Разговорный нидерландский в диалогах
Покупка
Тематика:
Другие европейские языки
Издательство:
КАРО
Год издания: 2010
Кол-во страниц: 272
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9925-0588-7
Артикул: 175172.02.99
Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной нидерландской речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогами-образцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
УДК 371 ББК 81.2 Нид-9 Т 41 Тимофеева Е. А., Мепсхен Т. Т 41 Разговорный нидерландский в диалогах. — СПб.: КАРО, 2010. — 272 с. ISBN 978-5-9925-0588-7. Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть разговорной нидерландской речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования. Способ обучения разговорной речи через овладение диалогамиобразцами и готовыми речевыми формулами помогает успешно общаться в иноязычной среде в стандартных ситуациях уже с самого начала обучения. Поэтому, в первую очередь, пособие может быть рекомендовано тем, кто собрался за рубеж. УДК 371 ББК 81.2 Нид-9 ISBN 978-5-9925-0588-7 © Тимофеева Е. А., Мепсхен Т., 2010 © КАРО, 2010 Все права защищены В дополнение к книге можно приобрести тематический аудиоматериал на диске в формате МР3, подготовленный издательством
KENNISMAKING ЗНАКОМСТВО Hoe heet jij (U)? Как тебя (вас) зовут? — Dag. Ik ben Th ea. Mijn naam is Th ea Janssen. Ik ben jullie nieuwe lerares Nederlands op deze inburgeringscursus. Hoe heet jij? Wat is jouw naam? — Здравствуйте. Я Теа. Мое полное имя Теа Янссен. Я ваш новый преподаватель голландского языка на этих курсах, помогающих вам адаптироваться в нашей стране. Как тебя зовут? Как твое имя? — Ik heet Elena. Mijn naam is Elena Rusanova. — Меня зовут Елена. Елена Русанова. — Dag Elena. — Здравствуй, Елена. — Dag mevrouw Janssen. — Здравствуйте, госпожа Янссен. — Uit welk land kom jij? — Из какой страны ты приехала? — Ik kom uit Rusland. — Я из России. — Hoe oud ben je? Wanneer ben je geboren? — Сколько тебе лет? Когда ты родилась? — Ik ben geboren op vier (4) juli negentienhonderd eenentachtig (1981). Ik ben achtentwintig (28) jaar. — Я родилась 4 июля 1981 года. Мне 28 лет.
— Waar woon jij? — Где ты живешь? — Ik woon nu in Nederland. — Сейчас я живу в Голландии. — Waar woon je in Nederland? In welke stad? — А где в Голландии? В каком городе? — Ik woon al een tijdje in Utrecht. — Вот уже некоторое время я живу в Утрехте. — Woon je alleen, bij vrienden of bij familie? — Ты живешь одна, у друзей или у родственников? — Nee, ik woon niet alleen. Ik woon samen met een Nederlander. Niet zo lang geleden zijn we gaan samenwonen. — Нет, я живу не одна. Я живу в гражданском браке с голландцем. Мы съехались недавно. — En u mijnheer? Hoe heet u? Wat is uw naam? — А вы, господин? Как вас зовут? Как ваше имя? — Mijn naam is Rene Stein. — Мое имя Рене Штайн. — Waar komt u vandaan? Uit welk land komt u? — Откуда вы? Из какой страны вы приехали? — Uit Duitsland. — Из Германии. — Woont u daar? — Вы там живете? — Ja, ik woon in Heidelberg. — Да, я живу в Гейдельберге. — Hoe oud bent u? Wat is uw leeft ijd? Wanneer bent u geboren? — Сколько вам лет? Какого вы возраста? Когда вы родились?
