Русско-литовский разговорник
Покупка
Издательство:
КАРО
Составитель:
Алексеева Надежда Анатольевна
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 288
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0789-8
Артикул: 092831.03.99
Разговорник, который вы держите в руках, призван познакомить вас с литовским языком, одним из интереснейших языков Европы. С его помощью вы сможете попробовать разобраться в надписях на литовском языке и пообщаться с литовцами на бытовые темы, а также расширить свой лексический запас, если уже немного говорите по-литовски. Он предназначен для носителей русского языка, не владеющих литовским языком или изучающих его. Разговорник будет полезен всем, кто едет в Литву отдыхать или по делам. Разговорник состоит из нескольких тематических разделов. В каждом из них вы найдёте список частотных слов (обычно в алфавитном порядке) и простых выражений на данную тему по-русски, их перевод на литовский язык и практическую транскрипцию.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 808: Риторика. Литературное творчество. Редактирование. Культура речи
- 811: Языки (искусственные и естественные)
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.05: Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
- 45.03.01: Филология
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Составитель Н. А. Алексеева РУССКОЛИТОВСКИЙ РАЗГОВОРНИК
УДК 808.2 – 3 = 945.51 ББК 81.2 Лит-4 Р 50 ISBN 978-5-9925-0789-8 © «КАРО», 2007 Алексеева Н. А. Р 50 Русско-литовский разговорник. — СПб.: КАРО, 2012. — 288 с. ISBN 978-5-9925-0789-8 УДК 808.2 — 3 = 945.51 ББК 81.2 Лит-4
Содержание О ПОЛЬЗОВАНИИ РАЗГОВОРНИКОМ ...............5 Адреса консульских служб Литовской Республики в Российской Федерации ........11 Немного о Литве.......................13 Достопримечательности Литвы ..17 Курорты Литвы.........................25 ОБЩЕНИЕ. .............................30 Знакомство. ...............................30 Национальность, язык .............33 Семья ..........................................37 Возраст .......................................39 Профессия, работа ...................40 ГОСТИНИЦА. ........................46 В гостинице. ..............................46 В поисках гостиницы. ..............47 В регистратуре. .........................48 Обслуживание. .........................51 Отъезд. .......................................54 УСЛУГИ СВЯЗИ....................56 Почта. Телеграф. ......................56 Телефон. .....................................58 Мобильная связь. ......................60 Интернет. Компьютер. ............63 БЫТОВЫЕ УСЛУГИ. ...........67 Парикмахерская. ......................67 Салон красоты. .........................69 Прачечная. .................................71 Ателье. ........................................72 Ремонтная мастерская. ...........73 МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ. ...............................76 Части тела и органы .................76 Болезни. .....................................79 Первая помощь. ........................82 У врача ........................................85 У стоматолога ...........................89 В аптеке ......................................90 В оптике .....................................92 РЕСТОРАН. КАФЕ. БАР. ....94 В ресторане. ..............................94 Меню. .........................................95 Традиционные литовские блюда. .......................................111 За столом. ................................113 ГОРОД. ...................................119 В городе. ...................................119 Общественный транспорт. ...121 Такси. .......................................126 ПУТЕШЕСТВИЕ. ................128 Путешествие на поезде .........128 Путешествие на самолёте. ....133 Путешествие на корабле. ......136 Путешествие на автомобиле. ..138 Путешествие автостопом. ....142 НА ГРАНИЦЕ. ......................144 Пограничный контроль. ........144 Таможня. ..................................147 РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ............150 Обращение. .............................150 Приветствие. ...........................151 Прощание. ...............................152
