Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Разговорный польский в диалогах

Покупка
Артикул: 424996.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной польской речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при присхме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж.
Ермола, В. И. Разговорный польский в диалогах : учебное пособие / В. И. Ермола. — Санкт-Петербург : КАРО, 2012. - 192 с. - ISBN 978-5-9925-0700-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1048830 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов

                                    
УДК 371
ББК 81.2 Пол-9
 
Е 74

ISBN 978-5-9925-0700-3
©  Ермола В. И., 2011
©  КАРО, 2011

Ермола В. И. 
Е 74  
Разговорный польский в диалогах. — СПб.: КАРО, 
2012. — 192 с.

 
 
ISBN 978-5-9925-0700-3.

Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной польской речью. Оно построено по коммуникативному 
принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного 
общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у 
себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения 
современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования.
Способ обучения разговорной речи через овладение диалогамиобразцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого 
начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть 
рекомендовано тем, кто собрался за рубеж.

УДК 371
ББК 81.2 Пол-9

В дополнение к книге можно приобрести
тематический аудиоматериал на диске в формате МР3,
подготовленный издательством

Предисловие

Данное учебное пособие предназначено для тех, кто 
уже овладел базовыми знаниями по грамматике польского языка и пытается овладеть современной польской 
разговорной речью, познакомиться с конструкциями и 
оборотами, принятыми в разговорном языке, встречающимися в разнообразных жизненных ситуациях, во 
взаимоотношениях между людьми.
Именно поэтому пособие построено в виде диалогов, 
разбитых на 15 разделов и охватывающих различные 
стороны жизни. Лексика, речевые обороты, принятые в 
разговорном языке, отличаются большей лаконичностью, 
здесь зачастую встречаются слова и идиоматические выражения, не свойственные книжному литературному языку, на который ориентированы существующие учебники 
и самоучители польского языка. Тщательно отобранный 
языковой материал позволяет обучиться правильному 
общению на языке в самых разных ситуациях, глубже 
проникнуть в вопросы, связанные с бытовыми реалиями, 
повседневной жизнью, культурой и традициями польского народа, проблемами страноведческого характера.
Пособие предназначено для тех, кто начал изучать 
польский язык и имеет представление о правилах чтения 
и произношения польских слов (поэтому в тексте пособия отсутствует фонетическая транскрипция), а также 
для тех, кто желает освежить в памяти полученные ранее 
языковые навыки. Каждый из разделов содержит как простые, так и более сложные варианты диалогов, что позволяет успешно находить общий язык с носителями языка, 
общаться в иноязычной среде и узнавать реалии современной Польши. Темы диалогов отобраны по принципу 

частотности их возникновения у людей, выезжающих за 
рубеж, то есть охватывают вопросы, связанные с путешествиями, проживанием в гостиницах, посещением 
ресторанов и кафе, деньгами и банковскими операциями, арендой и обслуживанием автомобилей, покупками 
в магазинах и общением с жителями страны.
Пособие может быть использовано в школах, где преподается польский язык, на курсах иностранных языков, 
а также в университетских аудиториях для занятий со 
студентами младших курсов полонистики и студентамиславистами, у которых польский язык является вторым 
и третьим изучаемым славянским языком. Пособие также можно с успехом использовать для самостоятельного 
изучения языка.
Автор надеется, что овладение польским языком с 
помощью данного учебного пособия будет приятным и 
эффективным, доставит читателям удовольствие, принесет конкретную пользу, а также выражает благодарность 
всем тем, кто так или иначе способствовал появлению 
этой книги.

ZAWARCIE 
ZNAJOMOŚCI

ЗНАКОМСТВО

Jak pan (pani)
ma na imię?
Jak masz na imię?

1.

— Dzień dobry, mam na 
imię Jan.
— Dzień dobry, mam na 
imię Barbara.
— A jak się pan nazywa?
— Nazywam się Kowalski.
— A ja się nazywam 
Nowicka.
— Miło mi panią 
poznać.
— Mnie również.
— Gdzie pani mieszka?
— Mieszkam w Warszawie.
— Ja mieszkam niedaleko Krakowa.

2.

— Pozwoli pani, że się 
przedstawię. Nazywam 
się Piotr Łapicki.
— Jestem Anna Kowalska.
— Jest mi bardzo miło, 
że panią poznałem.
— Ja też się cieszę.

Как вас зовут? 
Как тебя зовут?

— Здравствуйте, меня 
зовут Ян.
— Здравствуйте, меня 
зовут Барбара.
— А как ваша фамилия?
— Моя фамилия Ковальский.
— А моя фамилия Новицкая.
— Приятно с вами познакомиться.
— Мне тоже.
— Где вы живете?
— Я живу в Варшаве.

— А я живу недалеко 
от Кракова.

— Позвольте представиться. Меня зовут 
Петр Лапицкий.
— А я Анна Ковальская.
— Мне очень приятно с 
вами познакомиться.
— Я тоже рада.

3.

