Уважаемые подписчики, в настоящее время наш провайдер проводит технические работы, в связи с чем могут наблюдаться кратковременные сбои в работе ЭБС Znanium. Просим отнестись с пониманием к возможным сложностям при работе с ресурсом.
Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Чтение и перевод. Теория и практика для IT-специалистов. IT Reading & Translating

Покупка
Артикул: 728247.01.99
Доступ онлайн
115 ₽
В корзину
Цель пособия — развитие у студентов основных навыков и приемов чтения и перевода оригинальных профессионально-ориентированных текстов по специальности, а так же развитие навыков и приемов различных видов чтения с использованием основных навыков и приемов перевода профессионально направленных аутентичных текстов. Пособие состоит из двух частей, включающих теоретический и практический материал, иллюстративные примеры и тренировочные упражнения. Для студентов, обучающихся по направлениям 230700.68 «Прикладная информатика», 080500.68 «Бизнесинформатика».
Белякова, И.В. Чтение и перевод. Теория и практика для IТ-специалистов. IT Reading & Translating : учебное пособие / И.В. Белякова, Н.Н. Зеркина, Е.А. Ломакина. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 140 с. - ISBN 978-5-9765-2228-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1065515 (дата обращения: 13.06.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И.В. Белякова
Н.Н. Зеркина
Е.А. Ломакина

Чтение и перевод

Теория и практика 

для IT-специалистов
_________________________

IT Reading & Translating

Учебное пособие

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 
2019

УДК 81’255.2:6(075.8)
ББК 81.2Англ-923
        Б44

Рецензенты: 

Кандидат филологических наук, 

доцент кафедры иностранных языков и профессиональных коммуникаций
ФГБОУ ВПО «Московский государственный строительный университет» 

Сак А. Н. 

Кандидат педагогических наук, 

доцент кафедры иностранных языков по техническим направлениям
ФГБОУ ВПО «Магнитогорский государственный технический университет
имени Г.И. Носова» 

Савинова Ю.А. 

Белякова И.В

Б44
Чтение  и  перевод.  Теория и практика для  IT-специалистов.

IT Reading & Translating [Электронный ресурс] : учеб. пособие / 
И.В. Белякова, Н.Н. Зеркина, Е.А. Ломакина. — 3-е изд., стер. — 
М. : ФЛИНТА, 2019. — 140 с.

ISBN 978-5-9765-2228-2

Цель пособия — развитие у студентов основных навыков 
и приемов чтения и перевода оригинальных профессиональноориентированных текстов по специальности, а так же развитие 
навыков и приемов различных видов чтения c использованием 
основных навыков и приемов перевода профессионально 
направленных аутентичных текстов. Пособие состоит из двух 
частей, включающих теоретический и практический материал, 
иллюстративные примеры и тренировочные упражнения.

Для студентов, обучающихся по направлениям 230700.68 
«Прикладная информатика», 080500.68 «Бизнесинформатика».

УДК 81’255.2:6(075.8)
ББК 81.2Англ-923

ISBN 978-5-9765-2228-2
© Белякова И.В, Зеркина Н.Н., 

Ломакина Е.А 2014

© Издательство «ФЛИНТА», 2014

Contents 

 

Introduction ............................................................................................ 4 

Part I. TRANSLATION BASICS 

Module 1. Translation Theory ...................................................... 5 

Module 2. Translation Practice .................................................. 29 

PART II. READING & TRANSLATING PRACTICE 

Module 1.Human Resources ..................................................... 39 

Module 2.Internet Resources..................................................... 70 

Module 3. The SA Incubator .................................................... 103 

Appendix 1 Annotation ............................................................ 129 

Appendix 2 Reading strategies................................................ 133 

Appendix 3 Russian-English & English — Russian alphabet  
for proper names and realia translating................................... 136 

References ........................................................................................ 139 

Introduction 

Учебное пособие разработано для студентов-магистров не
языковых факультетов и отделений вузов, обучающихся по направлениям 230700.68 «Прикладная информатика» и 080500.68 
«Бизнес-информатика». 

Целью пособие является развитие у студентов основных на
выков и приемов чтения и перевода оригинальных профессионально-ориентированных текстов по специальности. 

С этой целью первая часть пособия Part I. TRANSLATION 

BASICS (Module 1. Translation Theory и Module 2. Translation Practice) знакомит студентов с особенностями перевода специальной 
лексики с английского языка на русский, с основными трудностями, 
возникающими при переводе разных категорий лексики, а так же 
содержит рекомендации по их преодолению и предлагает комплекс тренировочных упражнений для закрепления. 