Просьба. ...................................153 Благодарность.........................154 Извинение. ..............................155 Согласие. ..................................156 Отказ.Несогласие. .................157 Поздравления.Пожелания. ..158 КУЛЬТУРА. РАЗВЛЕЧЕНИЯ ..161 Кино. .........................................161 Концерт. ...................................163 Театр. ........................................165 Музей. .......................................169 Экскурсия по городу. ............174 На природе. В деревне. .........178 Радио. Телевидение. ..............185 РАЗНООБРАЗНЫЕ СВЕДЕНИЯ. ..........................188 Полезные слова и выражения. .188 Вывески и надписи. ................191 Свойства. .................................194 Цвет. Оттенок. ........................198 Вопросы. ..................................200 Местоимения. .........................200 Время. .......................................203 Дни. ...........................................204 Месяцы. ....................................206 Год. ............................................207 Литовские праздники. ...........208 Единицы измерения. ..............211 Числительные.Счёт. ..............211 Погода. .....................................216 ГЕОГРАФИЯ. .......................218 Страны и части света. ............218 Города Литвы ..........................220 Иностранные города. ............221 Географические термины. ....223 Некоторые географические объекты. ...................................225 ПОКУПКИ. ............................228 В магазине. ..............................228 Одежда. ....................................230 Бельё. Галантерея. ..................233 Ткани. .......................................236 Обувь. .......................................239 Парфюмерия, косметика. .....241 Часы. .........................................244 Ювелирные изделия. ..............244 Товары для детей. ...................246 Книжный магазин. .................248 Канцелярские товары. ...........252 Газетный киоск. ......................253 Табачные изделия...................255 Товары для спорта, охоты и рыбалки. ................................256 В отделе музыки. ....................258 Фотосалон. ..............................261 Аудио-, видео- и бытовая техника. ....................................263 Посуда. .....................................265 Мебель. .....................................267 Сувениры, подарки. ...............268 Цветочный магазин. ..............270 Продовольственный магазин ..273 ЭКОНОМИКА. .....................280 Экономические термины. .....280 В банке. ....................................285 Пункт обмена валюты. ..........287
О ПОЛЬЗОВАНИИ РАЗГОВОРНИКОМ Литовский и латышский языки являются единственными сохранившимися до наших дней языками балтийской группы индоевропейской семьи, в которую входят также группы славянских, германских, романских, иранских и других языков. Среди живых языков этой семьи литовский выделяется удивительной архаичностью — в нём сохранились многие явления, давно утраченные другими индоевропейскими языками. Благодаря этой уникальной особенности литовский язык является предметом неослабевающего интереса языковедов всего мира. Балтийские языки и народы — самые близкие родственники и соседи славянских языков и народов. В строе языка, лексике, фольклоре и традиционной культуре литовцев и русских наблюдается очень много общего (хотя, конечно, есть и яркие различия). Например, словами общего происхождения являются старославянское око и литовское aks, русское сын и литовское sūnùs. Постоянные контакты, обусловленные географическим соседством, объясняют немалое число заимствований из славянских языков в балтийские и наоборот. Русское дёготь — это заимствованное литовское слово degùtas, янтарь (лит. giñtaras) — слово, пришедшее из точно не
установленного балтийского языка. Славянскими заимствованиями в литовском являются, например, stklas (стекло) и vyšnià (вишня). Немало в литовском языке и международных слов, например autobùsas (автобус), хотя литовцы чаще вводят вместо иностранных слов литовские соответствия: сравните лит. vadýbininkas и рус. менеджер от англ. manager. Разговорник, который вы держите в руках, призван познакомить вас с литовским языком, одним из интереснейших языков Европы. С его помощью вы сможете попробовать разобраться в надписях на литовском языке и пообщаться с литовцами на бытовые темы, а также расширить свой лексический запас, если уже немного говорите по-литовски. Он предназначен для носителей русского языка, не владеющих литовским языком или изучающих его. Разговорник будет полезен всем, кто едет в Литву отдыхать или по делам. Разговорник состоит из нескольких тематических разделов. В каждом из них вы найдёте список частотных слов (обычно в алфавитном порядке) и простых выражений на данную тему по-русски, их перевод на литовский язык и практическую транскрипцию. Литовцы используют для письма латинский алфавит, дополненный буквами с надстрочными и подстрочными значками (всего 32 буквы). Литовская грамматика до
