Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Таджикско-русские диалоги

Покупка
Артикул: 600649.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Книга содержит более 150 диалогов, которые раскрывают возможные ситуации повседневного общения в разных обществах. Коммуникативный принцип, составляющий его основу, готовые речевые формулы дают возможность приезжему — носителю таджикского языка (таджикского фарси) легко ориентироваться в российском обществе с первых дней нахождения в русскоязычной среде. В связи с этим пособие рекомендуется прежде всего тем, кто приезжает в Россию. В свою очередь любой русскоговорящий, ознакомившись с представленными типичными языковыми моделями повседневной коммуникации на современном таджикском языке, может легко ориентироваться в таджикско-персидской среде.
Хушкадамова, Х.О. Таджикско-русские диалоги : практическое пособие / X. О. Хушкадамова. - Санкт-Петербург : КАРО, 2015. - 144 с. - ISBN 978-5-9925-1023-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1049490 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Халима
Хушкадамова



ТАДЖИКСКО-РУССКИЕ ДИАЛОГИ




ИЗДАТЕЛЬСТВО СЗЙР© Санкт-Петербург

УДК 371
ББК 81.2 Тадж-9
      Х 98
Автор идеи — Т. С. Ярушкина, доцент филологического факультета СПбГУ
     Хушкадамова, Халима Отамбековна.
Х 98    Таджикско-русские диалоги / Х. О. Хушкадамова. —
     Санкт-Петербург : КАРО, 2015. — 144 с.
        ISBN 978-5-9925-1023-2.
        Книга содержит более 150 диалогов, которые раскрывают возможные ситуации повседневного общения в разных обществах. Коммуникативный принцип, составляющий его основу, готовые речевые формулы дают возможность приезжему — носителю таджикского языка (таджикского фарси) легко ориентироваться в российском обществе с первых дней нахождения в русскоязычной среде. В связи с этим пособие рекомендуется прежде всего тем, кто приезжает в Россию. В свою очередь любой русскоговорящий, ознакомившись с представленными типичными языковыми моделями повседневной коммуникации на современном таджикском языке, может легко ориентироваться в таджикско-персидской среде.
УДК 371
ББК 81.2 Тадж-9


Хушкадамова Халима Отамбековна
ТАДЖИКСКО-РУССКИЕ ДИАЛОГИ
Ответственный редактор О. П. Панайотти Технический редактор Я. В. Попова Корректор У. А. Косякова
Издательство «КАРО», ЛР № 065644
195027, Санкт-Петербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 570-54-97
WWW.KARO.SPB.RU
Гигиенический сертификат № 78.01.07.953.П.326 от 10.02.2012
Подписано в печать 12.02.2015. Формат 84 х 108 ¹/₃₂ . Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 7,56. Тираж 1500 экз. Заказ № 02.07
Отпечатано в типографии «КАРО»

© Хушкадамова Х. О., 2015
                                 © КАРО, 2015
ISBN 978-5-9925-1023-2           Все права защищены

От автора




   Издание содержит более 150 диалогов, которые раскрывают возможные ситуации повседневного общения. Коммуникативный принцип, составляющий его основу, готовые речевые формулы дают возможность приезжему — носителю таджикского языка (таджикского фарси) — легко ориентироваться в российском обществе с первых дней нахождения в русскоязычной среде. В связи с этим пособие рекомендуется прежде всего тем, кто приезжает в Россию. В свою очередь любой русскоговорящий, ознакомившись с представленными типичными языковыми моделями повседневной коммуникации на современном таджикском языке, может легко ориентироваться в таджикско-персидской среде. Этому способствует, во-первых, коммуникативный характер данного пособия, во-вторых, то, что используется алфавит на основе кириллицы.
   Предлагаемое пособие также может стать стартовым этапом для тех, кто намерен изучить таджикский язык, и своего рода практикой для тех, кто уже прошел начальный курс обучения этому древнейшему поэтическому языку.

