Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Этногерменевтика русской сказки

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 663732.04.01
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
В монографии описываются русские народные сказки с необычной точки зрения. В ней рассматриваются вопросы менталитета русского народа, языковой категоризации, концептуализации, специфики проявления национальной ментальности. Монография предназначена для филологов, культурологов, психологов и широкого круга читателей, интересующихся проблемами ментальности, языка, психологии, астрономии, культуры и истории народа.
Пименова, М. В. Этногерменевтика русской сказки : монография / М.В. Пименова. — Москва : ИНФРА-М, 2020. — 355 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/monography_5a2108be6b7f76.32471916. - ISBN 978-5-16-013459-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/1055858 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Ì.Â. ÏÈÌÅÍÎÂÀ
ЭТНОГЕРМЕНЕВТИКА 
РУССКОЙ СКАЗКИ
МОНОГРАФИЯ
 
Москва
ИНФРА-М
2020


ФЗ 
№ 436-ФЗ
Издание не подлежит маркировке 
в соответствии с п. 1 ч. 2 ст. 1
УДК 801.7:39(075.4)
ББК 82
 
П32
А в т о р: 
Марина Владимировна Пименова, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных и русского языков Военного 
института (инженерно-технического) Военной академии материальнотехнического обеспечения им. генерала армии А.В. Хрулёва (г. Санкт-Петербург), член-корреспондент САН ВШ, почетный доктор ВА МТО
Р е ц е н з е н т ы: 
В.В. Колесов, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Санкт-Петербургского государственного университета;
В.И. Теркулов, доктор филологических наук, профессор, заведующий 
кафедрой русского языка Донецкого национального университета
Пименова М.В.
П32 
 
Этногерменевтика русской сказки : монография / М.В. Пименова. — Москва : ИНФРА-М, 2020. — 355 с. — (Научная мысль). — 
DOI 10.12737/monography_5a2108be6b7f76.32471916.
ISBN 978-5-16-013459-8 (print)
ISBN 978-5-16-106121-3 (online)
В монографии описываются русские народные сказки с необычной точки 
зрения. В ней рассматриваются вопросы менталитета русского народа, языковой категоризации, концептуализации, специфики проявления национальной 
ментальности. 
Монография предназначена для филологов, культурологов, психологов и 
широкого круга читателей, интересующихся проблемами ментальности, языка, психологии, астрономии, культуры и истории народа. 
УДК 801.7:39(075.4)
ББК 82
©  Пименова М.В., 2018
ISBN 978-5-16-013459-8 (print)
ISBN 978-5-16-106121-3 (online)
Оригинал-макет подготовлен в НИЦ ИНФРА-М
ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»
127214, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1
Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86. Факс: (495) 280-36-29
E-mail: books@infra-m.ru        http://www.infra-m.ru
Подписано в печать 22.08.2019. 
Формат 6090/16. Бумага офсетная. Гарнитура Newton. 
Печать цифровая. Усл. печ. л. 22,19.
ППТ30. Заказ № 00000
ТК 663732-1055858-151217
Отпечатано в типографии ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М»
127214, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1
Тел.: (495) 280-15-96, 280-33-86. Факс: (495) 280-36-29


СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 1. Восхождение к сущности: о монографии  
М.В. Пименовой, посвященной исследованию русских сказок  
(В.В. Колесов) ..............................................................................................5 
Предисловие 2. Русские сказки (В.И. Теркулов) .................................10 
Введение. Духовность как явление русской лингвокультуры .........11 
Раздел 1. Фольклорная картина мира ..................................................18 
1.1. Русский мир и русский язык: лингвистический аспект ....................23 
1.2. Сказка – особый жанр ..........................................................................26 
Раздел 2. Русская сказка – скрытый миф .............................................30 
2.1. Курочка Ряба ........................................................................................32 
2.2. Репка .....................................................................................................37 
2.3. По щучьему велению ...........................................................................39 
2.4. Медной горы Хозяйка .........................................................................52 
2.5. Крошечка-Хаврошечка ........................................................................59 
Раздел 3. Сказки об инициациях ............................................................67 
3.1. Женские обряды инициации ...............................................................67 
3.2. Мужские обряды инициации ..............................................................87 
Раздел 4. Утраченные образы и символы славянской культуры ....96 
4.1. Дед и баба .............................................................................................96 
4.1.1. Баба Яга ..................................................................................97 
4.1.2. Дед Мороз ............................................................................103 
4.1.3. Снежная Баба, или славянская модель мира .....................108 
4.1.4. Кощей Бессмертный ............................................................112 
4.2. Дети в сказках ....................................................................................115 
4.2.1. Царевичи: чудесные дети ....................................................116 
4.2.2. Царевна .................................................................................119 
4.3. Животные ...........................................................................................122 
4.3.1. Сивка-Бурка .........................................................................122 
4.3.2. Дарение после смерти: чудесный конь ..............................132 
4.3.3. Змей Горыныч ......................................................................133 
4.3.4. Чудо-юдо ..............................................................................140 
4.4. Птицы ..................................................................................................147
4.4.1. Гуси-лебеди ..........................................................................148 
4.4.2. Орёл, ворон, голубь, сокол .................................................150 
4.4.3. Соловей-разбойник ..............................................................154 
4.4.4. Жар-птица ............................................................................156 
3


4.5. Насекомые ..........................................................................................161 
4.5.1. Божья коровка ......................................................................161 
4.5.2. Пчела .....................................................................................168 
4.6. Сказочные артефакты и волшебные предметы ...............................174 
4.6.1. Нить и куколка ................................................................................175 
4.6.2. Веретено ..........................................................................................181 
 
Раздел 5. К вопросу о письменности у славян ...................................185 
5.1. Первый вид дохристианской письменности ....................................185 
5.2. Второй вид дохристианской письменности ....................................204 
5.3. Третий вид дохристианской письменности у славян .....................205 
5.4. Четвертый вид письменности ...........................................................217 
 
Раздел 6. Смена стереотипов в русской лингвокультуре ................220 
6.1. Стереотипы о сильном и слабом полах ...........................................222 
6.2. Стереотипы о богатстве ....................................................................225 
6.3. Стереотипы о красоте и здоровье .....................................................228 
6.4. Стереотипы о героях русских народных сказок .............................229 
6.5. Стереотипы о любви, женихах и жёнах ...........................................231 
6.6. Стереотипы о днях недели ................................................................233 
 
Раздел 7. Героический эпос: русские сказки и былины ..................239 
7.1. Богатыри в русских народных сказках и былинах ..........................246 
7.1.1. Древние богатыри: Усыня, Горыня и Дубыня ..................246 
7.2. Три богатыря и семь богатырей .......................................................250 
7.2.1. Алёша Попович ....................................................................261 
7.2.2. Василий Буслаевич ..............................................................267 
7.2.3. Добрыня Никитич ................................................................275 
7.2.4. Илья Муромец ......................................................................283 
7.3. Богатырши: женские персонажи русских народных сказок ..........292 
 
Раздел 8. Детские игры и забытые традиции и праздники .............326 
8.1. Ладушки ..............................................................................................326 
8.2. Сорока-ворона ....................................................................................330 
8.3. Прятки (жмурки) ................................................................................335 
 
Заключение ..............................................................................................336 
 
Библиографический список ..................................................................343 
 
Источники ................................................................................................350 
4
 
 