вольно сложна: в языке семь падежей, два рода — мужской и женский, два числа, четыре грамматических времени, разветвлённая система причастий, обозначение определённости при помощи местоименных элементов у прилагательных. Описать грамматическую систему в данном разговорнике не представляется возможным. Здесь вы найдёте только самые необходимые сведения о конкретных словах литовского языка. Для существительных i основы указывается род и окончание родительного падежа единственного числа, а для исключений — и множественного, например, žąss (-iẽs, -) m. (гусь). В неочевидных случаях и для возвратных существительных указана форма родительного падежа единственного числа. Род указан для несклоняемых слов и в тех случаях, когда определить его по приводимой форме невозможно. В разговорнике используются такие грамматические пометы: v. — слово мужского рода; m. — слово женского рода; dgs. — слово, употребляющееся только во множественном числе; nkt. — несклоняемое существительное. Приводятся также сведения о склонении местоимений, согласовании числительных и для некоторых
глаголов — три основные формы (неопределённая и 3-го лица ед. и мн. числа настоящего и прошедшего однократного времени). Для прилагательных и причастий даются формы мужского и женского родов, для существительных, обозначающих людей, — названия как мужчин, так и женщин. Для людей, пытающихся говорить по-литовски, самую большую трудность представляет расстановка ударений. Ударение в литовском языке (как и в русском) может падать на любой слог слова и в большинстве случаев перемещается в процессе словоизменения. Поэтому в данном разговорнике поставлены ударения во всех словах, даже если в потоке речи они безударны. Если у слова есть равноценные варианты ударения, то они тоже обозначены. У существительных, прилагательных, местоимений, числительных и причастий, не включённых во фразы, указывается номер акцентной парадигмы (если слово её имеет), т. е. правила, по которому происходит перемещение ударения. Это помогает при переносе ударений тем, кто имеет начальные представления о литовском языке. Звуки литовского языка во многом похожи на русские и особых затруднений не вызывают. Наибольшей фонетической сложностью является то, что литовские гласные бывают долгие и краткие независимо от ударе
ния. Долгие монофтонги — y, į, ė, ę, ą, ū, ų и o в исконно литовских словах, а также а и е с восходящей интонацией (ã, ẽ). К долгим относятся и дифтонги, которые состоят из двух гласных или гласного и согласного l, m, n, r. Ударение на кратких гласных обозначается значком ( ` ). На долгих ударение музыкальное, т. е. они могут произноситься с восходящей (обозначается ˜ ) или нисходящей ( ´ ) интонацией. В дифтонгах при этом подчёркивается соответственно второй или первый элемент; в данном разговорнике ударение ставится на подчёркиваемый элемент дифтонга, но при этом следует произносить составляющие дифтонга слитно, как один гласный. Используемая в разговорнике практическая транскрипция представляет собой предельно упрощённый вариант передачи литовской речи русскими буквами и не претендует на научную точность. Долгие и краткие гласные не различаются. Озвончение и оглушение согласных не фиксируется, поскольку они такие же, как в русском языке. Согласные перед гласными и, е, ю, ё, я всегда мягкие, в том числе и ж, ш, ц; перед э, а, о, у и в конце слова всегда твёрдые, даже ч. Группа согласных перед и, е, ю, ё, я в литовском смягчается целиком; в русской транскрипции это указывается только для л, напр., вальстибе.
Обратите внимание на обозначение следующих звуков: γ — звук, встречающийся в заимствованных словах; он такой же, как в экспрессивном русском произношении слов ага, Бога, Господи; е — узкий долгий гласный е в исконно литовских словах (пишется ė) или краткий э в международных словах, а также второй элемент дифтонга ie и первый элемент дифтонга ei в начале корня после приставки на согласный; я — долгий или краткий широкий э после мягких согласных в исконных словах (или старых заимствованиях), в том числе в составе дифтонгов и в сочетании гласных ia (не дифтонг). э — долгий или краткий широкий э в начале слова или после гласного. И последнее. У литовского языка множество диалектов, которые прекрасно сохранились в небольших городках и деревнях Литвы. Поэтому не удивляйтесь, услышав где-нибудь речь, для понимания которой вам не поможет этот разговорник, составленный на литературном варианте языка. Ведь даже коренные литовцы зачастую не до конца понимают диалекта соседней этнографической области!