— Cześć! Mam na imię 
John.
— Przepraszam, nie zrozumiałam. Jesteś Anglikiem?
— Nie. Przyjechałem 
ze Stanów Zjednoczonych.
— Witam w Polsce. Mam 
na imię Magda.

4.

— Czy już się państwo 
znacie?
— Niestety nie.
— Proszę się poznać. To 
pan Iwanow z Rosji. A to pan Nowak 
z Polski. Mam nadzieję, że zostaniecie 
panowie przyjaciółmi.

5.

— Przepraszam, czy pan 
nazywa się Braun?
— Nie. Nazywam się 
Juan Lopez. Jestem z 
Hiszpanii.

— Привет! Меня зовут 
Джон.
— Извини, я не поняла. 
Ты англичанин?

— Нет. Я приехал из 
Соединенных Штатов.
— Добро пожаловать в 
Польшу. Меня зовут 
Магда.

— Вы уже познакомились?
— К сожалению, нет.
— Познакомьтесь, пожалуйста. Это господин Иванов из России. А это господин 
Новак из Польши. 
Надеюсь, что вы станете друзьями.

— Извините, ваша фамилия Браун?
— Нет. Меня зовут Хуан Лопес. Я из Испании.

— Przykro mi. Nie zrozumiałam. Proszę 
powtórzyć jeszcze raz, 
tylko powoli.

— Mam na imię Juan, 
to Jan po polsku. 
Może mnie pani tak 
nazywać.
— Dziękuję. Postaram 
się jednak nazywać 
pana po hiszpańsku.

6.

— Czy znasz tę ładną 
dziewczynę?
— Znam. To Wanda z 
Polski.
— Bardzo cię proszę, 
zapoznaj nas.
— Z przyjemnością.

7.

— Czy jest pani koleżanką Olgi?
— Której Olgi? Zastępcy 
dyrektora?
— Nie.Tej Olgi z Moskwy.

— To pomyłka. Nie 
znam tej pani.
— Przepraszam najmocniej.

— Мне очень жаль. 
Я не поняла. Повторите, пожалуйста, 
еще раз, но только 
медленно.
— Меня зовут Хуан, 
по-польски это Ян. 
Вы можете меня называть так.
— Спасибо. Я все же 
постараюсь называть 
вас по-испански.

— Ты знаешь эту красивую девушку?
— Знаю. Это Ванда из 
Польши.
— Я очень тебя прошу, 
познакомь нас.
— С удовольствием.

— Вы подруга Ольги?

— Какой Ольги? Заместителя директора?
— Нет. Ольги из Москвы.
— Вы ошиблись. Я ее 
не знаю.
— Ради бога извините.

Czy pan (pani) 
mówi po polsku?
Czy mówisz 
po polsku?

1.

— Czy mówi pan po polsku?
— Bardzo słabo.
— Ale czy mnie pan 
rozumie?
— Mam nadzieję, że tak. 
Ale proszę mówić 
powoli i bardzo 
wyraźnie.
— Będę się starać.

2.

— Twój kolega doskonale mówi po polsku.
— Nic dziwnego, przecież ukończył polonistykę.

— Jest absolwentem 
jakiegoś polskiego 
uniwersytetu?
— Nie. Ukończył 
uniwersytet w SanktPetersburgu.

Вы говорите
по-польски?
Ты говоришь
по-польски?

— Вы говорите по-польски?
— Очень плохо.
— Но вы меня понимаете?
— Надеюсь, да. Но, пожалуйста, говорите медленно и очень 
разборчиво.
— Я буду стараться.

— Твой друг отлично 
говорит по-польски.
— Ничего удивительного, ведь он закончил отделение польской филологии.
— Он выпускник 
какого-то польского 
университета?
— Нет, он окончил университет в СанктПетербурге.

— Nie do wiary! Mówi 
jak prawdziwy Polak.

— Powiedz mu o tym. 
Będzie mu przyjemnie.

3.

— Mój mąż jest Niemcem. W ogóle nie 
mówi po polsku.
— Słuchaj, przecież ja 
mówię po rosyjsku. 
Czy to pomoże?
— Na pewno nie, ale 
świetnie mówi po 
angielsku i trochę zna 
francuski.
— Wspaniale! Mój angielski jest w porządku, po 
francusku też potrafi ę 
się dogadać.

— Cieszę się. W takim 
razie na pewno 
znajdziecie wspólny 
język.
— Też na to liczę, bo 
inaczej nasze spotkanie bez ciebie nie ma 
sensu.

— Даже не верится! Он 
говорит как настоящий поляк.
— Скажи ему об этом. 
Ему будет приятно.

— Мой муж немец. Он 
вообще не говорит 
по-польски.
— Знаешь, я ведь говорю по-русски. Это 
поможет?
— Точно нет, но он отлично говорит поанглийски и немного 
знает французский.
— Отлично! Мой английский вполне приличен, по-французски 
я тоже смогу объясниться.
— Я рада. В таком случае вы наверняка 
найдете общий язык.

— Я на это рассчитываю, потому что в 
противном случае 
наша встреча без тебя не имеет смысла.

Доступ онлайн
350 ₽
В корзину