Предисловие 1 
ВОСХОЖДЕНИЕ К СУЩНОСТИ: О МОНОГРАФИИ  
М.В. ПИМЕНОВОЙ, ПОСВЯЩЕННОЙ ИССЛЕДОВАНИЮ  
РУССКИХ СКАЗОК
Не верьте сказкам. Они были правдой. 
Станислав Лец
Устроившись перед компьютером, с тем, чтобы писать предисловие
к книге М.В. Пименовой, я остановился на странице газеты, разложенной на столе: «Жил-был на свете колдун. А может быть, царь. Или дед
да баба, Да многие жили-были – можно и не продолжать, всем сразу ясно: сказки всё это. А что сказка, то не быль. К повседневности отношения никакого. Хотя… Почему ж тогда сказки всю жизнь преследуют нас
по пятам, будто матрицы? Странное дело». И заканчивается: «Британским детям не читают на ночь старые сказки. А российским – регулярно» (Российская Газета, 2012, № 264). 
В небольшом абзаце перечислены сразу несколько проблем, решению которых посвящена эта книга. 
Во-первых, «жили-были». Старинная форма усеченного плюсквамперфекта, сохраненная сказочным зачином, именно быль-то и представляет! В переводе на современный газетный язык это звучало бы приблизительно так: «В давние времена реально существовали…» те самые дед
да баба и все прочие не поименованные лица, личины и личности, которые «странным делом» «преследуют нас по пятам, настойчиво толкутся
в нашей душе, в матрице повседневного быта отражаясь необходимостью выбора верного жизненного пути. Дело-то в том, что «сказка – 
ложь, да в ней намёк» – в ней зашифрован опыт далеких наших предков, 
которые некогда, в стародавние времена стояли перед задачей решать
проблемы, и успешно их решив, оставили нам «рецепты» их преодоления. Перфектные времена выражали прошлое действие, но важные и сегодня. Связи времен и создают сказки. 
Во-вторых, «сказки всё это». Сказка – от глагола съказати в значении ‘раскрыть (неизвестное)’ из другого глагола – казати ‘рассматривать нечто’. В русском языке слово сказка изменяло свои значения от
древнерусского прямого ‘сообщение (о неизвестном)’ (казак Владимир
Атласов о новооткрытых землях отчитывался «сказками») через ‘показание, заявление’ (1582), ‘оглашение (приговора)’ (1620) и ‘оповещение, 
объявление’ (1684) к современному ‘повествовательное произведение
устного народного творчества’ (1704) – уже в петровские времена. Нынешнее значение ‘выдумка, небылица’ слово получило позже всего. Отрицательный смысл вообще завершает историю каждого слова, приговаривая его. Историческим накатом роились со-значения слова, никогда
не отрываясь от коренного – сообщение о неизвестном > заявление об
открытии (откровении) > оповещение всех о нем > оглашение приговора открытой тайне. Все составные моменты сохраненной временем вол5


шебной сказки. И одновременно – последовательность описания в книге
М.В. Пименовой. 
В-третьих, «будто матрицы». Да, сказка – повесть, которая, забавляя – поучает, развлекая – ободряет, обличая – очищает и наставляет
в возможном деле. Это одна из форм идеального мира, которая воссоздает социальные жизненные ситуации, отношения, свойства и качества
как реально-типичные в пределах здравого смысла, так и реально возможные (с мудрым упреждением); она предлагает пути развития и разрешения трудностей, исходя из логики этого здравого смысла, но без
буквального следования. Это именно матрица, в рамках которой каждое
новое поколение решает свои проблемы в соответствии с законами
и обычаями своего рода (народ). Это «прогноз на вчера», который может понадобиться «на завтра». Философ Иван Ильин заметил: «Сказки
содержат в себе жизненную философию магической, доисторической
жизни народа. В них философия и миф стали художеством; в них – усилие над развязыванием узлов национального характера. В них – начало
формирования национального мироощущения и познания жизни» – метафорическое выражение подлинно национального духа. 
В-четвертых, «философия и миф стали художеством» потому, что
некогда мышление было образно-символическим, символ (образное понятие) замещал современное логическое понятие, и когда развились
формы логического мышления, образность старых мифов предстала перед слушателем во всей красоте художественного слова. 
Всегда с подозрением относился я к романистам-германистам, вступающим на исследовательское поле русистики. Слабо подготовленные
теоретически, они обладают тем избытком высокомерия, которое в России связано со знанием иностранного языка. Теорию им заменяет заимствованная мудрость из-за бугра, а в авторитетах оказывается всякий, 
кто случайно попался им для прочтения. Мало того, что такие исследователи засоряют науку необязательными теориями, так они еще вводят
в обиход звучные термины (забывая их перевести), которые мешают понять суть дела, навязывают русскому сознанию инородные ментальные
образы. Признаюсь, трудно стало пробираться сквозь замысловатые
фразы некоторых сочинений, пробившихся на книжный рынок – обычно
пустые по смыслу и случайные по назначению. 
Автор этой книги тоже «германист», но из среды своих коллег он отличается тем, чем вообще отличается от других ментальных типов русский человек: он (она) излагает научную проблему страстно, истово, попирая все каноны тупого «академизма», свободно оперируя множеством
подходящих к случаю фактов, насыщая текст последовательным изложением самих фактов, и притом пользуется запрещенным в номиналистической науке методом: интуицией. Все открытия, описанные в книге, 
пронизаны интуицией знания («интеллектуальной интуицией» русских
философов Серебряного века), безошибочно устремлены к тем временам, когда все субъекты, артефакты, события и сюжеты книги представляли собой природное единство в своих проявлениях. Это было живое
единство мира, еще не разъятое аналитическим дроблением «научного
6