Предисловие




   Сегодня, когда пересекать границы становится обычным делом, особую актуальность приобретает освоение типовых языковых моделей того или иного иностранного языка, необходимых при повседневном общении. Именно этот замысел лег в основу пособия, представленного вам. Любой человек, владеющий современным таджикским языком, языком дари и персидским языком, но не знающий русского языка, попадая в Россию или в другие страны русского мира, может воспользоваться им и сделать свое пребывание, независимо от его цели и сроков, более комфортным. В свою очередь любой русскоговорящий, ознакомившись с представленными типичными языковыми моделями повседневной коммуникации на современном таджикском языке, может легко ориентироваться в таджикско-персидской среде. Этому способствует, во-первых, коммуникативный характер данного пособия, во-вторых, то, что используется алфавит на основе кириллицы. Таким образом, предлагаемое пособие дает возможность любому желающему освоить оптимальный набор выражений, используемых ежедневно в ситуациях общения, с которыми говорящий может сталкиваться в таджикско-персидском или российском социуме.
   В издании представлены 14 тем в общей сложности в 150 диалогах, которые объединены в несколько групп, представляющих ту или иную ситуацию коммуникации. Это: «Шиносой» (Знакомство), «Манзил» (Квартира), «Мехмонхона» (Гостиница), «Хурок» (Еда), «Саёхат» (Путешествие), «Фарогат» (Досуг), «Хариду фуруш» (Покупки), «Шахр ва наклиёт» (Город и транспорт), «Хизматрасонии маишй» (Бытовые услуги), «Пул» (Деньги), «Даромаду хароцот» (Доходы

4

и расходы), «Духтур ва беморон» (Врачи и пациенты) и «Дар офис» (В офисе). При составлении пособия и словаря к нему учтена тенденция сближения литературной нормы современного таджикского языка с персидским языком Ирана и дари Афганистана. Предлагаемое пособие также соответствует Правилам орфографии таджикского языка, утвержденным Правительством Республики Таджикистан 4 октября 2011 года. Некоторые слова имеют две формы употребления в современном таджикском обществе, и это учтено в ходе подготовки книги. В скобках даются оба варианта подобных слов и выражений. Например, цимат (гарон), ошёна (кабат). хона (хуцра). фамилия (насаб), аз цайд гузаштан (номнавис шудан. сабти ном кардан). кавш (туфли), сандуц (касса), творог (шири баста) и т. д.
   В конце пособия приводится словарь. Даются переводы употребляемых слов и выражений по темам.
   Форма и содержание представленного пособия делают его необходимым изучающим и русский, и таджикский языки. Книга поможет широкому кругу изучающих языки овладеть определенным словарным запасом и оптимальным набором выражений, а используя словарь — составить свои диалоги, необходимые в ситуациях общения.

                ШИНОСОЙ



                ЗНАКОМСТВО





            Номатон чист (номи Шумо?)?


        1

— Салом (Субх, ба хайр), ман Нозимцон Рах,имй.
— Салом (Субх, ба хайр), номи ман (исми ман) Николай Лосов.
— Хеле хушхолам.

        2

— Ин хонум Марина аз Кемерово аст.
— Салом (Субх, ба хайр), ман Сабох,ат Назарова.

        3

— Бубахшед, Шумо Мух,аммадрах,им?
— Салом (Субх, ба хайр), номи ман Наим аст.

Как вас зовут?

Доброе утро, я Но-зимджон Рахими.

Доброе утро, меня зовут Николай Лосов.

Очень приятно.


Это Марина из Кемерова.
Доброе утро, я Сабо-хат Назарова.


Извините, вы Мухам-мадрахим?
Доброе утро, меня зовут Наим.

6

--- Бубахшед, ман        ---  Простите, я не понял.
нафахмидам.                   Наим, я приехал из   
--- Наим, ман аз          --- Башкортостана.       
Бошцирдистон                                       
омадам.                                            
4                                                  
--- Исми ман           ---                         
Абдулцосим аст. Ман           Меня зовут Абдулка-  
аз Эрон омадам.               сым. Я приехал из    
Шумо аз кучо?                 Ирана. А вы?         
--- Ман? Ман аз         ---   Я? Я из Афганистана. 
Афгонистон.                   Простите, как вас зо--- Бубахшед номи шумо ---    вут?                 
чист?                         Абдулла.             
--- Абдулло.              --- К сожалению, я не    
--- Мутаассифона, ман    ---  понял. Еще раз, по-  
нафахмидам. Хохиш             жалуйста, повторите. 
дорам, як бори дигар          Абдулла.             
такрор кунед.                 Большое спасибо.     
--- Абдулло.              ---                      
--- Х,азор рахмат.                                 
5                                                  
--- Шумо холо шинос                                
нестед?                       Вы еще не знакомы?   
--- Холо не.                  Пока нет.            
--- Алевтина, ин         ---  Алевтина, это моя    
дугонаам София.               подруга София.       
--- Хеле хушнудам (аз     --- Очень рада (познако- 
шиносой).                     миться).             

