Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Разговорный сербский в диалогах

Покупка
Артикул: 445131.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной сербской речью. Оно построено но коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж.
Дракулич-Прийма, Д. Разговорный сербский в диалогах : учебное пособие / Д. Дракулич-Прийма. - Санкт-Петербург : КАРО, 2013. - 216 с. - ISBN 978-5-9925-0834-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048840 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
УДК 371
ББК 81.2 Серб-9
 
Д 72

ISBN 978-5-9925-0834-5

©  Дракулич-Прийма Д., 2013 
©  КАРО, 2013
Все права защищены

Дракулич-Прийма Д.
Д 72  
Разговорный сербский в диалогах. — СПб.: КАРО, 
2013. — 216 с.

 
 
ISBN 978-5-9925-0834-5.

Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной сербской речью. Оно построено по коммуникативному принципу и 
знакомит с основными ситуациями повседневного общения.
Способ обучения разговорной речи через овладение диалогамиобраз цами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала 
обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж.
УДК 371
ББК 81.2 Серб-9

Автор идеи — Т. С. Ярушкина, 
доцент филологического факультета СПбГУ

Р е ц е н з е н т
О. И. Трофимкина, кандидат филологических наук, 
доцент кафедры славянской филологии СПбГУ

В дополнение к книге можно приобрести тематический аудиоматериал
на диске в формате МР3, подготовленный издательством

Драгана Дракулич-Прийма

РАЗГОВОРНЫЙ СЕРБСКИЙ В ДИАЛОГАХ

Ответственный редактор О. П. Панайотти
Технический редактор А. Б. Иванов
Корректоры Д. Дракулич-Прийма, В. С. Волкова

Издательство «КАРО», ЛР № 065644 
195027, СанктПетербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 5705497

WWW.KARO.SPB.RU

Гигиенический сертификат
№ 78.01.07.953.П.326 от 10.02.2012

Подписано в печать 25.12.2012. Формат 84 х 108 1/32 . Бумага офсетная. 
Печать офсетная. Усл. печ. л. 11,34. Тираж 2000 экз. Заказ № 12.19

Отпечатано в типографии «КАРО»

 
в СанктПетербурге: ул. Бронницкая, 44. тел./факс: (812) 5759439, 3208479
еmail: karo@peterstar.ru

 
в Москве: ул. Стахановская, д. 24. тел./факс: (499) 1715322, 1740964
Почтовый адрес: 109125, Москва, 2ой Грайвороновский проезд, 
д. 32А, еmail: moscow@karo.net.ru, karo.moscow@gmail.com.

Оптовая торговля:

Предисловие

Учебное пособие «Разговорный сербский язык в диалогах» предназначено для тех, кто хочет овладеть сербской разговорной речью. Пособие построено по коммуникативному принципу, включает в себя основные 
ситуации повседневного общения и является хорошим 
дополнением к учебнику «Сербский язык. Начальный 
курс» (авторы О.И. Трофимкина и Д.Дракулич-Прийма), 
вышедшему в издательстве «КАРО» в 2011 году.
Пособие содержит 13 разговорных тем-ситуаций, каждая из которых подразделяется на микроситуации: «Знакомство», «Семья», «Дом и квартира», «Город и транспорт», 
«Покупки», «Досуг», «Еда и напитки», «Путешествие», 
«Гостиница», «Сервис», «Здоровье», «Деньги», «В офисе». 
Живые и интересные диалоги-образцы и готовые речевые формулы помогут успешному общению в сербской 
языковой среде.
В каждом тематическом разделе наряду с простыми 
диалогами имеются усложненные варианты, поэтому 
пособие рекомендовано как тем, кто только начинает 
изучать сербский язык (самостоятельно или на курсах), 
так и студентам-филологам, изучающим язык в университете. Пособие будет хорошим помощником для тех, 
кто собирается в туристическую или деловую поездку 
в Сербию и Черногорию.
В диалогах данного пособия представлен современный сербский язык в тех формах, которые используют 
его носители в повседневной жизни.
В конце учебника для удобства пользователей находится сербско-русский словарь.
Материалы пособия записаны на компакт-диск носителями языка (формат MP3).

УПОЗНАВАЊЕ

ЗНАКОМСТВО

Како се зовете?

1

— Добар дан, зовем се 
Никола Перковић.
— Добар дан, ја сам 
Милица Јовановић.

— Драго ми је да вас 
упознам.
— И мени, такође.

2

— Дозволите ми да вам 
представим нашу 
колегиницу. Ово је 
професорка Кирсанова 
из Русије.
— Много ми је драго. Ја 
сам Мирољуб Николић. 
Добро нам дошли у 
Србију!
— Хвала, колега! Боље вас 
нашла!

Как вас зовут?

