Разговорный чешский в диалогах
Покупка
Тематика:
Славянские языки
Издательство:
КАРО
Год издания: 2011
Кол-во страниц: 128
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0643-3
Артикул: 402249.02.99
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть чешской разговорной речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал, записанный на компакт-диске в формате МР3, делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. В дополнение к книге можно приобрести тематический аудиоматериал на диске в формате МР3, подготовленный издательством.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 371 ББК 81.2 М 74 ISBN 978-5-9925-0643-3 © КАРО, 2011 Мокиенко В. М., Гулюшкина Я. М 74 Разговорный чешский в диалогах. — СПб.: КАРО, 2011. — 128 с. ISBN 978-5-9925-0643-3. Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть чешской разговорной речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал, записанный на компакт-диске в формате МРЗ, делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. УДК 371 ББК 81.2 Рецензенты: Г. А. Лилич — профессор кафедры славянской филологии филологического факультета СПбГУ. Л. И. Степанова — доцент кафедры славистики Оломоуцкого университета (Чехия) В дополнение к книге можно приобрести тематический аудиоматериал на диске в формате МР3, подготовленный издательством Мокиенко Валерий Михайлович, Гулюшкина Яна РАЗГОВОРНЫЙ ЧЕШСКИЙ В ДИАЛОГАХ Ответственный редактор О. П. Панайотти Технический редактор Я. В. Попова Корректор В. М. Мокиенко Издательство «КАРО», ЛР № 065644 195027, СанктПетербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 5705497 WWW.KARO.SPB.RU Гигиенический сертификат № 78.01.07.953.П.004019.03.07 от 22.03.2007 Подписано в печать 12.04.2011. Формат 84 х 108 1/32 . Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 6,72. Тираж 1500 экз. Заказ № Отпечатано по технологии CtP в ОАО «Печатный двор» им. А.М. Горького 197110, СанктПетербург, Чкаловский пр., 15. Оптовая торговля: в Москве: ул. Краснобогатырская, 31 тел./факс: (495) 9640210, 9640846 еmail: moscow@karo.net.ru в СанктПетербурге: ул. Бронницкая, 44 тел./факс: (812) 5759439, 3208479 еmail: karo@peterstar.ru www.karo.spb.ru
Предисловие В настоящее время существуют два основных подхода к развитию навыков устной речи на иностранном языке. Один из них, который можно назвать путем «снизу вверх», предполагает овладение отдельными речевыми высказываниями с их последующим объединением и комбинированием. Эти речевые высказывания выступают в качестве «кирпичиков», из которых можно построить сначала небольшие диалогические единства, постепенно укрупняя и расширяя их в дальнейшем. Другой путь — «сверху вниз» — представленный в данном пособии, предполагает овладение целостными актами общения как образцами речевых произведений. Формирование навыков и умений говорения начинается с многократного воспроизведения, а именно: прослушивания, чтения и заучивания наизусть уже готового диалога, который рассматривается в качестве эталона для построения подобных ему текстов. Далее происходит варьирование лексического наполнения образца, отработка элементов и самостоятельное порождение аналогичных высказываний. Способ формирования речевых навыков «сверху вниз» ориентирован, в основном, на овладение диалогами в стандартных ситуациях общения и дает наиболее эффективные результаты на первоначальном этапе обучения языку. Он придает приступающим к изучению чешского языка чувство уверенности и позволяет им успешно общаться с применением уже готовых фраз и выражений. Необходимо отметить, что пособие может быть использовано как теми, кто только начинает изучать чеш
ский язык, так и людьми, изучавшими его в университетах, на курсах чешского языка или едущими в Чехию в служебную командировку или в качестве туристов. В каждом тематическом разделе наряду с простыми диалогами имеются и усложненные варианты. Пособие включает в себя 13 разговорных тем-ситуаций, с которыми особенно часто приходится сталкиваться отъезжающим за рубеж. Темы, связанные с деньгами, банковскими операциями, бюджетом семьи, обслуживанием автомобиля, ранее почти не представленные в пособиях и разговорниках, несомненно, вызовут повышенный интерес. Особенностью данного пособия является то, что каждая тема подразделяется на коммуникативные микроситуации. Так, например, тема «Жилье» включает в себя обсуждение местонахождения жилья, обстановки квартиры, условий ее сдачи, особенностей квартплаты, а также претензий квартиросъемщиков. Такой способ подачи материала способствует более прочному и быстрому его усвоению. Авторы считают своим приятным долгом поблагодарить рецензентов этой книги — профессора СПбГУ Галину Алексеевну Лилич и доцента Оломоуцкого университета Людмилу Ивановну Степанову. Особая признательность — доценту Карлова университета (Прага) Наталии Вадимовне Райноховой за актуализацию современных чешских реалий.