знания» на свои составные части. Именно такую первооснову мира
и вскрывает автор, останавливая свое внимание на ключевых моментах
развития мифов. Перед нами своеобразный синтез современного знания
на основе разработанных наукой проблем семантики, изъясняющий глубинные законы языковых процессов в единстве языка и мысли – Логоса, 
представленного в синергии различных гуманитарных наук, которые рачительно перечислены и использованы в книге. 
Автор дважды рассматривает сюжеты избранных сказок. В первый
раз идет от текста к концептам, а затем обращается к выделенным в результате такого прочтения концептам и рассматривает их в концептуальном ряду, т.е. в системе. Это очень выигрышный прием описания, 
совмещающий в себе синтагматику Текста и парадигматику Языка, одновременно высвечивающий динамику развития сюжетов на фоне синхронного богатства сказочных тем. 
М.В. Пименова последовательно рассматривает сюжеты сказок «Курочка Ряба», «Морозко», «Гуси-лебеди», «Лягушка-царевна» и других
и толкует их как сценарии бытового поведения на фоне мировых событий – вплоть до космических. Описываются события, связанные с обрядом инициации – раздельно как у мальчиков, так и у девочек – важнейший этап социализации подрастающего поколения у древних людей. 
Проблема «умирающего и воскресающего Бога» относится к такому обряду, имевшему «общечеловеческое» значение, а потому и спроектированное на позднейшие религиозные доктрины. Этому вопросу посвящена громадная литература, описание которой могло бы составить отдельную книгу. Прекрасное изложение темы дано в труде В.Я. Проппа «Исторические корни волшебной сказки». «Да ведь сказка взята с чего-нибудь?!», – восклицал драматург А.Н. Островский, выражая искреннее
доверие русского человека к мифу как отражению действительности. 
Подробно, со многими деталями рассмотрены, отстоявшиеся в веках, 
мифологемы. Каждая из них привязана к жизненной ситуации, т.е. проявляется в контексте быта, опять-таки пронизанном космическими влияниями. Например, Репка – это Солнце, Крошечка-Хаврошечка – Корова, 
которой древние поклонялись (индусы поклоняются до сих пор) как подательнице жизненных соков, и т.д. О Корове много писал Афанасьев. 
Морковка в голове снежной Бабы представляется как клюв аиста, приносящего в дом детей – самое неожиданное сопряжение, которое, тем не
менее, вполне вероятно. Письменность древних русичей также представлена либо в архаическим узелковом письме (героиня вяжет узелки
на память), либо в символической надписи на камне, отражающей руническое письмо. Выражение «добрый молодец» также символично, оно
передает впечатление о силе и крепости молодого человека, точно так
же, как выражение «красна девица» обозначает красоту и здоровье девушки. И не совсем понятно, связано ли такое значение с исконным
смыслом слова или же оно определяется изменившимся его значением. 
Ведь добръ в концептуальном смысле означает превосходное качество
в режиме времени (от доба – время, пора), а время – абсолютная характеристика всего сущего, так что стало возможным добрым называть все
7