7

— Узр мехохам, Шумо Ахмад?
— Не, исми ман Улугбек аст. Цаноби Ахмад ана дар он цо истодааст.
— Ташаккур.

        7

— Шом ба хайр, номи ман Мадина аст. Ман хамсояатон. Ман, ана дар он цо зиндагй мекунам. Номатон чист?
— Сергей. Ицозат дихед хамсарамро ба шумо муаррифй бикунам: Надежда. Аз шиносой хушхолам.

        8

— Шумо ин хонуми зеборо медонед?
— Бале, ин кас Гулрухсор — у аз Тоцикистон аст. Вай ба анцумани нависандагони ИДМ омадааст.
— Хохиш дорам, моро шинос бикунед.

Простите, вы Ахмед?

Нет, меня зовут Улугбек. Господин Ахмед стоит вон там.

Спасибо.


Добрый вечер, меня зовут Мадина, я ваша соседка. Я живу вон там. Как вас зовут?

Сергей. Позвольте представить вам мою супругу: Надежда. Рад знакомству.

Вы знаете эту красивую женщину?
Да, это Гулрухсор — она из Таджикистана. Приехала на съезд писателей СНГ.

Познакомьте нас, пожалуйста.

8

            Шумо ба тоцики Вы говорите гап мезанед? по-таджикски?



1

--- Ин духтари аммаам    ---   Это Наталья, моя ку-  
аз Волгоград, Наталя.          зина из Волгограда.   
--- Хеле хуб. Салом,       --- Здравствуйте, Ната-   
хонум Наталя. Шумо             лья. Вы говорите по-  
забони тоцикиро                таджикски?            
медонед?                                             
--- Бале, ман то солхои        Да, я до девяностых   
90-ум (навадум) дар            годов жила в Таджи-   
Тоцикистон зиндагй             кистане.              
мекардам.                                            
2                                                    
--- Ин кас устоди ман,     ---                       
муаллимаи забони               Это моя преподава-    
тоцикй хонум Дилбар            тельница таджикско-   
Нурзода.                       го языка, Дилбар      
--- Хеле хуб. Номи ман    ---  Нурзаде.              
Богдан аст.                    Очень приятно. Меня   
--- Шумо аз Русия        ---   зовут Богдан.         
(омадед)?                      Вы (приехали)         
--- Ман рус хастам, вале       из России?            
аз Тоцикистон омадам.          Я русский, но прие-   
Кайхо боз дар он цо            хал из Таджикистана,  
зиндагй мекунам.               где я давно живу.     
--- Шумо ба забони       ---   Вы хорошо говорите    
тоцикй хуб гуфтугу             по-таджикски.         
мекунед.                       Да, ничего. Я его изу--- Х,а, мешавад. Ман          чал и в университете. 
онро дар донишгох                                    
хам омухтам.                                         

9

— Ин писари шумо?
— Бале. Вай дар Русия хондааст. Барои х,амин ба забони русй хуб гап мезанад.

        4

— Бубахшед, шумо форсиро медонед?
— Х,а.
— Ман намедонам дар ин цо чй навишта шудааст. Метавонед ба ман кумак кунед?
— «Вазъи хонаводагй».

— Ташаккур.


            Шумо ба русй гап мезанед?


— Шумо аз куцоед?
— Аз Тоцикистон.
— Ин сафари нахустини шумо ба Русия аст?
— Х,а.
— Шумо забони русиро дар мактаб омухтаед?
— Бале. Вале ман мехостам русиамро боз х,ам бех,тар кунам.

— Это ваш сын?
— Да. Он учился в России. Поэтому хорошо говорит по-русски.




— Простите, вы знаете персидский?
— Да.
— Я не знаю, что здесь написано. Можете мне помочь?

— «Семейное положение».
— Спасибо.


            Вы говорите по-русски?


— Вы откуда?
— Из Таджикистана.
— Это ваш первый визит в Россию?
— Да.
— Вы изучали русский в школе?
— Да. Но я хотел бы улучшить свой русский. Сейчас много

10

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину