Разговорный шведский в диалогах
Покупка
Тематика:
Другие европейские языки
Издательство:
КАРО
Год издания: 2008
Кол-во страниц: 176
Дополнительно
Вид издания:
Практическое пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0177-3
Артикул: 118675.02.99
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть шведской разговорной речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал, записанный на диск, делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
РАЗГОВОРНЫЙ ШВЕДСКИЙ В ДИАЛОГАХ
УДК 371 ББК 81.2 Шве9 Ж86 Жукова Н. И., Замотаева Л. С., Перлова Ю. В. Ж86 Разговорный шведский в диалогах. — СПб.: КАРО, 2008. — 176 с. ISBN 9785992501773 Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть шведской разговорной речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал, записанный на диск, делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогамиобразцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж. УДК 371 ББК 81.2 Шве-9 © Жукова Н. И., Замотаева Л. С., Перлова Ю. В., 2008 © КАРО, 2008 ISBN 9785992501773 Оптовая торговля: в Москве: ул. Краснобогатырская, 31 тел./факс: (495) 964-02-10, 964-08-46 е-mail: moscow@karo.net.ru в Санкт-Петербурге: ул. Бронницкая, 44 тел./факс: (812) 575-94-39, 320-84-79 е-mail: karo@peterstar.ru www.karo.spb.ru Жукова Нина Ипполитовна Замотаева Лариса Сергеевна Перлова Юлия Витальевна РАЗГОВОРНЫЙ ШВЕДСКИЙ В ДИАЛОГАХ Ответственный редактор В. А. Шачнева Технический редактор Ю. В. Гадаева Издательство «КАРО», ЛР № 065644 195027, Санкт-Петербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 570-54-97 Гигиенический сертификат № 78.01.07.953.П.004019.03.07 от 22.03.2007 Подписано в печать 15.05.2008. Формат 84 х 108 1/32 . Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 9,24. Тираж 3000 экз. Заказ № 05.29 Отпечатано по технологии CtP в ОАО «Печатный двор» им. А.М. Горького 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15.
ПРЕДИСЛОВИЕ Данное пособие предназначено для тех, кто имеет базовые знания грамматики шведского языка и хочет расширить словарный запас и овладеть современной шведской разговорной речью с помощью диалогов, построенных на наиболее вероятных разговорных ситуациях, в которых живо моделируется реальное языковое общение. Пособие представляет собой тренировочный материал, в который включены и простые короткие диалогиреплики, и развернутые полилоги (разговоры с несколькими участниками). Разговорные ситуации разбиты на 22 раздела, охватывающие самые разнообразные стороны жизни современного человека со всеми его проблемами, и маленькими, и большими. Тщательно отобранный и конкретный в плане выражения языковой материал делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Основная задача пособия – через овладение диалогамиобразцами и готовыми речевыми формулами способствовать умению успешно общаться в иноязычной среде в разнообразных (стандартных и нестандартных) ситуациях уже с самого начала изучения языка. Работа над диалогами не только увлекательна, но и чрезвычайно полезна, так как расширяет кругозор обучаемых, побуждает их искать ответы на многие вопросы, связанные с культурными и бытовыми реалиями, которые, возможно, раньше не возникали,
разнообразием социальных, экономических и психологических проблем. Надеемся, что изучение шведского языка доставляет вам удовольствие и радость, и что наше пособие привнесет свою скромную лепту в осознание этой радости.
ЗНАКОМСТВА И ВСТРЕЧИ PRESENTATIONER OCH MÖTEN
Vad heter du? 1. — Vad heter du? — Jag heter Selma Ögren. — Var bor du, Selma? — Jag bor i Nyköping. Och du, vad heter du? — Jag heter Olof Persson. — Förlåt, var det Petersson? — Nej, Persson. — Var bor du, Olof? — Jag bor i Luleå. 2. — Vad heter du? — Kumara Jasekara. — Det låter konstigt. Kommer du från Mongoliet? — Nej, från Sri-Lanka. — Är det i Sydamerika? — Nej, i södra Asien. Как тебя зовут? — Как тебя зовут? — Меня зовут Сельма Эгрен. — Где ты живешь, Сельма? — Я живу в Нючепинге. А как тебя звать? — Меня зовут Улуф Персон. — Прости, Петерссон? — Нет, Персон. — Где ты живешь, Улуф? — Я живу в Лулео. — Как вас зовут? — Кумара Йасекара. — Звучит необычно. Вы из Монголии? — Нет, из ШриЛанки. — Это в Южной Америке? — Нет, в Южной Азии.