Вторая часть пособия PART II. READING & TRANSLATING 

PRACTICE (Module 1. Human Resources, Module 2. Internet Resources, Module 3. The SA Incubator) направлена на развитие у студентов-магистров навыков и приемов различных видов чтения (ознакомительного чтения с пониманием основного содержания прочитанного, поискового чтения с извлечением необходимой информации, изучающего чтения с полным пониманием прочитанного) c 
использованием основных навыков и приемов перевода профессионально-направленных аутентичных текстов. 
Пособие дополнительно включает приложение, которое знакомит с аннотированием, содержит методические указания для 
выполнения упражнений по чтению, англо-русские и русско-англий- 
ские соответствия для перевода имен собственных и реалий. 

PART I  
TRANSLATION BASICS 

 
Module 1  
Translation Theory 

 
Основной задачей перевода является объективная, полная передача информации, заложенная в оригинальном тексте. 
Для IT-текстов характерно наличие фактуальной информации, 
то есть содеAржащей сообщения о фактах — реальных, предполагаемых, прогнозируемых. 
В идеале читатель перевода должен получить такой же объем 
сведений, что и читатель оригинального, в нашем случае, английского текста.  
В редких случаях это достигается обычной подстановкой слов. 
Дословный перевод является скорее исключением, чем правилом. 
Таким образом, перевод почти всегда сопряжен с преодолением различных барьеров (культурологических, лингвистических, социальных 
и т.д.) Качество перевода зависит от того, насколько эффективно 
преодолены эти барьеры. 
Процесс перевода включат два этапа: 
— этап анализа исходного текста с целью достижения полного 
его понимания, извлечения из него всей глубины смысла; 
— этап синтеза — наделение этого смысла новой иноязычной 
формой. 
Основным помощником при переводе IT-текстов являются словари — книги и электронные словари, официальные сайты корпораций и другие авторитетные источники. При этом всегда надо помнить 
о контекстуальном значении слова, поскольку особенности контекста 
могут заставить отказаться от словарных соответствий и возникает 
необходимость искать контекстуальное значение. Кроме того, для ITтекстов характерна следующая особенность: очень часто общеупотребительные слова в профессиональной сфере приобретают новое 
значение, которое никак не связано с его основным, общеизвестным 
значением. Например, bus (автобус) — в сфере IT-технологий пере
водится как «шина», что абсолютно не имеет ничего общего с автомобильными шинами, а в одном из IT-значений является каналом передачи информации.1 
IT- вокабуляр представляет собой не только языковые единицы, 
выраженные буквами (HDMI, SD и т.д.), но и содержит ряд наименований, представленных в виде комбинации букв, цифр и символов 
(Core i3-2100, VIA C7-D и т.д.). 
В данной части пособия мы познакомим Вас с основными способами и приемами перевода, которые будут полезны не только при 
переводе текстов с английского языка на русский, но и при написании 
статей, а также понимании специальных статей по компьютерной и IT 
тематике на русском языке, так как они изобилуют включением в 
текст английских слов в их исходной графической форме. Например: 
«IBM и Французская федерация тенниса (FFT) объединили усилия… 
для болельщиков теннисного турнира «Ролал Гаррос» … IBM в сотрудничестве с оператором Orange разработала специальное приложение Roland-Garros для смартфонов iPhone  и планшета I Pad,…»2 
 
Основные способы и приемы перевода 
 

1. Транскрипция — буквально переписывание, от 

лат. trans- — «через, пере-» и scribo — «черчу, пишу».3 
Способ перевода слова языка оригинала путем воссоздания его звуковой формы с помощью букв языка перевода. 
Например, Interface — интерфэйс. 
 
2. Транслитерация — точная передача знаков од
ной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной 
системы письма передаётся одним и тем же знаком (или 
последовательностью знаков) другой системы письма.4 
Например, Xerox — ксерокс. 
 
3. Калькирование — один из приемов перевода, 
состоящий в том, что слова и выражения одного языка 
                                                            
1 Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. М.: 1992. С. 26. 
2 Инновации в технологиях и бизнесе. № 2. 2011. C. 40. 
3 http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипция 
4 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%F0%E0%ED%F1%EB%E8%F2%E5%F0%E0%F6%E8%FF 

(языка оригинала) переводятся на другой язык (язык перевода) путем точного воспроизведения средствами языка 
перевода. Например, Brain drain — утечка мозгов. 
 