— Добрый день, меня зовут Никола Перкович.
— Добрый день, меня 
зовут Милица 
Йованович.
— Приятно с вами познакомиться.
— Мне тоже.

— Разрешите мне представить вам нашу коллегу. 
Это профессор Кирсанова из России.

— Очень приятно. Меня 
зовут Миролюб Николич. Добро пожаловать 
к нам в Сербию!
— Спасибо, коллега! Рада 
встретить вас в добром 
здравии!

3

— Ваше име, молим Вас.
— Јевгеније.
— Презиме?
— Николаjев.
— Датум и место рођења?
— 19. фебруар 1994. 
године. Краснодар.
— Адреса?
— Град Краснодар, 
улица Краснаја 12, 
стан 4.
— Држављанство?
— Русије.
— Колико дуго остајете у 
Црној Гори?
— Двадесет дана.
— У реду. Потпишите 
овде.
— Хвала.

4

— Хало, добро јутро! Овде 
Борис Михејев.
— Опростите, како сте 
рекли? Нисам вас 
добро разумела.
— Борис Михејев. Зовем 
из Русије, из Новгорода. 
Да ли је господин 
Петровић код куће?
— А, то сте Ви, господине 
Михејев! Само моменат 
сачекајте. Сад ћу 
позвати супруга. 
— Хвала најлепше.

— Ваше имя, пожалуйста.
— Евгений.
— Фамилия?
— Николаев.
— Дата и место рождения?
— 19 февраля 1994 года. 
Краснодар.
— Адрес?
— Город Краснодар, 
улица Красная, дом 12, 
квартира 4.
— Гражданство?
— России.
— Как долго вы пробудете 
в Черногории?
— Двадцать дней.
— Хорошо. Распишитесь 
здесь.
— Спасибо.

— Алло, доброе утро! Это 
говорит Борис Михеев.
— Простите, как вы сказали? Я вас не поняла.

— Борис Михеев. Я звоню 
из России, из Новгорода. Господин Петрович 
дома?
— А, это вы, господин 
Михеев! Подождите минуточку. Я сейчас 
позову супруга.
— Большое спасибо. 

4

— Зовем се Симо 
Иванежа. 
— Рекли сте Иванежа? 
Да ли сте Ви родом из 
Српске Крајине?
— Јесам, ја сам Крајишник. 
А одакле сте Ви? 
— Ја? Ја сам Шумадинац. 
Зовем се Милојко 
Ковачевић. 
— Много ми је драго да 
смо се упознали. 
— И мени.

5

— Опростите, како се 
зовете?
— Сергеј Дмитријевич 
Оболенски.
— Нажалост, не разумем. 
Поновите, молим вас, 
још једанпут мало 
спорије.
— Сергеј Дмитријевич 
Оболенски. 
— Хвала, сада је јасно. Ви 
сте Рус, је ли тако? 

— Управо тако.

6

— Да ли се познајете?
— Још увек не.

— Меня зовут Симо Иванежа.
— Вы сказали Иванежа? 
Вы родом из Сербской 
Краины?
— Да, я из Краины. А вы 
откуда?
— Я? Я шумадинец. Меня 
зовут Милойко Ковачевич.
— Очень рад с вами познакомиться.
— Я тоже.

— Простите, как вас зовут?
— Сергей Дмитриевич 
Оболенский.
— К сожалению, я не понимаю. Повторите еще 
раз, пожалуйста, помедленнее.
— Сергей Дмитриевич 
Оболенский. 
— Спасибо, сейчас все понятно. Вы русский, так 
ведь?
— Именно так.

— Вы знакомы?
— Пока нет.

— Онда да вас упознам. 
Вукице, ово је мој 
пријатељ Недељко 
Драговић. Недељко је 
из Бање Луке. 
— Драго ми је да сам Вас 
упознала. Брат ми је 
много причао о Вама.
— Мени је такође драго. 
И ја сам о Вама чуо све 
најлепше. 

 7

— Опростите, јесте ли Ви 
Предраг Томашевић?
— Не, ја сам Предраг 
Гојковић. Господин 
Томашевић управо улази 
у конференцијску салу.

8

— Да ли познајете ону 
лепу госпођу?
— Да, то је Драга 
Радуновић. Она је из 
Никшића, из Црне Горе.
— Упознајте нас, молим 
вас!
— Са задовољством!

9

— Здраво, ја сам Милан. А 
како се ти зовеш?
— Зовем се Звездана. 
— Звездана, одакле си ти?

— Тогда я вас познакомлю. Вукица, это мой 
друг Неделько Драгович. Неделько из города Баня Лука.
— Рада с вами познакомиться. Брат мне много 
рассказывал о вас.
— Я тоже очень рад. И я 
о вас слышал много хорошего.

— Простите, вы Предраг 
Томашевич?
— Нет, я Предраг Гойкович. Господин Томашевич сейчас как раз входит в конференц-зал.

