Сорок третья страница. Китайская проза XXI века
Покупка
Тематика:
Литература Азии и Африки
Издательство:
КАРО
Год издания: 2011
Кол-во страниц: 432
Дополнительно
Вид издания:
Художественная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0622-8
Артикул: 721225.01.99
В сборник вошли 16 произведений, написанных уже в XXI в. Ряд произведений удостоились в Китае литературных премий и представляют реалистическое направление. Однако есть и иные примеры: мистическая повесть Чэнь Инсуна «Монстр» и авангардный рассказ Хань Шаогуна «Сорок третья страница» демонстрируют эксперименты в не столь традиционных для Китая жанрах. Большинство авторов совершенно незнакомы российскому читателю, и среди них такой крупный мастер как Би Фэйюй. Писателям, представленным в сборнике, в основном 35-40 лет, их мировоззренческое и творческое становление пришлось на период проведения в Китае политики реформ и открытости. Они современные литераторы, чувствующие себя частью глобальных процессов, но при этом сохраняющие связь с национальной традицией.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 44.03.05: Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
- 45.03.01: Филология
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Составители А. А. Родионов, Н. А. Спешнев Институт Конфуция в СПбГУ известные современные авторы лауреаты национальных литературных премий
С65 Сорок третья страница. Китайская проза XXI века: Пер. с кит. яз. / Сост.: А. А. Родионов, Н. А. Спешнев. — СПб.: КАРО, 2011. — 432 с. ISBN 978-5-9925-0622-8. В сборник вошли 16 произведений, написанных уже в XXI в. Ряд произведений удостоились в Китае литературных премий и представляют реалистическое направление. Однако есть и иные примеры: мистическая повесть Чэнь Инсуна «Монстр» и авангардный рассказ Хань Шаогуна «Сорок третья страница» демонстрируют эксперименты в не столь традиционных для Китая жанрах. Большинство авторов совершенно незнакомы российскому читателю, и среди них такой крупный мастер как Би Фэйюй. Писателям, представленным в сборнике, в основном 35–40 лет, их мировоззренческое и творческое становление пришлось на период проведения в Китае политики реформ и открытости. Они современные литераторы, чувствующие себя частью глобальных процессов, но при этом сохраняющие связь с национальной традицией. УДК 821.58-93 ББК 83.3(5) ISBN 978-5-9925-0622-8 © Институт Конфуция в СПбГУ, 2011 © Союз китайских писателей, 2011 © А. А. Родионов, Н. А. Спешнев — составители, 2011 © Н. Н. Власова и др. – переводчики, 2011 © КАРО, 2011 Все права защищены УДК 821.58-93 ББК 83.3(5) С 65 Издание осуществлено при поддержке Союза китайских писателей и Института Конфуция в Санкт-Петербургском государственном университете
Предисловие Прямым контактам культур России и Китая уже более 300 лет, из которых наибольшая активность выпала на ХХ век. При этом остается фактом, что осведомленность китайцев о российской словесности намного превосходит познания россиян о литературе Китая. Ближе всего к Китаю отечественный читатель был в 1950-х гг., когда на гребне советско-китайской дружбы классическая и современная литература Китая пришла к широкой советской аудитории. В то время в СССР перевели и издали не только шедевры китайской классики и выдающиеся литературные творения 1920—1940-х гг., но и немало произведений, созданных после образования КНР в 1949 г. Однако из политических соображений в число последних попали и те произведения о новом Китае, которые не отличались высокими художественными достоинствами. К сожалению, в тот период зависимость литературных связей от политической ситуации была весьма велика, стоило возникнуть напряженности между двумя странами, как распространение в СССР китайской литературы, особенно современной, натолкнулось на значительные препятствия. Восстановление литературных контактов произошло только в 1980-х гг. вслед за нормализацией межгосударственных отношений, однако достигнуть объема переводов 1950-х гг. все же не удалось. В 1980-х гг. в СССР ежегодно вы