4. Включение в текст иностранного слова в его 
исходной графике. Например, USB,DVD. 
 
5. Аналог, или приблизительное соответствие. 
Аналог — это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного, но 
не совпадающего с понятием языка оригинала. Аналог это 
приблизительный эквивалент. Например,Electronic circu- 
its — электронные цепи; @ [at] — “собака”; computer — 
ЭВМ, drugstore — аптека. 
 
6. Толкование, 
описательный 
или 
разъясни
тельный перевод — способ перевода, использующийся в 
тех случаях, когда не существует никакой другой возможности передачи слова вследствие отсутствия эквивалентов 
и аналогов в языке перевода, заключающийся в раскрытии 
значения слова с помощью развернутого описания. Q-swit- 
ched laser — лазер, работающий в режиме импульсной 
добротности. 
 
Перевод имен собственных и географических  
названий 
 
При переводе любых текстов приходится сталкиваться с необходимостью передачи иностранных имен и названий. 
Определенных правил передачи имен собственных в переводе 
нет, но за правило переводчику нужно взять поиск или проверку нужных соответствий по словарям, справочникам, атласам, энциклопедиям и т.д. 
Итак, существует несколько приемов передачи имен собст- 
венных: 
1. 
Транскрипция — передача звукового облика слова. 
Способом транскрипции передаются официальные названия. 

а) название фирм, компаний,5 банков: 
«Standard Vacuum Oil Company», «Стандард вакуум ойл компани»,«Standard Oil Development Company» — «Стандард ойл девелопмент компани».  
б) названия судов, самолетов, ракет, космических кораблей: 
Voyager — «Вояджер», Discovery — «Дискавери», даже названию 
судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета» и тд. 

При переводе наименований компаний, организаций и т.д. осо
бенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и 
знаков препинания, кроме апострофа) сохраняются. (Harrod's — 
Хэрродс, Macdonald's — Макдоналдс). Сокращения Ltd.,Inc.,Co., традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко».  

В некоторых случаях, когда название имеет не столько характе
ризующий, сколько образный или эмоциональный смысл, применя- 
ются и транскрипционные соответствия, например, Green- 
peace — «Гринпис», «Яблоко» — Yabloko. 
в) названия газет и журналов:  
Morning Star — Морнинг стар, «Hurst Consolidated Publications» — «Херст консолидейтед пабликейшенз». Встречаются и такие 
случаи перевода, когда одно и тоже название может быть как переведено, 
так 
и 
затранскрибировано, 
так, 
например, 
«Kemsle 
Newspapers Liminted» — «Кемзли газетный концерн» или «Кемзли 
Ньюспейперз лимитид»). 
 
2. Транслитерация — побуквенная, графическая передача исходного имени. 
При переводе способом транслитерации русских имен используется общепринятые стандарты перевода с помощью латиницы. 

                                                           
5 К сожалению, в русском языке уже широко распространились неправильные с точки зрения правил транскрипции с восточных языков варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba — Тошиба (правильно Тосиба), Hitachi Хитачи (правильно Хитати), Samsung Самсунг (правильно 
Самсон) и др. К сожалению, эти лингвистически некорректные названия уже 
приняты и самими этими компаниями на российском рынке, поэтому в ряде 
случаев приходится считать их уже устоявшимися «традиционными» соответствиями и использовать в дальнейшем. 

(смотри Appendix 3) Например, фамилии авторов пособия переводятся следующим образом I.V. Belyakova, N.N. Zerkina, E.A. Lomakina. 

Транслитерация английских имен собственных на русский язык 

имеет ряд особенностей. 

1) Howard Carter — Говард Картер, здесь используется 

принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет 
звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».  

2) Andreas Smith — Андреас Смит, имя и фамилия пол
ностью транскрибируются. 

3) John Boll — Джон Болл, имя транскрибируется, а фа
милия транслитерируется, о чем говорит «лл».  

4) Bill Gates — Билл Гейтс, имя транслитерировано 

(«лл»), а фамилия транскрибирована.  

5) Brigham, L.W. — Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы 

транскрибированы. 
 
3. 
Перевод или калькирование (т.е. покомпонентный перевод) 
Данный прием бывает необходимым при передаче значащих, 
«говорящих» имен и кличек. Например: Stingy — Скряга. Основная 
их функция не столько назывная, сколько характеризующая, но для 
передачи имен собственных он нежелателен. 
 
4. Включение в текст иностранного имени собственного в 
его исходной графике.  