— Förlåt, jag är svag i geografi. Är du rikssvenk? Sergej: Förlåt, är det ledigt här? Lars: Ja, slå dej ner bara. S.: Är det självbetjäning här på kafeet eller är det bordsservering? L.: Det är bäst att du själv hämtar något. Annars får du ingenting. S.: Får jag titta på din meny? L.: Var så god. S.: Är du rikssvensk? L.: Ja, det är jag. S.: Varifrån i Sverige kommer du? L.: Från Linköping. S.: Hur länge tänker du stanna här i SanktPetersburg? L.: Ett par dagar. — Простите, я не силен в географии. Вы швед? Сергей: Извините, здесь свободно? Ларс: Да, присаживайтесь, пожалуйста. С.: Здесь самообслуживание или столики обслуживаются официантом? Л.: Будет лучше, если вы сами возьмете чтото. Иначе вряд ли вам чтонибудь достанется. С.: Можно я взгляну на меню? Л.: Да, пожалуйста. С.: Вы швед? Л.: Да. С.: Где вы живете в Швеции? Л.: В Линчеппинге. С.: Как долго вы планируете пробыть в СанктПетербурге? Л.: Пару дней.
S.: Vad ska du göra här i stan? L.: Jag har tänkt besöka Eremitaget och Ryska Museet. S.: Vart ska du resa från S:t Petersburg? L.: Till Moskva. S.: Vill du ha några bra tips för resten av resan? L.: Tack, jättegärna! Glad att se dig 1. — Nej, men hej, Martin, det var så länge. — Tjänare, Roger. Jobbar du ännu här i centrum? — Ja. — Hur kommer du till jobbet? С.: Чем вы собираетесь заняться? Л.: Я думал посетить Эрмитаж, Русский музей. С.: Куда вы поедете после СанктПетербурга? Л.: В Москву. С.: Хотите, я дам вам несколько добрых советов на оставшуюся часть путешествия? Л.: Да, c большим удовольствием! Рад тебя видеть — Мартин, ба, сколько лет, сколько зим. — Здорово, Рогер. Ты все еще работаешь здесь в центре? — Да. — Как ты добираешься до работы?
— Jag åker buss. Jag har inte bil. 2. Rolf: Hej Sergej och välkommen till Sverige. Sergej: Goddag Rolf. Så vänligt av dej att komma och möta mej. R.: Får jag presentera.: min vän Sergej, min hustru Maja. S.: Förlåt, hur var namnet? Maja: Hej, jag heter Maja. Hur var resan? S.: Mycket bra. Det var ett direkt flyg från Moskva till Stockholm. M.: Är din fru kvar i Ryssland? S.: Ja, men hon kommer om ett par månader. Vår flicka ska sluta skolan i juni. — Езжу на автобусе. У меня нет машины. Рольф: Привет, Сергей, добро пожаловать в Швецию! Сергей: Добрый день, Рольф. Так любезно с твоей стороны, что ты приехал встретить меня! Р.: Позволь представить: мой друг Сергей, моя жена Майя. С.: Извините, как вас зовут? Майя: Привет, я — Майя! Как прошла поездка? С.: Очень хорошо. Я летел прямым рейсом из Москвы в Стокгольм. М.: Ваша жена осталась в Москве? С.: Да, но она приедет через пару месяцев. Наша дочка заканчивает школу в июне.
M.: Jaså, har ni en sådan stor dotter? S.: Javisst, hon fyller sjutton år i höst. De kommer hit med båt. M.: Så trevligt! Jag tycker också om att resa med båt. R.: Om vädret är bra. S.: Det håller jag med om. Men det tar tid. R.: När väntar du Oleg? M.: Vem är det? R.: Det är Sergejs bror.Jag känner honom från Moskva. S.: Han kommer en annan gång när han kan stanna längre. R.: Hur länge stannar du i stan den här gången? S.: Tyvärr bara fem dagar. М.: Вот как! У вас такая взрослая дочь? С.: Конечно, этой осенью ей будет семнадцать. Они приедут сюда на пароме. М.:Чудесно! Я тоже очень люблю путешествовать на пароме. Р.: Если погода хорошая. С.: Я согласен. Но путешествие на пароме занимает очень много времени. Р.: А когда приедет Олег? М.: Кто это? Р.: Это брат Сергея. Я познакомился с ним в Москве. С.: Он приедет в другой раз, когда сможет побыть здесь подольше. Р.: А ты надолго приехал в наш город на этот раз? С.: К сожалению, только на пять дней.