Разговорный сербский в диалогах
Покупка
Тематика:
Другие европейские языки
Издательство:
КАРО
Автор:
Дракулич-Прийма Драгана
Год издания: 2013
Кол-во страниц: 216
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0834-5
Артикул: 445131.02.99
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной сербской речью. Оно построено но коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 371 ББК 81.2 Серб-9 Д 72 ISBN 978-5-9925-0834-5 © Дракулич-Прийма Д., 2013 © КАРО, 2013 Все права защищены Дракулич-Прийма Д. Д 72 Разговорный сербский в диалогах. — СПб.: КАРО, 2013. — 216 с. ISBN 978-5-9925-0834-5. Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной сербской речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогамиобраз цами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж. УДК 371 ББК 81.2 Серб-9 Автор идеи — Т. С. Ярушкина, доцент филологического факультета СПбГУ Р е ц е н з е н т О. И. Трофимкина, кандидат филологических наук, доцент кафедры славянской филологии СПбГУ В дополнение к книге можно приобрести тематический аудиоматериал на диске в формате МР3, подготовленный издательством Драгана Дракулич-Прийма РАЗГОВОРНЫЙ СЕРБСКИЙ В ДИАЛОГАХ Ответственный редактор О. П. Панайотти Технический редактор А. Б. Иванов Корректоры Д. Дракулич-Прийма, В. С. Волкова Издательство «КАРО», ЛР № 065644 195027, СанктПетербург, Свердловская наб., д. 60, (812) 5705497 WWW.KARO.SPB.RU Гигиенический сертификат № 78.01.07.953.П.326 от 10.02.2012 Подписано в печать 25.12.2012. Формат 84 х 108 1/32 . Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 11,34. Тираж 2000 экз. Заказ № 12.19 Отпечатано в типографии «КАРО» в СанктПетербурге: ул. Бронницкая, 44. тел./факс: (812) 5759439, 3208479 еmail: karo@peterstar.ru в Москве: ул. Стахановская, д. 24. тел./факс: (499) 1715322, 1740964 Почтовый адрес: 109125, Москва, 2ой Грайвороновский проезд, д. 32А, еmail: moscow@karo.net.ru, karo.moscow@gmail.com. Оптовая торговля:
Предисловие Учебное пособие «Разговорный сербский язык в диалогах» предназначено для тех, кто хочет овладеть сербской разговорной речью. Пособие построено по коммуникативному принципу, включает в себя основные ситуации повседневного общения и является хорошим дополнением к учебнику «Сербский язык. Начальный курс» (авторы О.И. Трофимкина и Д.Дракулич-Прийма), вышедшему в издательстве «КАРО» в 2011 году. Пособие содержит 13 разговорных тем-ситуаций, каждая из которых подразделяется на микроситуации: «Знакомство», «Семья», «Дом и квартира», «Город и транспорт», «Покупки», «Досуг», «Еда и напитки», «Путешествие», «Гостиница», «Сервис», «Здоровье», «Деньги», «В офисе». Живые и интересные диалоги-образцы и готовые речевые формулы помогут успешному общению в сербской языковой среде. В каждом тематическом разделе наряду с простыми диалогами имеются усложненные варианты, поэтому пособие рекомендовано как тем, кто только начинает изучать сербский язык (самостоятельно или на курсах), так и студентам-филологам, изучающим язык в университете. Пособие будет хорошим помощником для тех, кто собирается в туристическую или деловую поездку в Сербию и Черногорию. В диалогах данного пособия представлен современный сербский язык в тех формах, которые используют его носители в повседневной жизни. В конце учебника для удобства пользователей находится сербско-русский словарь. Материалы пособия записаны на компакт-диск носителями языка (формат MP3).
УПОЗНАВАЊЕ ЗНАКОМСТВО Како се зовете? 1 — Добар дан, зовем се Никола Перковић. — Добар дан, ја сам Милица Јовановић. — Драго ми је да вас упознам. — И мени, такође. 2 — Дозволите ми да вам представим нашу колегиницу. Ово је професорка Кирсанова из Русије. — Много ми је драго. Ја сам Мирољуб Николић. Добро нам дошли у Србију! — Хвала, колега! Боље вас нашла! Как вас зовут? — Добрый день, меня зовут Никола Перкович. — Добрый день, меня зовут Милица Йованович. — Приятно с вами познакомиться. — Мне тоже. — Разрешите мне представить вам нашу коллегу. Это профессор Кирсанова из России. — Очень приятно. Меня зовут Миролюб Николич. Добро пожаловать к нам в Сербию! — Спасибо, коллега! Рада встретить вас в добром здравии!