вокруг, вплоть до «моего добра» как имущества (т.е. как о пользе). Ср. 
замену в членах категории Благо: красота, истина, польза русским представлением о красоте, истине, добре. Коза-дереза также вызывает подозрения своим чисто лингвистическим выходом в неведомые связи. Дереза обозначает колючий куст, цепляющий прохожего, полагают, что это
растение колдовским образом используют для того, чтобы посеять в доме раздоры (украинское слово дереза означает сварливого человека). 
Широкое поле производных и близкозвучных слов создает широкую
цепь ассоциаций: дерзать, дерзкий, дерзость, держать и т.п. 
Увлекательное изложение М.В. Пименовой неудержимо тянет в сторону собственных интерпретаций древних символов. Для подобных
операций и задумана книга. Смысл мифа в том и состоит, что при каждом его воспроизведении привносится в текст и в ритуал свое понимание символов, каждый по-своему проигрывает предложенный сценарий. 
Ребенок, слушая сказку, представляет ее как часть личной жизни. 
Мастерское сплетение самых разных соответствий характеризует
труд М.В. Пименовой, ее интуиция работает четко и практически безошибочно. Думается, так происходит оттого, что автор руководствуется
русской исследовательской матрицей, восходящей к философскому реализму, который, помимо всего прочего, крепко связывает действительную «вещь» с реальной ее идеей. Вся хитрость в том, что обеспечивающее эту связь слово-знак толкуется неоднозначно: со стороны нашего
времени за ним скрывается логическое понятие, со стороны прошлого – 
понятие образное, т.е. символ. Погрузиться в пучину образности и вынырнуть с понятием (пониманием) в зубах сложно, тут-то интуиция
и нужна. Причем интуиция всякого рода: и чувственная на вещь, и интеллектуальная на идею-понятие, и мистическая на слово. Но символы
понимаются только внутри национальной культуры – отсюда высокое
значение книг вроде той, которую я рецензирую: они отражают ту сущность, которую давно окрестили «народностью». 
При этимологизации мифологем следует помнить о семантическом
синкретизме древних именований. Это было мышление конкретное, 
четкое, вещное, охватывающее весь предмет целиком, со всеми его
свойствами и качествами. Поэтому разошедшиеся со временем значения, уточняющие отдельные элементы описываемой вещи, вполне могут восходить к общему исходному смыслу. Например, Кощей связан
и с бессмертной костью, и с хилостью тела (кощь) – амбивалентность
выдает синкретизм слова. Особенно много вариантов высказано относительно Бабы Яги – тут для нынешних режиссеров широкое поле фантазий, можно играть этот образ в самых разных обличиях и выражениях. 
В книге представлено много толкований отдельных формул, «на курьих
ножках», например: чисто лингвистическое сближение связывает его со
словом курья (на курьях), в современных диалектах представленном
в десятке значений – ‘залив реки’, ’заводь’, ’протока’, ’глубокое место
в реке’, ’небольшое озерцо’, ’песчаная коса, затопляемая весной’, ’участок земли, поле’, в курьях – в кустах и т.д. Иногда говорят о древнейшем заимствовании из финно-угорских языков, что похоже на правду, 
8