ходило до пяти сборников современной китайской литературы. В то время на русский язык была переведена большая часть произведений, удостоенных всекитайских премий или вызвавших в Китае широкий общественный резонанс. Тиражи отдельных изданий Ван Мэна, Чжан Сяньляна, Фэн Цзицая, Гу Хуа в СССР подчас достигали внушительных 100 000 экземпляров. Распад СССР в декабре 1991 г. положил конец столь благоприятному ходу вещей. За восемнадцать лет — с 1992-го по 2010 г. — в России вышло 20 отдельных изданий новейшей китайской прозы, куда вошли 163 произведения 74 литераторов. К наиболее переводимым у нас писателям относятся Ван Мэн, Фэн Цзицай, Цзя Пинва, Цань Сюэ и Ван Аньи. Однако если принять во внимание, что общий тираж этих изданий составил всего-навсего 106 000 экземпляров, то становится очевидным, что с ними, скорее всего, познакомился лишь ограниченный круг специалистов-китаеведов или литературоведов, а широкий российский читатель вряд ли имеет представление о том, чем живет литературный Китай. В XIX в. масштабное знакомство Китая с Западом началось с материальной культуры, интерес к духовной культуре, включая литературу, пришел несколько позже. Россия ныне находится в несколько похожей ситуации — в повседневной жизни нас окружает множество предметов, произведенных в Китае, — одежда, питание, электроника, а вот китайская литература почти отсутствует. Разумеется, в отношении литературы критерий качества играет куда большую роль, чем цена. Однако Китаю, имеющему столь длительную историю и древнюю культуру, действительно есть, что предложить читателю современной литературы. Сегодня в Китае немало самобытных писателей, чье творчество представляет собой оригинальный синтез общечеловеческих ценностей и национального менталитета, является подлинно новаторским. Устойчивое экономического развитие и относительная политическая стабильность в Китае привели на рубеже тысячелетий к смещению китайской литературы на периферию общественной жизни. Утилитарный принцип идеологической це лесообразности впервые в ХХ в. отошел на второй план, сменившись диктатом читательских вкусов и интересов. Ныне в Китае появляется около тысячи романов в год, количество литературной продукции менее крупных жанров вообще не поддается учету.
П р е д и с л о в и е Ускорение рыночных процессов в начале 1990-х гг. привело к дальнейшей деидеологизации литературы, столкнуло ее с массовой культурой и поставило в условия коммерческой конкуренции, в том числе и с иностранной литературой. В этих обстоятельствах заметное развитие получили неореализм, без прикрас и натуралистично показывающий жизнь обыкновенного человека, и психологичная женская проза. В литературу пришли молодые авторы — приверженцы «индивидуального письма», противостоящие всякой традиции, отрицающие табу и запреты. Из-за коммерческих условий существования литературы в 1990—2000-е гг. широко распространились эротические, авантюрные и детективные сюжеты. Отрадно, что среди этого вала всегда находятся произведения, способные удовлетворить запросы всех групп читателей — от увлеченных фэнтези школьников до эстетствующих деятелей культуры. В наш сборник вошли шестнадцать произведений, написанных уже в XXI в. Самые ранние из них — рассказы Вэнь Яцзюня «В те дни, когда ходил за водой» и Ван Сянфу «Верхнее» — датированы 2002 г., а самый свежий — рассказ Ши Шуцина «Серый халат» — был опубликован в 2009 г. За исключением Хань Шаогуна, Ши Шуцина и Чи Цзыцзянь, произведения других авторов никогда не переводились на русский язык. При этом впервые выходящий к российскому читателю Би Фэйюй — не только писатель первой величины в Китае, но и один из наиболее переводимых китайских литераторов за рубежом. Большинство произведений, вошедших в сборник, удостоились в Китае литературных премий и, таким образом, представляют реалистический мэйнстрим. Однако есть и иные примеры: мистическая повесть Чэнь Инсуна «Монстр» и авангардный рассказ Хань Шаогуна «Сорок третья страница» демонстрируют эксперименты в не столь традиционных для Китая жанрах. Писателям, представленным в сборнике, в основном 35— 40 лет, их мировоззренческое и творческое становление пришлось на период проведения в Китае политики реформ и открытости. Они современные литераторы, чувствующие себя частью глобальных процессов, но при этом сохраняющие связь с национальной традицией. Неслучайно действие многих произведений происходит в деревне, где тысячелетний уклад сталкивается с реалиями модернизации. Еще одна особенность отобранных произведений — выраженный региональный и этнический колорит. Китай — огром