— Вы знаете эту красивую 
женщину?
— Да, это Драга Радунович. Она из Никшича, 
из Черногории.
— Познакомьте нас, пожалуйста!
— С удовольствием!

— Привет, меня зовут Милан. А тебя как зовут?
— Меня зовут Звездана.
— Звездана, ты откуда?

— Ја сам из Книна. 
Студирам у Београду и 
живим у студентском 
дому. Јеси ли ти 
Београђанин?
— Нисам. Ја сам из 
Косовске Митровице. 
Такође студирам у 
Београду.

10

— Да вас упознам. Ово су 
моји родитељи Бранко 
и Љубица Тодоровић. 
А ово је мој друг Ненад.

— Драго ми је.
— И нама је драго. Ти 
идеш у исти разред са 
нашим сином?
— Не идем, ја сам старији 
годину дана. Нас двојица 
заједно играмо фудбал у 
школском тиму.

Говорите ли 
српски?

1

— Верин муж је Србин. 
Он је новинар.
— Он говори руски?
— Говори доста добро и 
руски и енглески језик.

— Я из города Книн. 
Я учусь в университете 
в Белграде и живу в общежитии. А ты белградец?
— Нет. Я из Косовской 
Митровицы. Я тоже 
учусь в университете в 
Белграде.

— Позвольте вас познакомить. Это мои родители Бранко и Любица 
Тодорович. А это мой 
друг Ненад.
— Рад познакомиться.
— Мы тоже рады. Вы с 
нашим сыном учитесь в 
одном классе?
— Нет, я старше на год. 
Мы с ним вместе играем в футбол в школьной команде.

Вы говорите 
по-сербски?

— Муж Веры — серб. Он 
журналист.
— Он говорит по-русски?
— Он довольно хорошо 
говорит и по-русски, 
и по-английски.

2

— Здраво! Говориш ли 
српски?

— Говорим мало. Тек сам 
почела да учим. 

— Ти си Рускиња?

— Јесам. Откуд знаш?

— Изговараш српско «ч» 
меко као Руси. Како се 
зовеш?

— Ја сам Марија 
Вечтомова. А ти?

— Ја сам Мирко Јакшић. 
За тебе само Мики. 
А како тебе зову 
рођаци?

— Родитељи и пријатељи 
ме зову Маша.

— Могу ли те и ја звати 
Маша?

— Можеш, наравно.

3

— Ви говорите српски 
са малим акцентом. 
Одакле сте?

— Jа сам из Словеније. 

4

— Упознај се са мојом 
сестром од тетке из 
Бирминхама, госпођом 
Миливојевић.

— Привет! Ты говоришь 
по-сербски?

— Немного говорю. 
Я только начала учить.

— Ты русская?

— Да. Как ты узнал?

— Ты произносишь сербское «ч» мягко, как русские. Как тебя зовут?

— Меня Мария Вечтомова. А тебя?

— Меня Мирко Якшич. 
Для тебя просто Мики. А как тебя называют близкие?

— Родители и друзья меня 
зовут Маша.

— Могу я тебя тоже называть Маша?

— Можешь, конечно.

— Вы говорите по-сербски 
с небольшим акцентом. 
Откуда вы (приехали)?

— Я из Словении.

— Познакомься с моей 
двоюродной сестрой из 
Бирмингема, госпожой 
Миливоевич.

— Драго ми је да Вас 
упознам госпођо 
Миливојевић. Ви 
говорите српски?
— Наравно. Ја сам 
Српкиња, само 
тренутно живим и 
радим у Енглеској. 

5

— Добар дан, професоре. 
Ово је наш нови 
студент. Зове се 
Мартин Битнер. Он је 
из Аустрије.
— Добар дан, Мартине. Ви 
говорите српски?
— Говорим. Студирам 
славистику на 
универзитету у Бечу. 

6

— Које стране језике 
знаш?
— Знам енглески, немачки 
и руски. У школи сам 
неколико година учила 
и француски, а још 
маштам да научим 
шпански. 
— Толике језике знаш! Па 
ти си полиглота! 

— А које стране језике ти 
говориш?

— Рад познакомиться, госпожа Миливоевич. Вы 
говорите по-сербски?

— Конечно. Я сербка, просто сейчас живу и работаю в Англии.

— Добрый день, профессор. Это наш новый 
студент. Его зовут Мартин Бютнер. Он из Австрии.
— Здравствуйте, Мартин. 
Вы говорите по-сербски?
— Говорю. Я изучаю славистику в университете 
в Вене.

— Какие иностранные 
языки ты знаешь?
— Я знаю английский, 
немецкий и русский. 
В школе я несколько 
лет учила французский, 
а еще мечтаю выучить 
испанский.
— Ты знаешь столько языков! Да ты просто полиглот!
— А на каких иностранных языках ты говоришь?

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину