Поговорим по-норвежски. Повседневная жизнь. Базовый уровень
Покупка
Тематика:
Другие европейские языки
Издательство:
КАРО
Год издания: 2013
Кол-во страниц: 240
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0840-6
Артикул: 445136.02.99
Книга представляет собой учебно-методическое пособие, посвященное определенной группе разговорных тем — «Семья», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Еда», «Способности и работа», «Досуг», «Транспорт». Для каждой из тем, включаемых в сборник, даются оригинальные тексты разной степени сложности из современной норвежской прессы и русско-норвежские тематические словари. Например, для темы «Семья» авторы предлагают тематические словари: «Родня», «Возраст и пол», «Кровное родство», «Ухаживание», «Супружество», «Воспитание детей», «Уход из жизни». Данные тематические словари охватывают в том числе и лексику, не вошедшую в существующие двуязычные словари. Кроме того, к текстам предложены различные задания и упражнения. Пособие адресовано как изучающим норвежский на различных языковых курсах и самостоятельно, так и переводчикам-норвегистам.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 374: Внешкольное (дополнительное) образование. Самообразование
- 80: Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.04: Профессиональное обучение (по отраслям)
- 44.03.05: Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Ëèâàíîâà À. Í., Ëàâðèíàéòèñ Å. À. Ë55 Ïîãîâîðèì ïî-íîðâåæñêè. Ïîâñåäíåâíàÿ æèçíü. Áàçîâûé óðîâåíü: Ó÷åáíîå ïîñîáèå ïî ðàçâèòèþ ðå÷è. — ÑÏá.: ÊÀÐÎ, 2013. — 240 ñ. ISBN 978-5-9925-0840-6. Êíèãà ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé ó÷åáíî-ìåòîäè÷åñêîå ïîñîáèå, ïîñâÿùåííîå îïðåäåëåííîé ãðóïïå ðàçãîâîðíûõ òåì — «Ñåìüÿ», «Âíåøíîñòü», «Îäåæäà», «Æèëèùå», «Åäà», «Ñïîñîáíîñòè è ðàáîòà», «Äîñóã», «Òðàíñïîðò». Äëÿ êàæäîé èç òåì, âêëþ÷àåìûõ â ñáîðíèê, äàþòñÿ îðèãèíàëüíûå òåêñòû ðàçíîé ñòåïåíè ñëîæíîñòè èç ñîâðåìåííîé íîðâåæñêîé ïðåññû è ðóññêî-íîðâåæñêèå òåìàòè÷åñêèå ñëîâàðè. Íàïðèìåð, äëÿ òåìû «Ñåìüÿ» àâòîðû ïðåäëàãàþò òåìàòè÷åñêèå ñëîâàðè: «Ðîäíÿ», «Âîçðàñò è ïîë», «Êðîâíîå ðîäñòâî», «Óõàæèâàíèå», «Ñóïðóæåñòâî», «Âîñïèòàíèå äåòåé», «Óõîä èç æèçíè». Äàííûå òåìàòè÷åñêèå ñëîâàðè îõâàòûâàþò â òîì ÷èñëå è ëåêñèêó, íå âîøåäøóþ â ñóùåñòâóþùèå äâóÿçû÷íûå ñëîâàðè. Êðîìå òîãî, ê òåêñòàì ïðåäëîæåíû ðàçëè÷íûå çàäàíèÿ è óïðàæíåíèÿ. Ïîñîáèå àäðåñîâàíî êàê èçó÷àþùèì íîðâåæñêèé íà ðàçëè÷íûõ ÿçûêîâûõ êóðñàõ è ñàìîñòîÿòåëüíî, òàê è ïåðåâîä÷èêàì-íîðâåãèñòàì. ÓÄÊ 374:804 ÁÁÊ 81.2 Íîðâ-9 ÓÄÊ 374:804 ÁÁÊ 81.2 Íîðâ-9 Ë55 © Ëèâàíîâà À. Í., Ëàâðèíàéòèñ Å. À., 2013 © ÊÀÐÎ, 2013 Âñå ïðàâà çàùèùåíû ISBN 978-5-9925-0840-6
От авторов Данный выпуск представляет собой первое по порядку изучения материала учебно-методическое пособие на материале норвежского языка в серии из нескольких задуманных выпусков, каждый из которых посвящен определенной группе разговорных тем. Впервые он вышел в свет в 2000 году в издательстве «Бельведер». Для данного издания пособие было исправлено и дополнено. Им смогут пользоваться как изучающие норвежский на различных языковых курсах и самостоятельно, так и переводчики-норвегисты. Для каждой из тем, включаемых в выпуск, дается руссконорвежский глоссарий, построенный по идеографическому принципу и в значительной степени охватывающий лексику, не вошедшую в существующие двуязычные словари, а также ряд оригинальных текстов разной степени сложности из современной норвежской прессы (в основном газеты «Аftenposten» (АP) и «Dagbladet» (DB), а также журнал «КК»), подвергшихся несущественным сокращениям. Наименее сложные тексты предварены одной звездочкой, наиболее сложные — тремя. Для норвежских слов в списках указан тонический акцент (1-й тон — знаком ´ над гласной, и 2-й — знаком `), а для русских — ударение, что облегчит пользование пособием и для норвежских славистов. Для норвежских слов указана принадлежность к среднему роду — пометой n, а также к женскому роду — пометой f, если слово чаще употребляется именно так. Слова мужского рода, каких большинство, не отмечены никак.
А. Н. Ливанова, Е. А. Лавринайтис. Поговoрим пo-нoрвежски Использованы также следующие пометы: • дет — слово из детской речи; • ед — единственное число; • ирон — употребляется иронически; • книжн — книжное слово; • мн — множественное число; • опр — определенная форма; • разг — разговорное; • спец — специальный термин; • устар — устарело; • шутл — шутливое. Знак ≈ говорит о том, что значение переводного норвежского эквивалента лишь приблизительно соответствует значению русского слова. Пометы используются только в том случае, если русское и норвежское слова различаются между собой в соответствующем плане. Первоначальные списки (за исключением разделов «Внешность», «Способности и работа», «Транспорт») были вычитаны норвежским лектором Турюн Бернтсен, за что авторы ей глубоко признательны.
Forord Dette heftet er nr. 2 i en rekke tenkt som hjelpemiddel i norskopplæring av russere. Etter at det første heftet ble publisert året 2000, har forfatterne også fått tilbakemelding fra russiskinteresserte nordmenn. I denne utgivelsen er det foretatt en del rettelser, og det er tilføyet en del gloser. De som studerer russisk i Norge, vet hvor få tospråkige ordbøker det fi ns, særlig fagordbøker. Valerij Berkovs ypperlige ett-binds russisk-norske ordbok kunne ikke, av forståelige grunner, ta med fl ere fagord. På den annen side, kan ikke en russisk norvagist som tar oversetteroppgaver, spesialisere seg på visse typer tekster eller visse emneområder — fordi det dessverre ikke er så mange tekster som blir oversatt. Hvor skal man da lete etter oversettelser for termer man ikke kjenner? Vi har derfor valgt å ta med så mange fagord som mulig, og mange av dem er ikke hyppig forekommende i litteratur, ja kanskje er de ukjent for mang en språkbruker både i Norge og i Russland. Men de eksisterer, og blir brukt i fagtekster. Derfor er de inkludert i ordlistene våre. Boken bygger på russisk som kildespråk. Derfor er det en del norske ord som ikke er tatt med; det er ord som betegner spesielle norske forhold og som ikke har en noenlunde gjengs ekvivalent på russisk. Et ord som «stabbur», som bare kan oversettes til russisk med en lang forklarende setning, ville det være uforsvarlig å ta med i lista — hvor skulle den plasseres da? Når realia ikke hører til russisk hverdag, kommer en russer ikke til å lete etter ekvivalent for et begrep som ikke eksisterer på russisk. Tekstene er derimot hentet fra norsk dags- og ukepresse, og inneholder en del særegne norske ord og vendinger som ikke
А. Н. Ливанова, Е. А. Лавринайтис. Поговoрим пo-нoрвежски står i ordlistene. Da er det språklærerens oppgave å forklare deres betydning til studentene. For de fl este russiske ord er trykkplasseringen markert. Unntaket er ord som inneholder bokstaven ё, fordi den er alltid trykksterk. Samme gjelder bokstavene ы, ю og я — hvis bare én av dem forekommer i et ord. Når ordet inneholder to av disse bokstaver, eller når trykket en sjelden gang faller på en annen bokstav, er trykket markert. Det er brukt en del forkortninger i heftet: pl = fl ertall, sing = entall, fag = fagord, foreld = foreldet, iron = ironisk, kans — kansellispråk, spøk = spøkefult, tal = talespråk. De fem siste er bare brukt der det russiske ordet og dets norske ekvivalent tilhører ulike stilnivåer. Tegnet ≈ signaliserer at betydningen av det russiske og det norske ordet ikke er helt like. En uvurderlig hjelp fi kk forfatterne av den norske sendelektor ved Universitetet i St.Petersburg, Torun Berntsen; hun kan ikke takkes nok. Alle forekommende feil er selvsagt bare forfatternes egen ansvar.
Семья Famílie ГЛОССАРИЙ ORDLISTE РОДНЯ́ SLEKT У Вас большáя семья́? Er din famí lie stor? Они́ веду́т свой род от Н. De stàmmer fra N., fø̀rer slékten tilbàke til N. Он рóдом из Y. Han er (bàrne)født i Y. седьмáя водá на киселé en mèget fjern slèktning; langt ùte i slekt med nn с чáдами и домочáдцами med smått og stort (hèle famí lien sàmlet) бли́зкие pl pǻ rørende бли́зкие ребёнка bárnets pǻ rørende óтпрыск skudd n, spìre; pòde ирон поколéние generasjón потóмок; потóмки ètterkommer, æ̀tling; ètterslekt ед ètterkommere прароди́тель stámfar прéдки fòrfedre; àner; òpphav шутл рóдственник slèktning родные slèktninger; ед famí lien род slekt; ætt свояки́ svógre ВÓЗРАСТ И ПОЛ ÁLDER OG KJØNN N Скóлько лет + Dat? Hvor gàmmel er ...? в расцвéте лет i sin bèste álder
А. Н. Ливанова, Е. А. Лавринайтис. Поговoрим пo-нoрвежски мой млáдший брат min ỳngste bror; lìllebror разг мой стáрший брат min èldste bror; stòrebror разг Хансу (далекó) за 80. Hans er (langt) óver 80. Хансу испóлнилось 80 (лет). Hans har fylt 80 (år). Хансу перевали́ло за 80 (лет). Hans (har) bìkket 80 (år). Хансу под 50. Hans næ̀rmer seg (de) 50. Йенсу 50 (лет) с небольши́м / с хвóстиком / c гáком. Jens er nòen og 50 (år); Jens er i begýnnelsen av 50-årene. Яну (хорошó) за 50. Jan er i (slútten av) 50-årene У негó есть стáрший брат. Han har en éldre bror. дéтство bàrndom зрéлость mòdenhet младéнчество spèbarnsalder мóлодость ùngdom óтрочество gùtteår мн, gùttealder перехóдный вóзраст pubertétsalder подрóстковый вóзраст tènår мн преклóнный вóзраст frèmskreden (høy) álder старéть / стáриться dra / trèkke på ǻ rene стáрость àlderdom ю́ность (tìdlig) ùngdom бáба kjèrring, kvìnnfolk буту́з buttete gutt plugg взрóслый (человéк) vòksen; et vòksent mènneske взрóслый (fùll)vòksen в летáх godt vòksen в пожилóм вóзрасте i satt álder груднóй ребëнок; грудничóк tal dìbarn, spèbarn n; дáма dàme дéвочка pìke, små̀pike дéвушка úngpike девчóнка jènte f дошкóльник ≈ små̀rolling долгожи́тель lànglivet (persón) жéнщина kvìnne
Семья 9 зрéлого вóзраста godt vòksen карапу́з nurk, pjokk конфирмáция konfi rmasjón крóха ≈ små̀rolling; knøtt n мáльчик gutt малыш о младшем ребенке ≈ vèsle Мафусаи́л Metúsalem младéнец spèbarn, nor n; báby [´be:bi] молодóй человéк ung mann мужи́к mànnfolk n, kar; mànnebein n шутл мужчи́на mann новорождëнный nỳfødt (barn n) пáрень gutt, kar парни́шка únggutt пацáн tal gùttunge пи́галица spinkel pike ≈ tìngest подрóсток tènåring пожилóй (человек) éldre, àldrende (persón) ползунóк barn n i kràbbealderen преклóнного вóзраста tilǻ rskommen ребëнок barn n; мн опр bárna совершеннолéтний mỳndig несовершеннолéтний ùmyndig срéднего вóзраста mí ddelaldrende стáрая каргá gàmmel kjèrring, hùrpe стáрец òlding стари́к gàmmel mann; den gàmle дря́хлый стари́к (gàmmelt), avféldig krek старикáн gàmling старикáшка gàmmel knark, (fjøs)nìsse стару́ха gàmmel kjæ̀rring; gàmla стару́шка gàmmel kvìnne стáрый хрыч gàmmel knark, stabéis стáрый человéк gàmmel mann тëтка kjèrring, kòne
А. Н. Ливанова, Е. А. Лавринайтис. Поговoрим пo-нoрвежски шпингалéт pùsling юнéц jỳpling, grø̀nnskolling ю́ноша ỳngling; úngersvenn шутл; svenn поэт КРÓВНОЕ РОДСТВÓ BLÒDSLEKTSKAP бáтя ≈ far [far:] бáбушки и дéдушки bèsteforeldre бáбушка, бабу́ля bèstemor; mórmor по матери, fármor по отцу брат bror; bròren опр brø̀dre мн братáн, братéльник bròder брати́шка lìllebror брáтья и сëстры sø̀sken, sø̀sknene опр внук/вну́чка bàrnebarn n двою́родная бáбушка grándtante двою́родная сестрá kusìne двою́родная тëтя fìlletante двою́родныe брáтья и сёстры sø̀skenbarn; bròrbarn, sø̀sterbarn двою́родный брат fétter двою́родный дед grándonkel двою́родный дя́дя fìlleonkel дéдушка, дед bèstefar; mórfar по матери, fárfar по отцу дитя́ folk, poet barn n дочь, дóчка dàtter, dǿtre мн дя́дя ónkel; mórbror, fárbror кузéн foreld fétter кузи́на foreld kusìne мáма, мáмочка màmma мамáша mútter мать mor; mòren опр mø̀dre мн отéц far; fàren опр fèdre мн пáпа, пáпочка pàppa папáша, папáн fátter племя́нник nevǿ ; bròrsønn, sø̀stersønn племя́нница nièse; bròrdatter, sø̀sterdatter