Разговорный польский в диалогах
Покупка
Тематика:
Другие европейские языки
Издательство:
КАРО
Автор:
Ермола Валерий Иосифович
Год издания: 2012
Кол-во страниц: 192
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0700-3
Артикул: 424996.02.99
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной польской речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при присхме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 371 ББК 81.2 Пол-9 Е 74 ISBN 978-5-9925-0700-3 © Ермола В. И., 2011 © КАРО, 2011 Ермола В. И. Е 74 Разговорный польский в диалогах. — СПб.: КАРО, 2012. — 192 с. ISBN 978-5-9925-0700-3. Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной польской речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогамиобразцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж. УДК 371 ББК 81.2 Пол-9 В дополнение к книге можно приобрести тематический аудиоматериал на диске в формате МР3, подготовленный издательством
Предисловие Данное учебное пособие предназначено для тех, кто уже овладел базовыми знаниями по грамматике польского языка и пытается овладеть современной польской разговорной речью, познакомиться с конструкциями и оборотами, принятыми в разговорном языке, встречающимися в разнообразных жизненных ситуациях, во взаимоотношениях между людьми. Именно поэтому пособие построено в виде диалогов, разбитых на 15 разделов и охватывающих различные стороны жизни. Лексика, речевые обороты, принятые в разговорном языке, отличаются большей лаконичностью, здесь зачастую встречаются слова и идиоматические выражения, не свойственные книжному литературному языку, на который ориентированы существующие учебники и самоучители польского языка. Тщательно отобранный языковой материал позволяет обучиться правильному общению на языке в самых разных ситуациях, глубже проникнуть в вопросы, связанные с бытовыми реалиями, повседневной жизнью, культурой и традициями польского народа, проблемами страноведческого характера. Пособие предназначено для тех, кто начал изучать польский язык и имеет представление о правилах чтения и произношения польских слов (поэтому в тексте пособия отсутствует фонетическая транскрипция), а также для тех, кто желает освежить в памяти полученные ранее языковые навыки. Каждый из разделов содержит как простые, так и более сложные варианты диалогов, что позволяет успешно находить общий язык с носителями языка, общаться в иноязычной среде и узнавать реалии современной Польши. Темы диалогов отобраны по принципу
частотности их возникновения у людей, выезжающих за рубеж, то есть охватывают вопросы, связанные с путешествиями, проживанием в гостиницах, посещением ресторанов и кафе, деньгами и банковскими операциями, арендой и обслуживанием автомобилей, покупками в магазинах и общением с жителями страны. Пособие может быть использовано в школах, где преподается польский язык, на курсах иностранных языков, а также в университетских аудиториях для занятий со студентами младших курсов полонистики и студентамиславистами, у которых польский язык является вторым и третьим изучаемым славянским языком. Пособие также можно с успехом использовать для самостоятельного изучения языка. Автор надеется, что овладение польским языком с помощью данного учебного пособия будет приятным и эффективным, доставит читателям удовольствие, принесет конкретную пользу, а также выражает благодарность всем тем, кто так или иначе способствовал появлению этой книги.
ZAWARCIE ZNAJOMOŚCI ЗНАКОМСТВО
Jak pan (pani) ma na imię? Jak masz na imię? 1. — Dzień dobry, mam na imię Jan. — Dzień dobry, mam na imię Barbara. — A jak się pan nazywa? — Nazywam się Kowalski. — A ja się nazywam Nowicka. — Miło mi panią poznać. — Mnie również. — Gdzie pani mieszka? — Mieszkam w Warszawie. — Ja mieszkam niedaleko Krakowa. 2. — Pozwoli pani, że się przedstawię. Nazywam się Piotr Łapicki. — Jestem Anna Kowalska. — Jest mi bardzo miło, że panią poznałem. — Ja też się cieszę. Как вас зовут? Как тебя зовут? — Здравствуйте, меня зовут Ян. — Здравствуйте, меня зовут Барбара. — А как ваша фамилия? — Моя фамилия Ковальский. — А моя фамилия Новицкая. — Приятно с вами познакомиться. — Мне тоже. — Где вы живете? — Я живу в Варшаве. — А я живу недалеко от Кракова. — Позвольте представиться. Меня зовут Петр Лапицкий. — А я Анна Ковальская. — Мне очень приятно с вами познакомиться. — Я тоже рада.