3 — Ваше име, молим Вас. — Јевгеније. — Презиме? — Николаjев. — Датум и место рођења? — 19. фебруар 1994. године. Краснодар. — Адреса? — Град Краснодар, улица Краснаја 12, стан 4. — Држављанство? — Русије. — Колико дуго остајете у Црној Гори? — Двадесет дана. — У реду. Потпишите овде. — Хвала. 4 — Хало, добро јутро! Овде Борис Михејев. — Опростите, како сте рекли? Нисам вас добро разумела. — Борис Михејев. Зовем из Русије, из Новгорода. Да ли је господин Петровић код куће? — А, то сте Ви, господине Михејев! Само моменат сачекајте. Сад ћу позвати супруга. — Хвала најлепше. — Ваше имя, пожалуйста. — Евгений. — Фамилия? — Николаев. — Дата и место рождения? — 19 февраля 1994 года. Краснодар. — Адрес? — Город Краснодар, улица Красная, дом 12, квартира 4. — Гражданство? — России. — Как долго вы пробудете в Черногории? — Двадцать дней. — Хорошо. Распишитесь здесь. — Спасибо. — Алло, доброе утро! Это говорит Борис Михеев. — Простите, как вы сказали? Я вас не поняла. — Борис Михеев. Я звоню из России, из Новгорода. Господин Петрович дома? — А, это вы, господин Михеев! Подождите минуточку. Я сейчас позову супруга. — Большое спасибо.
4 — Зовем се Симо Иванежа. — Рекли сте Иванежа? Да ли сте Ви родом из Српске Крајине? — Јесам, ја сам Крајишник. А одакле сте Ви? — Ја? Ја сам Шумадинац. Зовем се Милојко Ковачевић. — Много ми је драго да смо се упознали. — И мени. 5 — Опростите, како се зовете? — Сергеј Дмитријевич Оболенски. — Нажалост, не разумем. Поновите, молим вас, још једанпут мало спорије. — Сергеј Дмитријевич Оболенски. — Хвала, сада је јасно. Ви сте Рус, је ли тако? — Управо тако. 6 — Да ли се познајете? — Још увек не. — Меня зовут Симо Иванежа. — Вы сказали Иванежа? Вы родом из Сербской Краины? — Да, я из Краины. А вы откуда? — Я? Я шумадинец. Меня зовут Милойко Ковачевич. — Очень рад с вами познакомиться. — Я тоже. — Простите, как вас зовут? — Сергей Дмитриевич Оболенский. — К сожалению, я не понимаю. Повторите еще раз, пожалуйста, помедленнее. — Сергей Дмитриевич Оболенский. — Спасибо, сейчас все понятно. Вы русский, так ведь? — Именно так. — Вы знакомы? — Пока нет.
— Онда да вас упознам. Вукице, ово је мој пријатељ Недељко Драговић. Недељко је из Бање Луке. — Драго ми је да сам Вас упознала. Брат ми је много причао о Вама. — Мени је такође драго. И ја сам о Вама чуо све најлепше. 7 — Опростите, јесте ли Ви Предраг Томашевић? — Не, ја сам Предраг Гојковић. Господин Томашевић управо улази у конференцијску салу. 8 — Да ли познајете ону лепу госпођу? — Да, то је Драга Радуновић. Она је из Никшића, из Црне Горе. — Упознајте нас, молим вас! — Са задовољством! 9 — Здраво, ја сам Милан. А како се ти зовеш? — Зовем се Звездана. — Звездана, одакле си ти? — Тогда я вас познакомлю. Вукица, это мой друг Неделько Драгович. Неделько из города Баня Лука. — Рада с вами познакомиться. Брат мне много рассказывал о вас. — Я тоже очень рад. И я о вас слышал много хорошего. — Простите, вы Предраг Томашевич? — Нет, я Предраг Гойкович. Господин Томашевич сейчас как раз входит в конференц-зал. — Вы знаете эту красивую женщину? — Да, это Драга Радунович. Она из Никшича, из Черногории. — Познакомьте нас, пожалуйста! — С удовольствием! — Привет, меня зовут Милан. А тебя как зовут? — Меня зовут Звездана. — Звездана, ты откуда?