— Ik ben geboren op eenentwintig (21) augustus negentienhonderd eenenzeventig (1971). Ik ben negenendertig (39) jaar. — Я родился 21 августа 1971 года. Мне 39 лет. — Woont u alleen? — Вы живете один? — Nee, ik woon niet alleen. Ik ben getrouwd met een Nederlandse. — Нет, я живу не один. Я женат на голландке. — O, en hebben jullie ook kinderen? — О, а дети у вас есть? — Ja, we hebben twee (2) kinderen, een meisje van vijf (5) en een jongen van zeven (7). — Да, у нас двое детей — девочке пять, а мальчику семь лет. — Mooi zo! Dames en heren, we beginnen deze inburgeringscursus, waar jullie niet alleen de Nederlandse taal onder de knie krijgen, maar ook veel interessants over dit land te weten komen. Veel succes! — Отлично! Дамы и господа, мы начинаем наш курс, за время которого вы не только освоите голландский язык, но и узнаете много интересного об этой стране. Удачи! * * * — Goedemiddag mijnheer, we kennen elkaar niet. Spreekt u Nederlands? — Добрый день, господин, мы не знакомы. Вы говорите поголландски? — Ja, een beetje. — Да, немного.
— Prima! Mag ik me even voorstellen? Ik heet Anko Bos. Wat is uw naam? — Отлично! Позвольте представиться, меня зовут Анко Бос. Как ваше имя? — Hallo, Anko, leuk u te ontmoeten. Ik ben Dmitrij Ivanov. — Здравствуйте, Анко, рад знакомству с вами. Я Дмитрий Иванов. — Aangenaam kennis te maken. Waar komt u vandaan? — Приятно познакомиться. Откуда вы родом? — Ik kom uit Rusland. — Из России. — O, leuk! Dat is zo’n groot land! Blinis, vodka, balalajka… Ik ben er nog nooit geweest. En in welke stad woont u? — О, здорово! Такая большая страна! Блины, водка, балалайка… Я там еще ни разу не был. А в каком городе вы живете? — Sinds kort woon ik in Sint-Petersburg. — С недавнего времени я живу в СанктПетербурге. — O, Sint-Petersburg! Geweldig! Daar heb ik veel over gehoord. Het schijnt een schitterende stad te zijn. Ik heb gelezen dat er veel bezienswaardigheden zijn, zoals de Hermitage, Peterhof en nog veel meer. — О, Санкт-Петербург! С ума сойти! Я много о нем слышал. Должно быть, прекрасный город. Я где-то прочитал, что там много достопримечательностей: Эрмитаж, Петергоф и еще много чего. — Inderdaad. — Да, так и есть. — Hoe oud bent u? — Сколько вам лет?
— Je mag wel ‘je’ zeggen hoor. — Да можно на «ты». — Dat is goed. Hoe oud ben jij? — Хорошо. Сколько тебе лет? — Ik ben 35 jaar. Uit welk deel van Nederland kom jij? — Мне 35 лет. А ты из какой части Голландии? — Ik kom uit het noorden van Nederland, uit de provincie Groningen. — Я с Севера, из провинции Гронинген. — Ja, ik heb er wel eens over gehoord. Dat was vroeger toch een heel belangrijke stad, uit het Hanzeverbond. — Да, слышал о такой. В прошлом это вроде был очень важный город, входивший в состав Ганзейского союза. — Ja, precies. En nu is het de belangrijkste stad in het noorden van Nederland. — Да, точно. И сейчас это самый важный город на Севере Голландии. — Ja... — Да, да... — Ja… Het spijt me, maar ik moet nu weg. Wat zijn je plannen voor vanavond? Mag ik je voor het eten uitnodigen? — Да… К сожалению, мне пора. Какие у тебя планы на сегодняшний вечер? Можно пригласить тебя на ужин? — Dank je. Dat zou erg leuk zijn. Waar zullen we elkaar ontmoeten? — Спасибо. Было бы здорово. Где встретимся? — Ik haal je om zeven uur op. Waar logeer je? — Я заеду за тобой в семь. Ты где остановился?
— In een hotel, dicht bij het hoofdkantoor van jullie bedrijf. — В отеле, недалеко от главного офиса вашей фирмы. — Ah, daar. Dat is prima. Afgesproken. — А, там. Отлично. Договорились. — Oke, tot zo dan! — Окей, тогда до скорого! — Tot vanavond! — До вечера! * * * — He, hallo! — Эй, привет! — Goedenavond! — Добрый вечер! — Kom je geregeld op bijeenkomsten van de Nederlandse vereniging? — Ты постоянно ходишь на встречи Голландского сообщества? — Nou... — Ну… — Jij spreekt Nederlands, toch? — Ты ведь говоришь по-голландски, да? — Jazeker. Bijna iedereen spreekt hier Nederlands. — Ну конечно. Практически все здесь говорят по-голландски. — Vind je het goed als ik hier ga zitten? — Ты не против, если я присяду здесь? — Ja, als u dat wilt. — Нет, если вы так хотите. — Ik zou graag wat gezelschap hebben. Ik heet Patrick en ik kom uit Nederland. Hoe heet jij? — Я люблю быть в компании. Меня зовут Патрик, я из Голландии. Как тебя зовут? — Wat brutaal zeg! In Rusland gaat men niet zo snel over op «jij» als in Nederland! — Kакая бесцеремонность! В России не так быстро, как в Голландии, переходят на ты!
— O ja? En wat betekent dat precies? — Да? И что же это означает? — Dat betekent dat je respectvol moet zijn! Wanneer de mensen elkaar niet kennen, gebruiken ze een beleefh eidsvorm. — А это означает проявление уважения! Если люди друг друга не знают, то обращаются друг к другу на вы. — Dus ik moet u tegen je zeggen, sorry, tegen u! — Значит, к тебе, ой, прости, к вам, я должен обращаться только на вы? — Precies, alleen u en zo vaak mogelijk! — Именно, только на вы и как можно чаще! — Maar ik kan toch altijd vragen of ik ‘je’ mag zeggen? — Но ведь я могу спросить, можно ли с тобой на «ты»? — Ja, dat kun je altijd vragen, maar alleen als we al een tijdje gepraat hebben… — Да, можешь, но только после того, как мы с тобой какое-то время поболтаем… — Nou, mag ik ‘je’ zeggen? — Ну, может, перейдем уже на «ты»? — Natuurlijk. — Конечно. — Nou, in Rusland speelt de sociale positie dus een grote rol. — Что ж, в России социальное положение, похоже, играет большую роль. — Inderdaad, de sociale positie is in Rusland van groot belang. Dat zie je terug in de taal. Als je bijvoorbeeld — Да, социальное положение в России очень важно. И подтверждение этому можно найти в язы
de visitekaartjes bekijkt, zie je dat Russen altijd drie namen hebben: een achternaam, een voornaam en een vadersnaam. ке. Если ты, например, посмотришь на визитные карточки, то увидишь, что у русских всегда три имени: фамилия, имя и отчество. — Vroeger werden in Nederland ook vadersnamen gebruikt: zo heet de schilder Rembrandt voluit Rembrandt Harmenszoon van Rijn, een bekend Nederlands componist heet Jan Peterszoon Sweelinck. Maar nu worden vadersnamen in Nederland niet meer gebruikt. — Раньше в Голландии отчество тоже было в употреблении: так, к примеру, полное имя художника Рембрандта — Рембрандт Харменсзон ван Рейн, а знаменитого голландского композитора звали Ян Петерсзон Свелинк. Но теперь отчества в Голландии больше не употребляются. — ...maar in Rusland worden ze nog steeds gebruikt. Hier, dit is mijn visitekaartje voor jou. Als je nog een keer naar Rusland komt, zie ik je graag. — …а в России их все еще используют. Вот тебе моя визитка. Когда в следующий раз приедешь в Россию, буду рада тебя видеть. — O, wacht even... Dit is mijn adres en telefoonnummer. Als je ooit in Nederland bent, dan kun je me — О, подожди-ка… Вот мой адрес и номер телефона. Если ты когда-нибудь будешь в Голландии,