3. — Cześć! Mam na imię John. — Przepraszam, nie zrozumiałam. Jesteś Anglikiem? — Nie. Przyjechałem ze Stanów Zjednoczonych. — Witam w Polsce. Mam na imię Magda. 4. — Czy już się państwo znacie? — Niestety nie. — Proszę się poznać. To pan Iwanow z Rosji. A to pan Nowak z Polski. Mam nadzieję, że zostaniecie panowie przyjaciółmi. 5. — Przepraszam, czy pan nazywa się Braun? — Nie. Nazywam się Juan Lopez. Jestem z Hiszpanii. — Привет! Меня зовут Джон. — Извини, я не поняла. Ты англичанин? — Нет. Я приехал из Соединенных Штатов. — Добро пожаловать в Польшу. Меня зовут Магда. — Вы уже познакомились? — К сожалению, нет. — Познакомьтесь, пожалуйста. Это господин Иванов из России. А это господин Новак из Польши. Надеюсь, что вы станете друзьями. — Извините, ваша фамилия Браун? — Нет. Меня зовут Хуан Лопес. Я из Испании.
— Przykro mi. Nie zrozumiałam. Proszę powtórzyć jeszcze raz, tylko powoli. — Mam na imię Juan, to Jan po polsku. Może mnie pani tak nazywać. — Dziękuję. Postaram się jednak nazywać pana po hiszpańsku. 6. — Czy znasz tę ładną dziewczynę? — Znam. To Wanda z Polski. — Bardzo cię proszę, zapoznaj nas. — Z przyjemnością. 7. — Czy jest pani koleżanką Olgi? — Której Olgi? Zastępcy dyrektora? — Nie.Tej Olgi z Moskwy. — To pomyłka. Nie znam tej pani. — Przepraszam najmocniej. — Мне очень жаль. Я не поняла. Повторите, пожалуйста, еще раз, но только медленно. — Меня зовут Хуан, по-польски это Ян. Вы можете меня называть так. — Спасибо. Я все же постараюсь называть вас по-испански. — Ты знаешь эту красивую девушку? — Знаю. Это Ванда из Польши. — Я очень тебя прошу, познакомь нас. — С удовольствием. — Вы подруга Ольги? — Какой Ольги? Заместителя директора? — Нет. Ольги из Москвы. — Вы ошиблись. Я ее не знаю. — Ради бога извините.
Czy pan (pani) mówi po polsku? Czy mówisz po polsku? 1. — Czy mówi pan po polsku? — Bardzo słabo. — Ale czy mnie pan rozumie? — Mam nadzieję, że tak. Ale proszę mówić powoli i bardzo wyraźnie. — Będę się starać. 2. — Twój kolega doskonale mówi po polsku. — Nic dziwnego, przecież ukończył polonistykę. — Jest absolwentem jakiegoś polskiego uniwersytetu? — Nie. Ukończył uniwersytet w SanktPetersburgu. Вы говорите по-польски? Ты говоришь по-польски? — Вы говорите по-польски? — Очень плохо. — Но вы меня понимаете? — Надеюсь, да. Но, пожалуйста, говорите медленно и очень разборчиво. — Я буду стараться. — Твой друг отлично говорит по-польски. — Ничего удивительного, ведь он закончил отделение польской филологии. — Он выпускник какого-то польского университета? — Нет, он окончил университет в СанктПетербурге.
— Nie do wiary! Mówi jak prawdziwy Polak. — Powiedz mu o tym. Będzie mu przyjemnie. 3. — Mój mąż jest Niemcem. W ogóle nie mówi po polsku. — Słuchaj, przecież ja mówię po rosyjsku. Czy to pomoże? — Na pewno nie, ale świetnie mówi po angielsku i trochę zna francuski. — Wspaniale! Mój angielski jest w porządku, po francusku też potrafi ę się dogadać. — Cieszę się. W takim razie na pewno znajdziecie wspólny język. — Też na to liczę, bo inaczej nasze spotkanie bez ciebie nie ma sensu. — Даже не верится! Он говорит как настоящий поляк. — Скажи ему об этом. Ему будет приятно. — Мой муж немец. Он вообще не говорит по-польски. — Знаешь, я ведь говорю по-русски. Это поможет? — Точно нет, но он отлично говорит поанглийски и немного знает французский. — Отлично! Мой английский вполне приличен, по-французски я тоже смогу объясниться. — Я рада. В таком случае вы наверняка найдете общий язык. — Я на это рассчитываю, потому что в противном случае наша встреча без тебя не имеет смысла.