SEZNÁMENÍ ЗНАКОМСТВО
1 — Dobrý den, jmenuji se Josef Novák. — Dobrý den, jmenuji se Hana Komárková. 2 — Těší mě. To je paní Nuvoletto z Itálie. — Velice mě těší, jmenuji se Vaneček. 3 — Dobrý den, jmenuji se Conceição. — Promiňte, jak se jmenujete? Nerozuměl jsem. — Conceição, přijel jsem z Guinea-Bissau. 4 — Jmenuji se Wood. Přijel jsem z USA. A odkud jste přijel vy? — Já? Přijel jsem z Belgie. Jak se jmenujete? Как вас зовут? — Добрый день, меня зовут Йозеф Новак. — Добрый день, меня зовут Гана Комаркова. — Очень приятно. Это госпожа Нуволетто из Италии. — Очень рад, меня зовут Ванечек. — Добрый день, меня зовут Консейсао. — Простите, как? Я не понял. — Консейсао, я приехал из Гвинеи-Бисау. — Меня зовут Вуд. Я приехал из США. А откуда приехали вы? — Я? Я приехал из Бельгии.
5 — Promiňte, jak se jmenujete? — Menendez у Pelaio. — Bohužel, nerozumím. Ještě jednou prosím, a pomalu. — Menendez у Pelaio. — Děkuji. 6 — Neznáte se ještě? — Ještě ne. — Dano, to je můj přítel Karel Olekšák. — Moc mě těší. 7 — Promiňte, nejste pan Pavel Kohout? — Ne, jmenuji se Petr Svoboda. Pan Kohout stojí tamhle. 8 — Znáte tuto hezkou dámu? — Простите, как вас зовут? — Менендес-и-Пелайо. — К сожалению, я не понимаю. Еще раз, пожалуйста, повторите медленно. — Менендес-и-Пелайо. — Спасибо. — Вы еще не знакомы? — Пока нет. — Дана, это мой приятель Карел Олекшак. — Очень рада (познакомиться). — Простите, вы Павел Когоут? — Нет, меня зовут Петр Свобода. Господин Когоут стоит вон там. — Вы знаете эту красивую женщину?
— Ano, to je Jaromíra Baláková. Je ze Slovenska. — Seznamte nás, prosím! Mluvíte česky? 1 — To je moje sestřenice z Chicaga, paní Nováková. — Dobrý den, paní Nováková. Mluvíte česky? — Ano, i když žiji v Americe, jsem Češka. 2 — To je moje učitelka češtiny paní Dziková. — Těší mě. Jmenuji se Paixão. — Přijel jste z Portugalska? — Ne, jsem z GuineaBissau. — Да, это Яромира Балакова. Она из Словакии. — Познакомьте нас, пожалуйста! Вы говорите по-чешски? — Это моя двоюродная сестра из Чикаго, госпожа Новакова. — Здравствуйте, пани Новакова. Вы говорите по-чешски? — Да, хоть я и живу в Америке, но я чешка. — Это моя преподавательница чешского языка, пани Дзикова. — Очень приятно. Меня зовут Пайшао. — Вы (приехали) из Португалии? — Нет, из ГвинеиБисау.
— Ale mluvíte dobře česky. — Ano, jde to. 3 — Můj manžel je Američan. Je novinář. — Mluví česky? — Ne, česky mluví špatně, ale zato francouzsky mluví dobře. 4 — Mluvíte s přízvukem. Odkud jste? — Jsem z Polska. — Rozumíte mé češtině? — Ano, mluvte prosím zřetelněji a pomaleji. — Dobře. 5 — Mluvíte dobře česky. Kde jste studoval? Studoval jste češtinu? — Вы, однако, хорошо говорите по-чешски. — Да так, ничего. — Мой муж — американец. Он журналист. — Он говорит почешски? — Он плохо говорит почешски, зато хорошо по-французски. — Вы говорите с акцентом. Откуда вы (приехали)? — Я из Польши. — Вы понимаете, как я говорю по-чешски? — Да, но говорите, пожалуйста, отчетливее и медленнее. — Хорошо. — Вы хорошо говорите по-чешски. Где вы учили чешский?
— Navštěvoval jsem kurzy češtiny. — Jak dlouho? — Jeden rok. 6 — Máte problémy s češtinou? — Rozumím skoro všemu, ale mluvím špatně. — V Praze se může naučit češtině rychle. Jaké máte povolání? 1 — Co dělá váš bratr? — Je fotoreportér. Pracuje v novinách a hodně cestuje. 2 — Jste tady nový? — Ano, pracuji tady teprve týden. — Ach tak, a co děláte? — Jsem inženýr. A Vy? — Я ходил на курсы чешского языка. — Как долго? — Один год. — У вас проблемы с чешским языком? — Я понимаю почти все, но говорю плохо. — В Праге можно быстро научиться чешскому языку. Кто вы по профессии? — Чем занимается ваш брат? — Он фоторепортер. Он работает в газете и много путешествует. — Вы здесь новенький? — Да, я работаю здесь неделю. — Ах так, кем вы работаете? — Я инженер. А вы?