ная страна, родина 56 национальностей. Читатель побывает в заснеженных лесах северо-восточной провинции Хэйлунцзян, на лессовом плато Нинся и Шаньси, в горах южно-китайской провинции Гуанси, в деревнях провинции Хэнань на Центрально-китайской равнине, в городах приморского Гуандуна и славящейся историческим наследием провинции Цзянсу. В последнее десятилетие заметное место на литературной арене Китая занимают писатели с Северо-Запада Китая. Не забыты они и в нашем сборнике. В почвеннических рассказах Чжан Сюэдуна, Го Вэньбиня и Ши Шуцина, происходящих из Нинся-Хуэйского автономного района, рельефно предстает этнорелигиозное своеобразие тех суровых мест. Институт Конфуция в Санкт-Петербургском государственном университете имеет намерение при поддержке Союза китайских писателей и совместно с издательством «КАРО» выпустить серию переводов современной китайской литературы, чтобы познакомить отечественного читателя с ее новейшими веяниями и наибольшими достижениями. А. А. Родионов заместитель директора Института Конфуция в Санкт-Петербургском государственном университете
ПОВЕСТИ
Цяо Е (р. 1972), настоящее имя Ли Цяоянь. Публикуется с 1993 г., в 2001 г. была принята в Союз китайских писателей, является номинантом многочисленных литературных премий. В настоящее время Цяо Е — заместитель председателя Хэнаньского отделения Союза китайских писателей. Занимаясь творчеством более десяти лет, Цяо Е выпустила восемь сборников эссе, несколько сборников повестей и рассказов, среди которых наиболее известной является повесть «Признаю, что больше всего на свете я боюсь темноты», опубликованная более чем в десяти печатных изданиях. Начав с публицистики, Цяо Е только в 2001 г. приступила к созданию художественной прозы. Первой пробой пера в этом направлении стал популярный роман «Я действительно тебя обожаю». По признанию китайской критики, публицистика Цяо Е, несмотря на молодой возраст писательницы, притягивает мудростью и зрелостью суждений, а художественная проза раскрывает богатый душевными переживаниями внутренний мир современных женщин. Произведения Цяо Е ранее на русский язык не переводились. Цяо Е ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ Е СЯОЛИН 1 В городе Яншу четыре главных улицы: три тянутся с востока на запад и одна — с юга на север. Иначе, три горизонтальных и одна вертикальная, которые образуют
• 10 огромный иероглиф «王». Горизонтальные улицы называются так: улица Освобождения, улица Демократии и улица Свободы. Вертикальная улица именуется улицей Счастья. У нас в деревне Янчжуан тоже четыре главных улицы. Нет, тут не скажешь главная или неглавная, большая она или нет, но здесь тоже три горизонтальные и одна вертикальная образуют маленький иероглиф «王». Горизонтальные улицы именуются просто: Первая, Вторая и Третья, а вертикальная имеет вполне очевидные название — Средняя. И выглядят они в целом одинаково. Да и названия города Яншу и деревни Янчжуан звучат как-то по-родственному. К тому же расстояние между ними невелико, не более пяти километров. Говорят, что если продлить улицу Счастья дальше на юг, то она может составить с нашей Средней прямую линию. Только одно дело — деревня, а другое — город. Это, в конце концов, разные вещи, очень разные. Мясной лоток Е Сяолин расположен на пересечении Второй улицы и Средней. Это место можно считать центром деревни. Но еще более «центровыми» являются сама Е Сяолин и ее лоток. В обычных деревенских лотках мясо накрывают оконной сеткой, как правило, либо синего, либо зеленого цвета. В окне сетки такого цвета, естественно, создают ощущение прохлады. Но, положенные на свинину, они становятся бледно-сиреневыми, напоминают цвет запекшейся крови, и это пугает людей. А у Е Сяолин мясо накрыто розовой сеткой. Правда, розовая быстро пачкается, поэтому ее приходится часто мыть. Для Е Сяолин это не проблема. Как говорится, не имея бриллиантов, не сваливай в кучу фарфор. Сетку она моет так, что та просто блестит и видна каждая прозрачная клеточка. Когда человек работает с увлечением и работа у него спорится, результат ее можно увидеть и в разложенном на лотке мясе. Розовое мясо, покрытое розовой сеткой, кажется еще более розовым, свежим и нежным. Оно хоть и сырое, а невольно заставляет человека проглотить слюну. Мясной лоток бросался в глаза, но еще большее внимание привлекала к себе его хозяйка — Е Сяолин. Будь то зима или лето, она всегда была в отутюженной одежде, с аккуратной прической, в белоснежном с каемочкой в виде лотоса фартуке и белых нарукавниках. Стройная и красивая, она стояла у лотка. Когда не было покупателя, они спокойно читала газету «Яншуские новости» или журнал «Читатель». А появлялся покупатель, она тут же надевала белые перчатки, доставала из-под сетки блестящий нож и с улыбкой спрашивала: «Что вам предложить?» Она произносила это на чистом, литературном языке без местного акцента.