— Ја сам из Книна. Студирам у Београду и живим у студентском дому. Јеси ли ти Београђанин? — Нисам. Ја сам из Косовске Митровице. Такође студирам у Београду. 10 — Да вас упознам. Ово су моји родитељи Бранко и Љубица Тодоровић. А ово је мој друг Ненад. — Драго ми је. — И нама је драго. Ти идеш у исти разред са нашим сином? — Не идем, ја сам старији годину дана. Нас двојица заједно играмо фудбал у школском тиму. Говорите ли српски? 1 — Верин муж је Србин. Он је новинар. — Он говори руски? — Говори доста добро и руски и енглески језик. — Я из города Книн. Я учусь в университете в Белграде и живу в общежитии. А ты белградец? — Нет. Я из Косовской Митровицы. Я тоже учусь в университете в Белграде. — Позвольте вас познакомить. Это мои родители Бранко и Любица Тодорович. А это мой друг Ненад. — Рад познакомиться. — Мы тоже рады. Вы с нашим сыном учитесь в одном классе? — Нет, я старше на год. Мы с ним вместе играем в футбол в школьной команде. Вы говорите по-сербски? — Муж Веры — серб. Он журналист. — Он говорит по-русски? — Он довольно хорошо говорит и по-русски, и по-английски.
2 — Здраво! Говориш ли српски? — Говорим мало. Тек сам почела да учим. — Ти си Рускиња? — Јесам. Откуд знаш? — Изговараш српско «ч» меко као Руси. Како се зовеш? — Ја сам Марија Вечтомова. А ти? — Ја сам Мирко Јакшић. За тебе само Мики. А како тебе зову рођаци? — Родитељи и пријатељи ме зову Маша. — Могу ли те и ја звати Маша? — Можеш, наравно. 3 — Ви говорите српски са малим акцентом. Одакле сте? — Jа сам из Словеније. 4 — Упознај се са мојом сестром од тетке из Бирминхама, госпођом Миливојевић. — Привет! Ты говоришь по-сербски? — Немного говорю. Я только начала учить. — Ты русская? — Да. Как ты узнал? — Ты произносишь сербское «ч» мягко, как русские. Как тебя зовут? — Меня Мария Вечтомова. А тебя? — Меня Мирко Якшич. Для тебя просто Мики. А как тебя называют близкие? — Родители и друзья меня зовут Маша. — Могу я тебя тоже называть Маша? — Можешь, конечно. — Вы говорите по-сербски с небольшим акцентом. Откуда вы (приехали)? — Я из Словении. — Познакомься с моей двоюродной сестрой из Бирмингема, госпожой Миливоевич.
— Драго ми је да Вас упознам госпођо Миливојевић. Ви говорите српски? — Наравно. Ја сам Српкиња, само тренутно живим и радим у Енглеској. 5 — Добар дан, професоре. Ово је наш нови студент. Зове се Мартин Битнер. Он је из Аустрије. — Добар дан, Мартине. Ви говорите српски? — Говорим. Студирам славистику на универзитету у Бечу. 6 — Које стране језике знаш? — Знам енглески, немачки и руски. У школи сам неколико година учила и француски, а још маштам да научим шпански. — Толике језике знаш! Па ти си полиглота! — А које стране језике ти говориш? — Рад познакомиться, госпожа Миливоевич. Вы говорите по-сербски? — Конечно. Я сербка, просто сейчас живу и работаю в Англии. — Добрый день, профессор. Это наш новый студент. Его зовут Мартин Бютнер. Он из Австрии. — Здравствуйте, Мартин. Вы говорите по-сербски? — Говорю. Я изучаю славистику в университете в Вене. — Какие иностранные языки ты знаешь? — Я знаю английский, немецкий и русский. В школе я несколько лет учила французский, а еще мечтаю выучить испанский. — Ты знаешь столько языков! Да ты просто полиглот! — А на каких иностранных языках ты говоришь?