне! Глядя на пассажиров, которые, 
поднявшись на борт «Селены», спешили занять места у окон, он 
спрашивал себя, как пройдет сегодняшний рейс. 
Артур Кларк. Лунная пыль

Солнце 
helios (гр.) 
гелий 

 
sol (лат.) 
солярий 

Освещаемый солнцем 
apricus (лат.) 
апрель, абрикос 

Огонь 
pyr (гр.) 
пиротехника 

Пламя 
flamma (лат.) 
фламинго, фламенко 

 
Станцуй мне фламенко, танцовщица с юга, 
Мятежной волною огня 
В мелодии ветра, что с уст шестиструнных 
Пленит созерцаньем меня. 
Джон Ричардс. Станцуй мне фламенко 

 

Воздух 
aer (гр.) 
аэрофлот 

 
pneuma (гр.) 
пневматический 

Ветер 
anemos (гр.) 
анемометр 

Вода 
aqua (лат.) 
аквариум, акварель 

Водный 
hydricos (гр.) 
гидроэлектростанция 

Морской 
marinus (лат.) 
маринад, Марина 

 
Кто создан из камня, кто создан из глины,- 
А я серебрюсь и сверкаю! 
Мне дело - измена, мне имя - Марина, 
Я - бренная пена морская.  Марина Цветаева

Глубокий 
bathys (гр.) 
батискаф 

Пена 
aphros (гр.) 
Афродита 

Река 
potamos (гр.) 
гиппопотам 

Источник, родник 
fontis (лат.) 
фонтан 

 
Если у тебя есть фонтан, заткни его: дай отдохнуть и фонтану. 
Козьма Прутков

Земля, почва, суша 
humus (лат.) 
гумус 

 
terra (лат.) 
террариум, территория 

Пещера 
spelaion (гр.) 
спелеолог 

trogle (гр.) 
троглодит 

Троглодит стал человеком 
В тот заветный день, когда 
Он сошник повел к просекам,

Начиная круг труда. 
Валерий Брюсов. Труд

Ледяной 
glacialis (лат.) 
гляциолог 

Отверстие 
poros (гр.) 
поры 

Камень 
lithos (гр.) 
литография, монолит 

 
petra (гр.) 
Пётр 

 
Я говорю тебе также, что ты – Пётр, и на этом 

каменном основании Я создам Церковь Мою, и силы 
смертные не одолеют её. 
Евангелие от Матфея, гл. 16, стих 18

Кремень 
silices (лат.) 
силикатный кирпич 

Драгоценный камень 
opalus (лат.) 
опал 

Мел, известь 
gypsos (гр.) 
гипс 

 
Поскользнулся, упал. Закрытый перелом! 
Потерял сознание, очнулся – гипс. 
Из к/ф «Бриллиантовая рука»

Соль 
halos (гр.) 
галоген 

Песок 
arena (лат.) 
арена 

Песок арены – золото оправы, 
в которой, на крутых рогах быка, 
висит серебряный осколок славы. 
Рафаэль Альберти. Бой быков

Уголь 
antrax (гр.) 
антрацит 

 
carbonis (лат.) 
карболка, карбонарий 

 
Фамусов 
Ах! Боже мой! он карбонари! 
А.С. Грибоедов. Горе от ума

Глина 
ceramos (гр.) 
керамика 

 
pelos (гр.) 
сапропель 

Железо 
sideros (лат.) 
сидерит 

 
Мир действий 
 

Дело 
ergon (гр.) 
энергия 

 
opera (лат.) 
операция 

Создающий, 
образующий 
plastis (гр.) 
пластилин 

Выдалбливать 
glypho (гр.) 
иероглиф 

Разрезать, разделять 
schizo (гр.) 
шизофрения 

Разрез 
tome (гр.) 
анатомия 

Окуривать 
fumigo (лат.) 
фумигатор 

Переселяться 
migro (лат.) 
миграция 

Застывать 
gelo (лат.) 
желе 

Привлекать 
attraho (лат.) 
аттракцион 

Связывать, соединять 
ligo (лат.) 
лига 

Собирать 
lego (лат.) 
конструктор «лего» 

Сила 
potentia (лат.) 
потенциал 

Выносливый 
patiens (лат.) 
пациент 

Смешанный 
mixtus (лат.) 
миксер 

Движение 
cinematos (гр.) 
кинематограф 

Доступ онлайн
125 ₽
В корзину