Все чаще в отношении IT-компаний допускается включение в 
текст иностранного имени в его исходной графике, так, например, 
«компания Biostar», «компания Motorola», «компания HP» и т.д 
При переводе IT-текстов включение в текст иностранного имени 
в его исходной графике является одним из ведущих и предпочтительных. Так, например, «Бюджетные решения, Lenovo IdeaPadA1,PocketBook A10 и ViewPad 7e планируются продаваться за 
200 долл., …»6 

                                                            
6 Мир ПК. № 10 октябрь 2011. С. 10. 

Данные имена и названия не склоняются. Например, «Он пришел в корпорацию 10 лет назад из Informix, известного производителя СУБД, приобретенного IBM.»7 
При том если имя собственное транскрибируется или транслитерируется, то оно «подчиняется» законам русской грамматики. Например, в тексте попеременно встречается имя собственное Linux и в 
английском написании и в русской транслитерации «Каталог программ Linux», «Защита данных в Linux» «Новости из мира Линукса, 
Как начать работать в Линуксе».8  
Этот прием удобен тем, что оно сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или 
невозможностью передачи отдельных звуков и букв. 
В «чистом» виде эти приемы редко встречаются в литературных 
текстах и часто комбинируются друг с другом. Основными рекомендациями здесь могут быть: 
1) 
для передачи известных географических названий и имен 
видных деятелей самым надежным справочником могут служить словари, атласы, энциклопедии; 
2) 
имена и названия сугубо «локального» характера следует 
транскрибировать. Например, Kazachya Pereprava — Казачья Переправа (мост г. Магнитогорск) 
3) 
иногда для установления соотнесенности имени с определенным объектом необходимы тщательный учет контекста и добавление в перевод идентифицирующих слов (компания, река, город, 
штат и т.д.) Например, Bannoe Lake — оз. Банное, ul. Stalevarov/ 
Stalevarov street — ул. Сталеваров. 
 
«Ложные друзья переводчика» 
 

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъя
зыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух 
языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим 
происхождением, но отличающихся по значению. (англ. complexion 
(цвет лица) — русс. комплекция; англ. Intelligent (умный) — русс. 
интеллигентный).  

                                                            
7 Инновации в технологиях и бизнесе. № 2. 2011. С. 7. 
8 http://pro-spo.ru/news/4689-prognoz-kursa-rublya-na-konecz-2014-g-ot-analitikov -vedushhix-bankov 

Интернациональные слова по-разному ведут себя в разных 

языках: они не только превращаются в «ложных друзей переводчика», но и дают материал рассуждений о непереводимости. Например, 
русское технология и английское technology все больше расходятся 
в значении. В современном английском, когда говорят о technology 
companies, technology stocks, имеют в виду компании, работающие в 
сфере высоких технологий. Но в русском языке технология относится к производственным процессам, поэтому нередко при переводе 
словосочетаний с этим словом оно имеет по-английски «нулевой эквивалент». Например, технологический прием — process, technique; 
технологические характеристики станка — machine tool data; тех-
нологические требования — process requirements, технологические 
свойства — handling ability, processing behavior, processing characteristics; технологические осложнения — operating problems, технологическая карта (сборки) — assembly chart; технологическая совместимость — manufacturing compatibility. 
 
Перевод аббревиатур 
 
Часто аббревиатура сопровождается ее полным вариантом при 
первом ее упоминании в тексте, что снимает трудности перевода. 
Для правильной передачи значения аббревиатуры необходимо внимательно изучить контекст и полностью понять его смысл. Способом 
передачи аббревиатуры в таком случае является распознавание ее 
составляющих и перевод полной формы, то есть расшифровка аббревиатуры. Например, ASCII (American Standard Code for Information Interchange) переводиться как «Американский стандартный код 
для обмена информацией». Русским эквивалентом данной аббревиатуры является АСКОД, что соответствует сочетанию начальных букв 
ключевых слов самой аббревиатуры. 
Если в языке перевода используется уже устоявшийся вариант 
аббревиатуры, то он и используется при переводе. Например, IT — 
(Informational Technology) переводится полностью словосочетанием 
«информационная технология» или закрепившейся в языке аббревиатурой ИТ; FBI (Federal Bureau of Investigation) «Федеральное 
бюро расследований» «ФБР». 
При переводе научно-технических терминов и географических 
названий, как правило, используются эквиваленты языка перевода. 
Например, Silicon Valley — Силиконовая долина. Этимологически 

Доступ онлайн
115 ₽
В корзину