если учесть, что «финны» воспринимались как сплошь колдуны (так и в
сказке Пушкина «Руслан и Людмила»). 
Прочитывая Текст однозначно в соответствии со своим собственным
мифотворчеством («объяснение символа порождает новый символ». – 
М.Бахтин), автор ограничивает возможности выхода на иные толкования, которые во множестве представлены в литературе вопроса. С другой стороны, множество толкований сказочных формул и сюжетов изобличает их личное понимание исследователями в деле проникновения
в тайны древних сказаний. В результате возникает не реконструкция, 
а конструкция новых миров, заслоняющих старую реальность: современность навязывает прошлому свое видение мира, обогащенное понятийным мышлением. Реконструкция возможна лишь авторская и только
в исторической перспективе. 
Восхождение к сущности – такова цель данной книги. Сущность – 
калька с философского греческого термина ıȓĮ, обозначающего внутренне содержание предмета или лица (существа) в единстве и цельности
всех признаков сущего в его существовании, представляя собою суть
воплощения или события. Первоначально сущность есть зерно, прорастающее смыслом. Достучаться до мифологических корней, представляющих собою неразложимое единство слова, мысли и действия, стало
заветным объектом исследования, предпринятого автором. 
Монография Марины Владимировны Пименовой, посвященная исследованию русских сказок, рекомендуется к печати. И тираж этой монографии должен быть значительным! Ведь книга нужна всем, кто ищет
корни родной культуры! 
Доктор филологических наук, профессор
Санкт-Петербургского государственного университета В.В. Колесов
9


Предисловие 2 
РУССКИЕ СКАЗКИ
Монография, предлагаемая Вашему вниманию, является, надеюсь, не
окончательным, а промежуточным итогом уже достаточно продолжительного исследования русских сказок, проводимого Мариной Владимировной Пименовой. Мне это исследование нравится уже потому, что в нем
«язык изучается и как средство, и орудие этнической культуры, и как
важнейшая форма этой культуры», и это в какой-то мере совпадает с моим представлением о статусе языка. Я бы сделал только одно уточнение. 
В сказках первоначально было зафиксировано (и это не мой вывод – об
этом на протяжении всей книги говорит ее автор) в языковой форме бытие народа. Однако, получив свое словесное воплощение, оно как бы раздвоилось – стало существовать: а) вне языка, б) в языке. На основе физической реальности возникла виртуальная реальность, которая, оторвавшись от границ онтологического мира, стала развиваться по своим внутренним законам, чаще всего формируя лингвальное событие в тех формах, которые невозможны в нашей обыденности. Более того, из-за этого
обыденность в сказке переформатируется в исключительность. 
Именно поиску связи между указанными реальностями и посвящена
предлагаемая к рассмотрению книга. И не удивительно. Ибо в чем вообще смысл герменевтических исследований, как не в поиске «первоначального текста», даже если речь идет о восстановлении не формы, а смысла. 
Нужно сказать, что рецензируемая книга доступна для понимания не
только придирчивому и искушенному в лингвистических и герменевтических премудростях ученому, но и пытливому читателю, никогда не
занимавшемуся профессионально филологией. 
Я думаю, что этому самому пытливому читателю будет интересно
узнать исконный смысл таких сказочно-фантастических слов и оборотов, как Курочка Ряба, По щучьему велению, Медной горы Хозяйка, 
Змей Горыныч, Дед и Баба и прочая, прочая, прочая… 
Интересны главы, посвященные обрядам инициации, возникновению
славянской письменности, смене стереотипов. Конечно же, наука – это
достаточно неустойчивое поприще, особенно – филологическая наука. 
Я думаю, что со многими из предложенных трактовок будут спорить. 
Я могу только предположить, сколько волнений вызовет раздел о происхождении славянской письменности. Но ведь это же хорошо: противостояние в науке – диалектический путь к истине. 
Монография «Этногерменевтика русской сказки», конечно же, рекомендуется к печати. Уже потому, что она может послужить стимулом для
споров, а значит, и для развития нашей науки. Но самое главное ее достоинство – очень последовательное воплощение разработанных автором методик анализа фольклорного материала, смелость в идеях и выводах. 
Заведующий кафедрой русского языка Донецкого национального университета, доктор филологических наук, профессор В.И. Теркулов
10


К покупке доступен более свежий выпуск Перейти